1016万例文収録!

「届出をする」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 届出をするに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

届出をするの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1668



例文

第四条 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、前条第一項の届出があつたときは、その届出を受理した日から三月以内に、その届出に係る新規化学物質について既に得られているその組成、性状等に関する知見に基づいて、その新規化学物質が次の各号のいずれに該当するかを判定し、その結果をその届出をした者に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have received a notification under paragraph (1) of the preceding Article, they shall make a determination as to which of the following items the new chemical substance falls under, within three months from the date of receipt of the notification, based on the available knowledge on the composition, properties, etc., of the new chemical substance to which said notification pertains, and shall notify the result thereof to the person who has given the notification:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法務大臣は、届出事業者につき次の各号のいずれかに該当する事由があると認めるときは、当該届出事業者に対し、一年以内の期間を定めて、更生保護事業を営むことを制限し、又はその停止を命ずることができる。例文帳に追加

(2) When the Minister of Justice finds that the notified services operator falls under any of the following grounds, he/she may order the said operator to restrict or suspend its services for a specific period within the limit of one year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の届出をした旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等は、当該届出に係る業務を行うことについて、施行日において新法第百九十九条において準用する新法第九十八条第二項の認可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(2) Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which have made the notification set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have received as at the Effective Date the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第五条第一項の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出を行い、又は同条第二項(第六条第三項、第八条第八項及び第九条第五項において準用する場合を含む。)の添付書類であって、虚偽の記載のあるものを提出した者例文帳に追加

(i) a person who has failed to make a notification as prescribed in Article 5, paragraph (1) or has made a false notification, or who has submitted the attached documents set forth in paragraph (2) of the same Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (3), Article 8, paragraph (8) and Article 9, paragraph (5)) that contain a false entry;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 この法律にいう「配偶者」には、婚姻の届出をしていないが事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含み、「離婚」には、婚姻の届出をしていないが事実上婚姻関係と同様の事情にあった者が、事実上離婚したと同様の事情に入ることを含むものとする例文帳に追加

(3) The term "spouse" as used in this Act shall include persons who are in a de facto state of marriage, even if it has not been legally registered, "divorce" shall include the circumstances of persons who were in a de facto state of marriage, even if it were not legally registered, and whose situation has changed to a de facto state of divorce.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 裁判所は、一般調査期間を変更する決定をしたときは、その裁判書を破産管財人、破産者及び届出をした破産債権者(債権届出期間の経過前にあっては、知れている破産債権者)に送達しなければならない。例文帳に追加

(3) The court, when it has made an order to change the ordinary period for investigation, shall serve the written order upon a bankruptcy trustee, the bankrupt, and holders of filed bankruptcy claims (prior to the expiration of the period for filing proofs of claims, known bankruptcy creditors).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 裁判所は、一般調査期日を変更する決定をしたときは、その裁判書を破産管財人、破産者及び届出をした破産債権者(債権届出期間の経過前にあっては、知れている破産債権者)に送達しなければならない。例文帳に追加

(9) The court, when it has made an order to change the ordinary date of investigation, shall serve the written order upon a bankruptcy trustee, the bankrupt, and holders of filed bankruptcy claims (prior to the expiration of the period for filing proofs of claims, known bankruptcy creditors).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の届出をした店頭商品先物取引業者は、法第三百四十九条第二項第一号から第三号まで、次項第一号又は第二号に掲げる事項を変更しようとするときはあらかじめ、次の各号に掲げる事項を記載した届出書を提出しなければならない。例文帳に追加

(2) When intending to change the matters set forth in Article 349, paragraph (2), item (i) through item (iii) of the Act and item (i) or item (ii) of the following paragraph, an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer who submitted a written notification as per the preceding paragraph shall submit a written notification stating the matters listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 その他この法律又はこの法律に基づく命令の規定により許可若しくは承認を受け、又は届出をする義務が課された取引又は行為のうち政令で定めるものに係る支払等 当該許可若しくは承認を受け、又は当該届出後の所要の手続を完了していること。例文帳に追加

(iii) Other payment, etc. pertaining to transactions or acts for which the obligation to obtain permission or approval or to give notification is imposed pursuant to the provisions of this Act or orders based on this Act, which is stipulated by Cabinet Order: Obtainment of the permission or approval, or completion of necessary procedures after the notification  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の届出をした店頭商品先物取引業者は、法第三百四十九条第二項第一号から第 三号 まで、次項第一号又は第二号に掲げる事項を変更しようとするときはあらかじめ、 次の各号に掲げる事項を記載した届出書を提出しなければならない。例文帳に追加

(2) When intending to change the matters set forth in Article 349, paragraph 2, item 1 through item 3 of the Act and item 1 or item 2 of the following paragraph, an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer who submitted a written notice as per the preceding paragraph shall submit a written notice stating the matters listed in the following items:  - 経済産業省

例文

品目別輸入届出件数をみると、野菜の調製品(きのこ加工品、香辛料、野菜加工品及び茶を除く)の159,192件(8.6%:届出件数に対する割合)が最も多く、次いでアルコールを含む飲料149,046件(8.0%)、生鮮肉類(内臓を含む)の140,716件(7.6%)、野菜99,680件(5.4%)、魚類98,240件(5.3%)、飲食器具96,201件(5.2%)であった。例文帳に追加

For the number of declarations by product, processed vegetables (excluding processed mushroom, spices, processed herb and tea) accounts for the highest,159,192(8.6% of all declared products), followed by beverage including alcohol, 149,046 (8.0 %) ,fresh meat (including internal organs) 140,716 (7.6%), vegetables, 99,680(5.4%), fish, 98,240 (5.3%), and Tableware , 96,201 (5.2%). - 厚生労働省

第十三条 主務大臣は、届出事業者が第十一条第一項の規定に違反していると認めるときその他型式届出特定特殊自動車が特定特殊自動車技術基準に適合することを確保するため必要があると認めるときは、当該届出事業者に対し、第十条第一項の規定による届出に係る確認方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 13 When the competent minister finds it necessary to ensure that the type of notified non-road special motor vehicles conforms to technical standards for non-road special motor vehicles such when as the notified business operator has violated the provision of Paragraph 1 of Article 11, he/she may issue an order to the notified manufacturers, etc. concerned ordering him/her to take necessary measures to improve the way his/her business is conducted such as the way to confirm conformity with the relevant standards in relation to the notification as provided for in Paragraph 1 of Article 10.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条の二 第五十一条、第五十二条、第五十五条及び前条の規定は、届出事業者(第四十七条の二の届出をして一時保護事業又は連絡助成事業を営む者をいう。以下同じ。)について準用する例文帳に追加

Article 56-2 (1) The provisions of Article 51, Article 52, Article 55 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the notified services operator (hereinafter referring to a person which operates temporary aid services or coordination and promotion services following the notification of Article 47-2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前項の規定による届出をした保険会社は、当該届出に係る子会社対象保険会社等を子会社とすることにつき、施行日において新保険業法第百六条第四項の認可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(6) An Insurance Company that has made notification under the preceding paragraph shall be deemed to have received as at the Effective Date the authorization set forth in Article 106, paragraph (4) of the Current Insurance Business Act for making the Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company pertaining to the notification its Subsidiary Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、再生手続開始の決定をしたときは、直ちに、再生手続開始の決定の主文、債権届出期間及び前項に規定する届出があった再生債権に対して異議を述べることができる期間(以下「一般異議申述期間」という。)を公告しなければならない。例文帳に追加

(2) The court, when it has made on order of commencement of rehabilitation proceedings, shall immediately make a public notice of the main text of the order of commencement of rehabilitation proceedings, the period for filing proofs of claims, and the period during which an objection may be made to any filed rehabilitation claim as prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "ordinary period for making objections").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当事者が縁組の届出をしないとき。ただし、その届出が第七百九十九条において準用する第七百三十九条第二項に定める方式を欠くだけであるときは、縁組は、そのためにその効力を妨げられない。例文帳に追加

(ii) if the parties do not give notification of adoption; provided that the effect of adoption shall not be prevented merely because notification was not in the formality prescribed in paragraph (2) of Article 739 applied mutatis mutandis to Article 799.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第四十六条の六第一項、第六十三条第二項若しくは第六項(第六十三条の三第二項において準用する場合を含む。)又は第六十三条の三第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者例文帳に追加

(vii) a person who has failed to make a notification under Article 46-6(1), Article 63(2) or (6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3(2)), or Article 63-3(1), or made a false notification;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十三条 法第五十四条第一項の規定により、空港の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 93 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act, a person intending to submit a notification on the setting or change of airport and air-navigation charges shall submit a written notification of airport and air-navigation charges setting (changing) describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 法第四十五条第一項の規定により、航空保安無線施設の供用の休止又は廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設休止(廃止)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 104 (1) Pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45 of this Act, a person intending to submit a notification on the suspension or demolition of services of aeronautical radio navigation facilities shall submit a written notification of services commencement date of aerodromes, etc. describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条の三 法第百三条の二第一項前段の規定により安全管理規程の設定の届出をしようとする者は、運航開始の日までに、次に掲げる事項を記載した安全管理規程設定届出書及び設定した安全管理規程を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 212-3 (1) Any person who will notify establishment of the safety management manual in accordance with the provision of the first sentence of Article 103-2 paragraph (1) shall submit the notification of establishment of the safety management manual describing following matters with the established safety management manual prior to the commencement day of operation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第百三条の二第一項後段の規定により安全管理規程の変更の届出をしようとする者は、変更後の安全管理規程の実施の日までに、次に掲げる事項を記載した安全管理規程変更届出書及び変更後の安全管理規程を提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Any person who will notify change of the safety management manual in accordance with the provision of the second sentence of Article 103-2 paragraph (1) shall submit the notification of change of the safety management manual describing following matters with the safety management manual changed prior to the date of implement of the said manual.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条の六 法第百三条の二第五項の規定により、安全統括管理者の選任又は解任の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した安全統括管理者選任(解任)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 212-6 (1) Any person who intends to notify an appointment or dismissal of a safety manager under the provision of Article 103-2 paragraph (5) of the Act shall submit the notification of the appointment (dismissal) of the safety manager describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十五条 法第百五条第一項の規定により、運賃及び料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 215 Any person who will notify establishment or change of tariffs and charges under the provision of Article 105 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an notification of establishment (change) of tariffs and charges describing the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 法第百七条の二第三項の規定により、路線の廃止に係る運航計画の変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した路線廃止運航計画変更届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) Any person who will notify change of the flight plan related to abolishment of the route in accordance with the provisions of Article 107-2 paragraph (3) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the notification of change of the flight plan for abolishment of the route describing the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十六条 法第百十八条の規定により、航空運送事業の廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空運送事業廃止届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 226 Any person who will notify closure of an air transportation service in accordance with the provisions of Article 118 of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a notification of closure of air transportation service, describing the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十六条 法第百三十三条第一項の規定により、航空運送代理店業の経営の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空運送代理店業経営届出書に代理店契約書を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 236 (1) Pursuant to the provisions of Article 133 paragraph (1) of the Act, a person who intends to file a notification of operation of an air transport agent shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written notification of operation of an air transport agent stating the following matters, together with their agency contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第百三十三条第一項後段の規定により、前項各号に掲げる事業の変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空運送代理店業変更届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Pursuant to the provisions of the second sentence of Article 133 paragraph (1) of the Act, the person who intends to file a notification of change to the operation listed in each item of the preceding paragraph shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written notification of change of operation of an air transport agent stating the following matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第百三十三条第二項の規定により、航空運送代理店業の廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空運送代理店業廃止届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) Pursuant to the provisions of Article 133 paragraph (2) of the Act, the person who intends to file a notification of cessation of operation of an air transport agent shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written notification of cessation of operation of an air transport agent stating the following matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第九条第二項(第三十七条の七第一項において準用する場合を含む。)、第三十九条の六第二項、第三十九条の七又は第三十九条の八の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者例文帳に追加

(i) A person who has failed to give a notification under Article 9, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1), Article 39-6, paragraph 2, Article 39-7, or Article 39-8, or given a false notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

② 投信法施行令第132条第3項各号の届出について通知を行う場合には、当月中に受理した届出内容を翌月末日までに速やかに関係行政機関担当部局担当課室宛に通知を行うものとする例文帳に追加

(ii) Regarding a report based on the items of Article 132(3) of the Enforcement Order of the Investment Trust Act, the contents of the report must be quickly notified to the section in charge of the relevant department of the administrative organization concerned, by the end of the month following the month of the receipt of the report at the latest.  - 金融庁

顧客が記入した伝票に顧客の届出印が押印されていない場合や古い届出印等が押下された場合、係員の独自の判断により取引を続行させることを防止し、事務処理の堅確性を保つことができるようにする例文帳に追加

To keep the certainty of business processing by preventing a transaction from being continued by the own judgement of a person in charge when the registered seal of a customer is not sealed on a slip written by the customer or when an old registered seal or the like is sealed. - 特許庁

5 第一項の規定による届出をした者(届出をした者と当該届出に係る建築物の管理者が異なる場合にあつては管理者とし、当該建築物が譲り渡された場合にあつては譲り受けた者(譲り受けた者と当該建築物の管理者が異なる場合にあつては管理者)とする。)は、国土交通省令で定めるところにより、定期に、その届出に係る事項に関する当該建築物の維持保全の状況について、所管行政庁に報告しなければならない。例文帳に追加

(5) A person who has made a notification pursuant to paragraph (1) (if the person who has made the notification is not the manager of the building pertaining to the notification, the manager; or if the building has been assigned to another person, the assignee (if the building has been assigned to a person other than the manager of the building, the manager)) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, periodically report to the administrative agency with jurisdiction the status of maintenance of the building with respect to the matters pertaining to the notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 破産法第百十一条第二項第二号に掲げる別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額の届出 第九十四条第二項に規定する別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額の届出例文帳に追加

iv) The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 111(2)(ii) of the Bankruptcy Act: The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 94(2  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第九十四条第二項に規定する別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額の届出 破産法第百十一条第二項第二号に掲げる別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額の届出例文帳に追加

(vi) The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 94(2): The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 111(2)(ii) of the Bankruptcy Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 破産手続に参加しようとする破産債権者は、第三十一条第一項第一号又は第三項の規定により定められた破産債権の届出をすべき期間(以下「債権届出期間」という。)内に、次に掲げる事項を裁判所に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 111 (1) A bankruptcy creditor who intends to participate in bankruptcy proceedings shall file a proof of the following matters to the court within a period during which proofs of bankruptcy claims should be filed as specified pursuant to the provisions of Article 31(1)(i) or (3) (hereinafter referred to as a "period for filing proofs of claims"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 株式会社商品取引所は、法第八十八条第二項の規定による資本金の額の増加について届出をしようとするときは、届出書に次に掲げる書類を添付して主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 34 When an Incorporated Commodity Exchange intends to give notification of an increase of the capital amount under the provisions of Article 88, paragraph (2) of the Act, it shall attach the following documents to a written application for approval and submit them to the competent minister:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の四 法第三十二条の十二第一項の規定による届出をしようとする者は、有料職業紹介事業取扱職種範囲等届出書(様式第六号)を厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 24-4 (1) A person who gives notification pursuant to the provision of Article 32-12, paragraph 1 of the Act shall submit to the Minister of Health, Labour and Welfare the Notification of Scope of Occupations Handled, etc. for Charged Employment Placement Businesses (Form No. 6).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 法第二十条の規定による届出をしようとする者は、当該廃止の日の翌日から起算して十日以内に、特定労働者派遣事業廃止届出書(様式第八号)を厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 15 A person who intends to make a notification pursuant to the provisions of Article 20 of the Act shall submit a written notice of discontinuance of the specified worker dispatching undertaking (Form 8) to the Minister of Health, Labour and Welfare, within ten days from the day following the day of the discontinuance of said specified worker dispatching undertaking.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 外国為替及び外国貿易管理法第二十二条第一項第四号(居住者による対外直接投資に係る届出)の規定による届出(当該届出につき、同法第二十三条第二項(資本取引に係る内容の審査及び変更勧告等)の規定による大蔵大臣の勧告を受けることなく同条第一項の規定により当該届出に係る当該株式等の取得を行ってはならない期間を経過している場合又は当該勧告を受け同条第四項の規定により当該勧告を応諾する旨の通知がされている場合に限る。)例文帳に追加

(ii) Notification under Article 22, paragraph (1), item (iv) (Notification Pertaining to External Direct Investment by Resident) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (limited to the cases where, for the relevant notification, the period during which the acquisition of the Shares, etc. pertaining to the notification is prohibited pursuant to the provision of Article 23, paragraph (1) of that Act without the recommendation of the Minister of Finance under Article 23, paragraph (2) (Examination of Content and Recommendation of Modification Pertaining to Capital Transaction, etc.) of that Act has lapsed, or the notification of the acceptance of the recommendation has been made pursuant to the provision of Article 23, paragraph (4) of that Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 外国為替及び外国貿易管理法第二十二条第一項第四号(居住者による対外直接投資に係る届出)の規定による届出(当該届出につき、同法第二十三条第二項(資本取引に係る内容の審査及び変更勧告等)の規定による大蔵大臣の勧告を受けることなく同条第一項の規定により当該届出に係る当該株式若しくは持分の取得を行つてはならない期間を経過している場合又は当該勧告を受け同条第四項の規定により当該勧告を応諾する旨の通知がされている場合に限る。)例文帳に追加

ii) Notification made under the provision of Article 22(1)(iv)(Notification of Outward Direct Investment by Resident) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (limited to the case where the period during which the acquisition of the shares or the equity pertaining to the notification is prohibited under the provision of Article 23(1) of that Act has already expired without receiving a recommendation from the Minister of Finance provided in Article 23(2) of that Act (Examination on Contents of Capital Transactions and Recommendation to Change Thereof) or the case where said recommendation has been given with regard to the notification and the Bank has notified its acceptance of the recommendation under the provision of Article 23(4) of that Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 損害保険代理店(新法第二条第十九項に規定する損害保険代理店をいう。以下同じ。)又は保険仲立人(新法第二条第二十一項に規定する保険仲立人をいう。以下同じ。)は、前項の規定によりなお従前の例によることとされる生年月日未届出者(当該者について次項の届出が行われた者を除く。)の住所の変更があった場合の届出については、住所に代えて当該者の生年月日を内閣総理大臣に届け出なければならない。この場合においては、前項の規定にかかわらず、当該届出後の当該届出が行われた者についての当該届出に関する事項の変更については、新法の規定を適用する例文帳に追加

(2) A Non-Life Insurance Agent (referring to a Non-Life Insurance Agent as defined in Article 2, paragraph (19) of the Current Act; the same shall apply hereinafter) or an Insurance Broker (referring to an Insurance Broker as defined in Article 2, paragraph (21) of the Current Act; the same shall apply hereinafter) shall, in notifying any change in the address of a Non-Notifier of Birth Date (excluding a person for whom the notification set forth in the following paragraph has been made) to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify to the Prime Minister of his/her birth date in lieu of the address. In this case, the provisions of the Current Act shall apply to the modification of any matters related to such notification made subsequent to the notification, regarding the person for whom the notification was made, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十条の規定の施行前に旧電気用品取締法第二十六条の二第一項又は第二十六条の三第一項の規定による届出をした者は、電気用品安全法第三条の規定による届出をしたものとみなす。この場合において、これらの者についての電気用品安全法第八条第一項、第十条、第十二条及び第四十二条の五第二号の規定の適用については、電気用品安全法第八条第一項中「第三条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)」とあるのは「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第十条の規定による改正前の電気用品取締法第二十六条の二第一項又は第二十六条の三第一項の規定による届出に係る構造の電気用品の属する型式(以下単に「届出に係る構造の電気用品の属する型式」という。)」と、電気用品安全法第十条、第十二条及び第四十二条の五第二号中「届出に係る型式」とあるのは「届出に係る構造の電気用品の属する型式」とする例文帳に追加

(2) A person who had provided notification under Article 26, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act prior to the enforcement of Article 10 shall be deemed to have given a notification under Article 3 of the Electrical Appliance and Material Safety Act. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 8, paragraph (1), Article 10, Article 12, and Article 42-5, item (ii) of the Electrical Appliance and Material Safety Act to such person, the term "the Product Type Specified in the Notification under Article 3 (hereinafter simply referred to as 'the Product Type Specified in the Notification')" in Article 8, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act shall be deemed to be replaced with "the product type, which includes Electrical Appliances and Materials with structures specified in the notification under Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Control Act prior to its revision pursuant to Article 10 of the Act on the Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999) (such a product type shall be simply referred to as the 'Product Type Including Electrical Appliances and Materials with Structures as Specified in the Notification')", and the term "the Product Type Specified in the Notification" in Article 10, Article 12, and Article 42-5, item (ii) shall be deemed to be replaced with "the Product Type Including Electrical Appliances and Materials with Structures as Specified in the Notification."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 経済産業大臣又は都道府県知事は、届出製造事業者又は届出修理事業者が前条の経済産業省令で定める基準に従って特定計量器の検査を行っていないと認める場合において、当該特定計量器の適正な品質を確保するために必要があると認めるときは、その届出製造事業者又は届出修理事業者に対し、当該特定計量器の検査のための器具、機械若しくは装置の改善又はその検査の方法の改善に関し、必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 48 The Minister of Economy, Trade and Industry or the prefectural governor may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator is not performing the inspection of specified measuring instruments in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding Article and that it is necessary for ensuring proper quality of said specified measuring instruments order the notifying manufacturing business operator or the notifying repair business operator to take necessary measures to improve inspection appliances, machines or equipment, or inspection methods for said specified measuring instruments  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 磁気ディスク(フレキシブルディスクカートリッジ及び光ディスクをいう。以下同じ。)により法第五条第二項の規定による届出又は法第六条第一項若しくは第八項の請求(以下この条において「届出等」という。)をしようとする者は、主務省令で定めるところにより、当該届出等に係る事項を記録した磁気ディスクを、法第五条第二項の規定による届出にあっては都道府県知事に、法第六条第一項又は第八項の請求にあっては主務大臣にそれぞれ提出しなければならない。例文帳に追加

Article 9 A person who intends to provide notification under Article 5, paragraph (2) of the Act or make a request under Article 6, paragraph (1) or paragraph (8) of the Act (hereinafter referred to as a "notification, etc." in this Article) via a magnetic disk (meaning a floppy disk or an optical disk; the same shall apply hereinafter) shall submit the magnetic disk containing information pertaining to said notification, etc. to the prefectural governor in the case of providing notification under Article 5, paragraph (2) of the Act, and to the competent minister in the case of making a request under Article 6, paragraph (1) or paragraph (8) of the Act, as specified by ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る大口供給が前項各号のいずれかに適合しないと認めるときは、その届出をした者に対し、その届出を受理した日から三十日(次項の規定により第二項に規定する期間が延長された場合にあつては、当該延長後の期間)以内に限り、その届出の内容を変更し、又は中止すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the Large-Volume Supply to which the notification given under paragraph 1 pertained fails to conform to any of the items of the preceding paragraph, he/she may, within 30 days from the day when the notification was received (or, if the period prescribed in paragraph 2 has been extended pursuant to the next paragraph, the extended period), order the General Gas Utility that has given the notification to change the content of the notification or suspend its provision of the Large-Volume Supply to which such notification pertained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一項第九号に掲げる者に係る届出者 当該届出者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては、福岡財務支局長)例文帳に追加

(i) the Notifier for a person as listed in paragraph (1), item (ix): the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the head office or the principal office of said Notifier (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in cases where said location is within the jurisdictional district of Fukuoka Local Finance Branch Bureau);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第一項第十九号に掲げる者に係る届出者 当該届出者の主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては、福岡財務支局長)例文帳に追加

(iii) the Notifier for a person as listed in paragraph (1), item (xix): the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the principal office of said Notifier (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定による処分は、第四条第一項又は第二項の規定による届出がその効力を生ずることとなつた日以後は、することができない。ただし、その日以後に第七条の規定により提出される訂正届出書については、この限りでない。例文帳に追加

(4) The disposition under paragraph (1) may not be given on or after the day on which the notification made under Article 4(1) or (2) comes into effect; provided, however, that this shall not apply to the amendment submitted under Article 7 on or after that day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第二項及び第三項の規定は、第四条第一項又は第二項の規定による届出がその効力を生ずることとなる日前に前項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合について準用する例文帳に追加

(2) The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where an order to submit the amendment is given under the preceding paragraph before the notification made under Article 4(1) or (2) comes into effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の請求は、前条第一項又は第三項の規定により公告した届出期間内でなければ、することができない。ただし、その届出期間内に請求しなかつたことにつき、災害その他やむを得ない事情があると基金が認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) A request set forth in paragraph (1) may only be made within the period of notification for which a public notice was given under the provisions of paragraph (1) or (3) of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply to the cases of a natural disaster or cases where the Fund finds compelling reason regarding its failure to make a request within the period of notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS