1016万例文収録!

「届出をする」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 届出をするに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

届出をするの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1668



例文

第五条 法第十五条第二項(第三項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により合併に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社にあつては様式第八号による届出書、外国会社にあつては様式第九号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) A person who files a notification of the plan with respect to a merger pursuant to the provision in paragraph 2, Article 15 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 3) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 8 if it is a company in Japan or a written notice using Form No. 9 if it is a foreign company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の二 法第十五条の二第二項(第五項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により共同新設分割に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社にあつては様式第十号による届出書、外国会社にあつては様式第十一号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 5-2 (1) A person who files a notification of the plan with respect to a joint incorporation-type split pursuant to the provision of paragraph 2, Article 15-2 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 5) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 10 if it is a company in Japan or a written notice using Form No. 11 if it is a foreign company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第十五条の二第三項(第五項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により吸収分割に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社にあつては様式第十号の二による届出書、外国会社にあつては様式第十一号の二による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A person who files a notification of the plan with respect to an absorption-type split pursuant to the provision in paragraph 3, Article 15-2 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 5) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 10-2 if it is a company in Japan or a written notice using Form No. 11-2 if it is a foreign company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第五条の二第一項の届出をし、同条第二項において準用する次条第一項又は第二項の規定によりその届出に係る新規化学物質が同条第一項第五号に該当するものである旨の通知を受けた者からその通知に係る新規化学物質を輸入しようとするとき。例文帳に追加

(i) Where a person intends to import, from a person who has submitted a notification under paragraph (1) of Article 5-2 and has received notice to the effect that the new chemical substance to which said notification pertains falls under item (v) of paragraph (1) of the following Article in accordance with the provisions of paragraph (1) or (2) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 5-2, the new chemical substance to which said notification pertains  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

廃業等の届出については金融商品仲介業者から金商法第66条の19第1項の規定に基づく届出書を受理する際、当該金融商品仲介業者に対して必要に応じてヒアリングを行うなどにより、金商法第66条の20第1項の規定による登録取消しの事由の存しないことについて確認を行うことに留意するものとする例文帳に追加

It should also be noted that when receiving a notification for discontinuation of business based on Article 66-19(1) of the FIEA from a financial instruments intermediary service provider, supervisors shall make sure, through a hearing with the service provider, for example, that no reason exists for the rescission of registration as specified under Article 66-20(1) of the FIEA.  - 金融庁


例文

1 商品取引員は、法第百九十六条第一項の規定により兼業業務を営もうとする旨の届 出をするときは、様式第十一号により作成した当該兼業業務の概要に関する届出書を、 当該兼業業務の開始の日の二十日前までに、提出しなければならない。例文帳に追加

(1) When submitting a notification of operating subsidiary business pursuant to the provisions of Article 196, paragraph 1 of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit a written notice prepared according to Form No. 11 and pertaining to the outline of said subsidiary business no later than 20 days prior to the commencement date of said subsidiary business.  - 経済産業省

一 届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品(第十一条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造し、又は輸入したものを除く。)が技術基準に適合していない場合において、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき。 当該技術基準に適合していない特定製品の属する届出に係る型式例文帳に追加

(i) cases where the specified products of the type subject to notification that are manufactured or imported by the notified business operator (except for those manufactured or imported under the proviso to Article 11, paragraph (1)) fail to conform to the technical standards and the competent minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers: the type subject to notification, to which the specified products that fail to conform to the technical standards belong;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第二十七条第一項又は法第三十条第一項の規定による届出を受理した日から二週間を経過した日の翌日において、当該日から当該届出に係る取引又は行為を行うことができる旨を届出受理証に記入する事務。ただし、財務大臣及び事業所管大臣が特に審査をする必要があると認めて期間を短縮しない旨を日本銀行に通知した場合における当該事務を除く。例文帳に追加

(i) The affair of writing in a certificate of receipt of a notification, on the day following the date on which two weeks have passed from the date of receipt of a notification prescribed in Article 27, paragraph (1) of the Act or Article 30, paragraph (1) of the Act, to the effect that transactions or acts pertaining to said notification may be carried out from said day; provided, however, excluding said affair in the case where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have found a need for examination and notified the Bank of Japan that the period shall not be shortened;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条 債権者集会の期日には、再生債務者、管財人、届出再生債権者及び再生のために債務を負担し又は担保を提供する者があるときは、その者を呼び出さなければならない。ただし、第三十四条第二項の決定があったときは、再生計画案の決議をするための債権者集会の期日を除き、届出再生債権者を呼び出すことを要しない。例文帳に追加

Article 115 (1) On the date of a creditors meeting, the rehabilitation debtor, a trustee, holders of filed rehabilitation claims, and any person who has assumed a debt or provided security for the purpose of rehabilitation shall be summoned; provided, however, that when the order set forth in Article 34(2) is made, holders of filed rehabilitation claims shall not be required to be summoned, except on the date of a creditors meeting aimed for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百六条 破産管財人は、第二百四条第一項第三号の規定による許可があった場合において、同条第二項の規定による通知をするときは、同時に、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し同条第四項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べるべき旨をも通知しなければならない。この場合において、届出をした破産債権者が同項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べたときは、裁判所書記官は、当該許可を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 206 Where permission under the provision of Article 204(1)(iii) is granted, a bankruptcy trustee, when giving a notice pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, shall simultaneously give a notice that a bankruptcy creditor who has any objection to the implementation of a simplified distribution shall make an objection to the court within one week from the date of notification under the provision of paragraph (4) of said Article. In this case, if an objection is made by any holder of filed bankruptcy claim within one week from the date of notification under the provision of said paragraph, a court clerk shall rescind the permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百十二条 破産債権者がその責めに帰することができない事由によって第三十一条第一項第三号の期間(以下「一般調査期間」という。)の経過又は同号の期日(以下「一般調査期日」という。)の終了までに破産債権の届出をすることができなかった場合には、その事由が消滅した後一月以内に限り、その届出をすることができる。例文帳に追加

Article 112 (1) Where a bankruptcy creditor was unable to file a proof of bankruptcy claim by the expiration of the period set forth in Article 31(1)(iii) (hereinafter referred to as the "ordinary period for investigation") or the end of the date set forth in Article 31(1)(iii) (hereinafter referred to as the "ordinary date of investigation") due to grounds not attributable thereto, he/she may file a proof only within one month after the grounds cease to exist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

信用格付業者の廃業等の届出については、信用格付業者から金商法第66条の40第1項及び第4項に基づく届出書を受理する際、当該信用格付業者に対して必要に応じてヒアリングを行うなどにより、金商法第66条の42第1項の規定による登録取消しの事由の存しないことについて確認するものとする例文帳に追加

With regard to notifications of discontinuance of business by a credit rating agency, when receiving a notification from a credit rating agency based on Article 66-40(1) and (4) of the FIEA, supervisory departments shall make sure that no reason exists for the rescission of registration pursuant to Article 66-42(1) of the FIEA, such as by conducting hearings with the said credit rating agency as necessary.  - 金融庁

2 裁判所は、前項の規定による決定をしたときは、第三十五条第一項の規定による公告に、再生債権であって前項の破産手続において破産債権としての届出があったものを有する再生債権者は当該再生債権の届出をすることを要しない旨を掲げ、かつ、その旨を知れている再生債権者に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The court, when it has made an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall indicate, in the public notice to be made under the provision of Article 35(1), that rehabilitation creditors who hold rehabilitation claims that have been filed as bankruptcy claims in the bankruptcy proceedings set forth in the preceding paragraph shall not be required to file proofs of such rehabilitation claims, and give a notice to known rehabilitation creditors to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、前項の規定による決定をしたときは、破産法第三十二条第一項の規定による公告に、破産債権であって前項の再生手続において再生債権としての届出があったものを有する破産債権者は当該破産債権の届出をすることを要しない旨を掲げ、かつ、その旨を知れている破産債権者に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The court, when it has made an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall indicate, in the public notice to be made under the provision of Article 32(1) of the Bankruptcy Act, that bankruptcy creditors who hold bankruptcy claims that have been filed as rehabilitation claims in the rehabilitation proceedings set forth in the preceding paragraph shall not be required to file proofs of such bankruptcy claims, and give a notice to known bankruptcy creditors to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 気象庁長官は、気象に関する観測網を確立するため必要があると認めるときは、前項前段の規定により届出をした者に対し、気象の観測の成果を報告することを求めることができる。例文帳に追加

(4) The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, when he/she finds a necessity in order to establish observation network concerning meteorological phenomena, request a person who has made notification pursuant to the provisions of the first sentence of the preceding paragraph to report the results of meteorological observations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

が、定型的な社内基準を設ける場合は、当該基準のみに依拠し、届出が形骸化することを防止するため、各取引の態様等を総合的に判断するための措置を講じることが望ましい。例文帳に追加

However, if they are to do so, it is desirable that they make sure to comprehensively take account of the specific characteristics of each transaction and other various factors so as to avoid relying exclusively on the said criteria and relegating the reporting procedure to a matter of formality.  - 金融庁

行政機関及び民間企業等複数の対象にまたがる申請をする場合に、別々に申請情報を作成することなくそれぞれの申請処理を行う電子届出申請方法を実現する例文帳に追加

To provide an electronic notice applying method for performing each of applying processing without separately preparing application information in the case of application over plural objects such as administrative organs and private enterprises. - 特許庁

第十一条 内閣総理大臣は、有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載がある場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該有価証券届出書又はその届出者がこれを提出した日から一年以内に提出する第五条第一項に規定する届出書若しくは第二十三条の三第一項に規定する発行登録書若しくは第二十三条の八第一項に規定する発行登録追補書類について、届出者に対し、公益又は投資者保護のため相当と認められる期間、その届出の効力若しくは当該発行登録書若しくは当該発行登録追補書類に係る発行登録の効力の停止を命じ、又は第八条第一項(第二十三条の五第一項において準用する場合を含む。)に規定する期間を延長することができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) In cases where a Securities Registration Statement contains any fake statements on important matters, when the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may, with regard to said Securities Registration Statement, or other statements submitted under Article 5(1), Shelf Registration Statements submitted under Article 23-3(1) or Shelf Registration Supplements submitted under Article 23-8(1) by the person who submitted said Securities Registration Statement during the period within one year from the day when the person submitted said Securities Registration Statement, order the suspension of effect of the notification or of the Shelf Registration pertaining to the Shelf Registration Statement or the Shelf Registration Supplements, or extend the period stipulated in Article 8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5(1)), for the period that he/she considers appropriate for the public interest or protection of investors. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 厚生労働大臣は、第一項の規定による届出があつた場合には、厚生労働省令で定めるところにより、有害性の調査の結果について学識経験者の意見を聴き、当該届出に係る化学物質による労働者の健康障害を防止するため必要があると認めるときは、届出をした事業者に対し、施設又は設備の設置又は整備、保護具の備付けその他の措置を講ずべきことを勧告することができる。例文帳に追加

(4) In case where notification has been made under the provisions of paragraph (1), the Minister of Health, Labour and Welfare may, hearing the opinion of the person with relevant knowledge and experience on the result of the investigation of toxicity as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, recommend to the employer who made the notification to take due measures including establishment or improvement of facilities or equipment, provision of personal protective equipment or other actions, where it is deemed necessary for preventing workers' health impairment caused by the chemical substance of the said notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第十三条第五項(第十三条の二第五項において準用する場合を含む。)の規定、第百九条第四項若しくは第百十八条(これらの規定を第百二十四条において準用する場合を含む。)の規定又は第百二十九条の三第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者例文帳に追加

(i) In the case of failing to make a report under the provisions of Article 13 paragraph (5), (including when it applies accordingly to Article 13-2 paragraph (5)), Article 109 paragraph (4) or Article 118 (including the case where it applies accordingly to Article 124), or Article 129-3 paragraph 3, or fabricating a false report  - 日本法令外国語訳データベースシステム

知財管理サーバSBの処理部1は、サーバA11〜A13から、一連のワークフローが終了した発明届出書を受け付け、この発明届出書の内容を分類・整理して、実績データベース2に格納するとともに、実績データベース2に格納された情報をもとに統計処理を行って、この統計処理結果を計画データベース3に格納する例文帳に追加

The processing part 1 of a knowledge and resources management server SB receives an invention registration statement showing that a series of workflow is finished from servers A11 to A13, classifies and adjusts the contents of the invention registration statement, stores the contents in an actual result database 2, also performs statistic processing on the basis of information stored in the database 2 and stores the results of the statistics processing in a plan database 3. - 特許庁

第十一条 届出事業者は、届出に係る型式の特定製品を製造し、又は輸入する場合においては、第三条の規定により定められた技術上の基準(以下「技術基準」という。)に適合するようにしなければならない。ただし、次に掲げる場合に該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 11 (1) When a notified business operator manufactures or imports the specified products of the type subject to notification, the notified business operator shall ensure that they conform to the technical requirements described in the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as "technical standards"); provided, however, that this shall not apply to those cases falling under any of the following conditions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 前条第一号に規定する届出書を提出した年月日及び同条第二号に規定する登記をした年月日(当該登記をすることができない法人については、そのできない事情の詳細)例文帳に追加

iii) The date on which the written notice prescribed in item (i) of the preceding Article has been submitted and the date on which the registration prescribed in item (ii) of the said Article has been made (in the case of a corporation that is unable to make the registration, the detailed statement of the reasons why it is unable to do so  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「発行価格」又は「売出価格」を記載しないで外国投資信託に関する届出書を提出する場合には、その決定予定時期及び具体的な決定方法を注記すること。例文帳に追加

When submitting notification of a foreign investment fund without entering the “issue priceoroffer price,” a note specifying the scheduled date and method of determining the price shall be given.  - 金融庁

簡単かつ低コストに省エネ法に対応したエネルギー使用量届出書を作成することが可能な省エネ支援装置を提供することを目的とする例文帳に追加

To provide an energy saving support device capable of simply and inexpensively creating a written notification of energy consumption in compliance with the Law concerning the Rational Use of Energy. - 特許庁

第二百二十条 内閣総理大臣は、特定目的会社がこの法律若しくはこの法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分に違反した場合であって他の方法により監督の目的を達成することができないとき、又は第十条第一項に規定する届出をした日から三年以内に新計画届出を行わないときは、解散を命ずることができる。例文帳に追加

Article 220 In cases where a Specific Purpose Company has violated the provisions of this Act, an order issued under this Act, or a disposition given under either, and said Specific Purpose Company cannot be supervised by any other method, or when the Specific Purpose Company has failed to make a Notification of a New Plan within three years from the day on which it made the notification under Article 10(1), the Prime Minister may order the Specific Purpose Company's dissolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第四十六条第一項、第四十八条第一項(第五十九条において準用する場合を含む。)、第五十七条第一項、第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)又は第七十一条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者例文帳に追加

(ii) A person who does not make notification or makes a false notification pursuant to the provisions of Article 46, Paragraph 1; Article 48, Paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 59); Article 57, Paragraph 1; Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); or Article 71, Paragraph 1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第十七条第一項(第二十条において準用する場合を含む。)の規定による届出書若しくは第十七条第二項(第二十条において準用する場合を含む。)の規定によりこれに添付すべき書類を提出せず、又は虚偽の届出書若しくはこれに添付すべき書類を提出した者例文帳に追加

(ii) a person who has failed to submit a written notice under the provisions of Article 17(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 20) or any of the documents to be attached thereto pursuant to the provisions of Article 17(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 20), or who has submitted a written notice or a document to be attached thereto which is false;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第三十七条第三項に掲げる者は、水域において、水域施設等を建設し、又は改良しようとするときは、第一項の規定による届出の例により、その旨を都道府県知事に通知しなければならず、その通知した事項を変更しようとするときは、同項の規定による届出の例により、その旨を都道府県知事に通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The party listed in Article 37 paragraph (3) shall, when intending to construct or improve the Waterways and Basins etc. in a water area, notify the prefectural governor to that effect pursuant to the formalities for notification set forth in the provisions of paragraph (1), and when intending to make changes to the content of the notification, notify the prefectural governor to that effect pursuant to the formalities for notification set forth in the provisions of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 納税地の所轄税務署長は、第二項の規定による届出があつた場合又は第三項の規定により通知をした場合には、財務省令で定めるところにより、当該届出をした者又は当該通知を受けた者の氏名その他の財務省令で定める事項を公示するものとする例文帳に追加

(5) Having received a notification pursuant to the provision of paragraph (2) or given a notice pursuant to the provision of paragraph (3), the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Finance, issue public notice regarding the name of the person who has submitted the notification or has received the notice, and any other relevant matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 信用金庫連合会が、信用金庫法第五十四条の二(外国銀行代理業務に係る届出)の規定による届出をして外国銀行代理業務(同条に規定する外国銀行代理業務をいう。)を営んでいる場合 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務例文帳に追加

(iii) in cases where the federation of Shinkin Banks provides Foreign Bank Agency Services (meaning foreign bank agency services as provided in Article 54-2 of the Shinkin Bank Act) after giving the notification under Article 54-2 (Notification for Foreign Bank Agency Service) of that Act: Business activities related to Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning a principal foreign bank as provided in that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 農林中央金庫が、農林中央金庫法第五十九条の四(外国銀行代理業務に係る届出)の規定による届出をして外国銀行代理業務(同条に規定する外国銀行代理業務をいう。)を営んでいる場合 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務例文帳に追加

(iv) in cases where a Norinchukin Bank provides the Foreign Bank Agency Services (meaning the foreign bank agency services defined in Article 59-4 of the Norinchukin Bank Act) after giving the notification under Article 59-4 (Notification for Foreign Bank Agency Service) of that Act: Business activities related to the Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning the principal foreign bank defined in that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による届出をした外国法事務弁護士は、当該届出に係る事項のうち、外国法共同事業において行う法律事務の範囲その他の日本弁護士連合会の会則で定める重要な事項の変更をしようとするときは、あらかじめ、その旨を日本弁護士連合会に届け出なければならない。この場合においては、同項後段の規定を準用する例文帳に追加

(3) In cases where the registered foreign lawyer who has made notification under the provisions of paragraph (1), intends to modify the scope of legal services to be provided by the foreign law joint enterprise or other important matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations pertaining to the notification, he/she shall notify in advance the Japan Federation of Bar Associations of such modification. In this case, the provision of the second sentence of the same paragraph shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

審査会においては、当該届出の状況や届出内容を踏まえ、関係部局との連携や外国監督当局との協力関係の充実を図るとともに、当該外国監査法人等の品質管理に関する情報等の収集及び分析に努めることとし、検査方法、検査対象先の選定、検査結果の活用などについて具体的に検討を行い、必要に応じ検査を実施する例文帳に追加

The CPAAOB strives to gather and analyze information concerning quality control of the relevant audit firms, as well as to develop a collaborative relationship among relevant organizations and international audit oversight authorities, taking into account the subsequent developments of notification from the subject firms and the content of notification documents. The Board intends to conduct inspection when deemed necessary after making specific examinations on the inspection procedure, the selection of audit firms to be inspected, and the utilization of inspection results.  - 金融庁

一 届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式のガス用品(第三十九条の十第一項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されたものを除く。)が同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していない場合において、災害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき。 同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないガス用品の属する届出に係る型式例文帳に追加

(i) Where the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification that is manufactured or imported by the Notifying Manufacturer/Importer (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of paragraph 1 of Article 39-10) does not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph, and the minister finds it particularly necessary to prohibit the labeling in order to prevent the occurrence of a disaster: the Model Pertaining to Notification by which the Gas Equipment that does not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph is categorized.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 文部科学大臣は、前条第一項又は第二項の規定による届出に係る事項の内容が相当であると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。この場合において、文部科学大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該短縮後の期間を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) If the Minister finds that the contents of the matters pertaining to the notification under paragraph 1 or 2 of the preceding Article are reasonable, he or she may shorten the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, the Minister shall give notice of the shortened period to the person who has made the notification, without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 認証紛争解決事業者は、法第十三条第一項に規定する届出をしようとするときは、別紙様式第四号により作成した変更届出書に法第八条第二項第一号、第二号及び第五号に掲げる書類のうち変更に係るものを添付して、これを法務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) When a certified dispute resolution business operator intends to give the notification under Article 13, paragraph 1 of the Act, the certified dispute resolution business operator shall submit to the Minister of Justice a written notice of changes that has been prepared using appended form 4 by attaching the documents set forth in Article 8, paragraph 2, item 1, item 2 and item 5 of the Act which pertain to the changes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 認証紛争解決事業者は、法第十七条第一項に規定する届出をしようとするときは、別紙様式第五号により作成した合併等届出書に次の各号に掲げる区分に応じそれぞれ当該各号に定める書類を添付して、これを法務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) When a certified dispute resolution business operator intends to give the notification prescribed in Article 17, paragraph 1 of the Act, the certified dispute resolution business operator shall submit to the Minister of Justice a written notice of merger that has been prepared using appended form 5 by attaching the documents specified in the following items for the categories set forth respectively in those items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書(その訂正届出書を含む。次項において同じ。)を提出した者例文帳に追加

(ii) a person who submits a Tender Offer Notification as defined in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) (including amendments therefor; the same shall apply in the following paragraph) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九条 法第五十四条第一項の規定により、公共の用に供する航空保安無線施設の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 109 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act, a person intending to submit a notification on the setting or change of charges for air navigation facilities for public services shall submit a written notification of air navigation facilities charges setting (changing) describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十九条 法第五十四条第一項の規定により、公共の用に供する航空灯火の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 129 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act, a person intending to submit a notification on the setting or change of charges for aeronautical lights for public services shall submit a written notification of aeronautical lights charges setting (changing) describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による届出をした者は、その届出に係る事項のうち国土交通省令で定める事項を変更しようとするときは、当該事項の変更に係る行為に着手する日の三十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、その旨を市町村長に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) If persons who shall have submitted notification pursuant to the provision of the preceding paragraph intend to revise matters pertaining to the notifications that are specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, such person shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of their intentions no later than thirty days prior to the day when the activities pertaining to the relevant revision of the matter are to be started.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 主務大臣は、次の各号に掲げる場合には、届出事業者に対し、当該各号に定める型式に属する特定特殊自動車に基準適合表示を付することを禁止することができる。例文帳に追加

Article 14 (1) In the cases enumerated in each of the following Items, the competent minister may prohibit the notified business operator from affixing an indication showing compliance with standards on non-road special motor vehicles that belong to the type specified in the each Item concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

疑わしい取引の届出を行った取引に関する情報等、特に注意を要する取引に関する情報についての取引担当者への周知の方法。例文帳に追加

A method of disseminating to the person in charge of transactions the information about transactions that require special attention, including  - 財務省

(1) 年金の納付については,かかる納付に関する庁の通信を送達のため,ルクセンブルクにおける郵送宛先の同庁に対する届出に従うことを条件とする例文帳に追加

1. The payment of annual fees shall be subject to notification to the Service of a postal address in Luxembourg for the transmission of official communications relating to such payment. - 特許庁

紛失届出カ−ドにより取引が行われたときに、使用者を特定することに寄与することができる端末装置である現金自動取引装置を供給する例文帳に追加

To provide an automatic cash transaction device being terminal equipment capable of specifying a user of a card reported to be lost when transaction is carried out by the card. - 特許庁

3 有価証券をもつて買付け等の対価とする公開買付けであつて、当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項若しくは第二項の規定による届出が行われたもの又は発行登録追補書類が提出されたものに係る公開買付届出書の提出については、前条第二項の規定にかかわらず、公開買付届出書に記載すべき事項及び添付書類のうち内閣府令で定めるものの記載及び添付を省略することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding paragraph (2) of the preceding Article, in the case of a Tender Offer in which Securities are to be delivered as the consideration of Purchase, etc., if the notification under the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2) has been made or the Shelf Registration Supplements have been submitted for the Securities, part of the matters to be stated in a Tender Offer Notification and documents to be attached thereto may be omitted as specified by a Cabinet Office Ordinance in the Tender Offer Notification to be submitted for the Tender Offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第三項の規定により届出を行った者は、前項に規定する適格機関投資家に該当することとなる期間において、当該届出に係る事項(第三項第一号イ若しくはハ、第二号イ若しくはハ又は第三号イ若しくはハに掲げる事項に限る。)に変更があった場合には、遅滞なく、書面によりその旨を金融庁長官に届け出なければならない。例文帳に追加

(6) A person who has made the notification pursuant to the provisions of paragraph (3) shall, when there is any change to the matters pertaining to said notification (limited to the matters listed in paragraph (3), item (i), sub-item (a) or (c), paragraph (3), item (ii), sub-item (a) or (c), or paragraph (3), item (iii), sub-item (a) or (c)) during the period for which said persons are regarded as falling under the category of a Qualified Institutional Investor as prescribed in the preceding paragraph, file a written notification to that effect, without delay, with the Commissioner of the Financial Services Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 届出事業者は、その届出に係る型式の電気用品の技術基準に対する適合性について、第八条第二項(特定電気用品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該電気用品に経済産業省令で定める方式による表示を付することができる。例文帳に追加

Article 10 (1) When a Notifying Supplier has performed its obligations pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (2) (in the case of Specified Electrical Appliances and Materials, Article 8, paragraph (2) and Article 9, paragraph (1)) concerning compliance with the Technical Standards for Electrical Appliances and Materials of the product type pertaining to the notification, it may affix labeling to said Electrical Appliances and Materials in the form specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十三条 届出事業者は、その届出に係る型式の特定製品の技術基準に対する適合性について、第十一条第二項(特別特定製品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該特定製品に主務省令で定める方式による表示を付することができる。例文帳に追加

Article 13 When a notified business operator has performed the duties described in Article 11, paragraph (2) (or paragraph (1) of the preceding Article in addition to Article 11, paragraph (2) in the case of special specified products) with respect to confirming that the specified products of the type subject to notification meet the technical standards, a label may be placed on said specified products in the manner provided for by the Ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS