例文 (59件) |
幸古の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 59件
幼称は幸宮、若宮、又は阿古麿(あこまろ)。例文帳に追加
His childhood name was Yuki no miya (or Sachi no miya), Wakamiya, or Akomaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木村幸比古 『新選組日記』 PHP研究所〈PHP新書〉、2003年 ISBN4569630081例文帳に追加
By Sachihiko KIMURA, "Shinsengumi Nikki", published by PHP Institute, Inc., 2003, ISBN 4569630081. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般には海幸彦(海佐知毘古、うみさちひこ)の名で知られる。例文帳に追加
He is generally known as Umisachihiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このとても古い像がトロイアの幸運の宝だった。例文帳に追加
and this very ancient image was the Luck of Troy. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
一般には山幸彦(山佐知毘古、やまさちひこ)の名で知られる。例文帳に追加
In general, he is known as Yamasachihiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古代から、「魔を避け、幸運を授かる物」とされていた。例文帳に追加
From ancient times, it has been regarded as an object for 'warding off evil and bringing good fortune'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古代ギリシア人が人類の歴史を4期に分けたものの第1期で,幸福と平和に満ちた時代例文帳に追加
the first and best age of the four ages into which the ancient Greeks divided the history of human beings - EDR日英対訳辞書
「古老の曰(い)へらく、倭武の天皇海辺に巡り幸(いでま)して乗浜(のりのはま)に行き至りましき。例文帳に追加
According to the old man, Emperor YAMATO Takeru came to the beach and arrived in Nori-no-hama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くには弓矢(釣竿と釣針も同様)は、狩りが収穫を齎すことから、「サチ(幸)」といった。例文帳に追加
In ancient times, Yumiya (like a fishing rods and hooks) were called 'sachi' (happiness) because hunting brought sustenance for life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、別系に古河公方に仕えた幸手城主一色氏がある。例文帳に追加
There is a separate branch of the Isshiki clan who served the Koga kubo (descendants of one of the Ashikaga families that held the office of the Kanto district administrator) at Satte-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓は東京都新宿区の幸国寺と名古屋市千種区の大法寺に分骨されている。例文帳に追加
His cremated body was divided into two portions and entombed separately in Koukotsu-ji Temple in Shinjuku, Tokyo and Daiho-ji Temple in Chikusa-ku (Ward), Nagoya City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「靴を右足から履(は)くと,その日1日は幸運に。」という古い西洋の言い伝えがある。例文帳に追加
There is an old Western saying, "If you put on your right shoe first, you'll have good luck all day." - 浜島書店 Catch a Wave
その起源は、自然崇拝である古神道にまで遡り、日本神話の海幸彦と山幸彦にあるように釣針(古くは銛も釣針も一つの概念であった)や弓矢は、幸(さち)といい神に供物(海の幸山の幸)を「奉げる」神聖な漁り(いさり)・狩り(かり)の得物(えもの・道具や神聖な武器)であった。例文帳に追加
Its origin goes back to the Ancient Shinto worshipping the nature, and as described in Umisachihiko and Yamasachihiko of the Japanese Mythology, fish hooks (grains and fish hooks were categorized in the same concept in ancient times), bow and arrows were called Sachi which referred to sacred things obtained by fishing and hunting (catches, tools and sacred weapons) 'offered' to a deity as altarage (seafood and mountain vegetables). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名古屋には荻野検校の流れを汲む井野川幸次・三品正保・土居崎正富の3検校だけだった。例文帳に追加
In Nagoya, there were only three kengyo who were in the line of Kengyo OGINO: Koji INOKAWA, Masayasu MISHINA, and Masatomi DOIZAKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
・楽器:「江戸上り」のとき献上された現物が、幸い、尾張徳川家(名古屋市・徳川美術館)と水戸徳川家(茨城県水戸市)に現存。例文帳に追加
- Instruments: Fortunately, the actual instruments presented to the Owari Tokugawa Family (Tokugawa Art Gallery, Nagoya City) and the Mito Tokugawa family (Mito City, Ibaraki Prefecture) during 'Edo nobori (missions to Edo)' exist to this day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、笠谷和比古等の研究によると、1588年の後陽成天皇聚楽第行幸の際には、家康はすでに源朝臣を名乗っていたという。例文帳に追加
According to the study by Kazuhiko KASAYA et al., however, Ieyasu already called himself Minamoto no Ason in the Emperor Goyozei's Imperial visit to Jurakudai (Hideyoshi's residence and office in Kyoto) of 1588. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、中世の『古今和歌集序聞書三流抄』には、天皇が出雲国に行幸して、素戔嗚尊に出会うという逸話が見える。例文帳に追加
In "Kokin Wakashu Jomonsho Sanryu-sho" (Excerpts from "A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry "and explanatory notes) in the Medieval Period, there is an anecdote that Emperor Itoku visited Izumo County and met SUSANO no Mikoto (a deity of Japanese Mythology). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平成20年(2008年)9月8日、新潟県行幸の折り、被害の大きかった旧山古志村(現長岡市)を視察。例文帳に追加
During the Imperial visit to Niigata Prefecture, he visited former Yamakoshi Village (present Nagaoka City) on September 8, 2008, where was seriously damaged by the earthquake in 2004. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『平家物語』の古態とされる「延慶本」では、「行幸ニハヲクレヌ」とあり、宗盛らとは最初から別行動をとっている。例文帳に追加
According to the account found in the 'Engyo-bon' which is deemed to be an early form of "Heike Monogatari," Yorimori "delayed joining the train of the entourage of the departing Emperor," and acted independently from the group of Munemori from the start. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京再幸の反対運動の騒動の際には、ときの情勢に乗じて名古屋遷都を画策するものまで現われた。例文帳に追加
There were also plans made for the transfer of the capital to Nagoya during these situations when there was turmoil from the opposition against visiting Tokyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
良蔵の死後の1831年(天保2年)に、この古文書は府内の国学者・幸松葉枝尺の手に渡り、解読が進められた。例文帳に追加
In 1831, after the death of Ryozo, the ancient document was passed on to Haesaka SACHIMATSU, a scholar of Japanese classical literature in Kyoto, and decipherment was done. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皇族に生まれた忠幸は最初、尾張藩に赴き名古屋城で暮らしていたが、のち帰洛して公家となり大納言にまで進んだ。例文帳に追加
Originating from the Imperial family, Tadayuki went to the Owari Domain and lived in the Nagoya-jo Castle; after returning to Kyoto, he became a court noble and was promoted to Dainagon (Chief Councilor of State). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コノハナノサクヤビメは、「この子が国津神の子なら、産む時に無事ではないでしょう。天津神の子なら、無事でしょう」(「吾妊之子若國津神之子者幸難產若為天津神之御子者幸產」『古事記』)と誓約をした。例文帳に追加
Konohana Sakuyabime made a vow saying, 'If this is a child of a Kunitsukami, then it will not be a safe birth. If the child is Amatsukami's, then the birth will be safe' (the "Kojiki"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この際、父・昌幸の2人の兄も亡くなったため、真田家は昌幸が継ぐこととなり、信繁は父に付き従い古府中(甲府市)を離れ上州(岩櫃城)に移る。例文帳に追加
His father Masayuki's two older brothers died at that time, so Masayuki succeeded the Sanada family; thus Nobushige left Kofuchu (Kofu City) and moved to Joshu (Iwabitsu-jo Castle), following his father. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古事記』にある山幸彦と海幸彦の神話に、海神宮から葦原中国に帰る火遠理命(ホオリ 山佐知毘古(山幸彦))を送った一尋和邇(一尋鰐)が、その御礼に、火遠理命が身に付けていた紐小刀を鰐魚の首につけてもらったので、この一尋和邇を、今謂う佐比持神(さひもちのかみ)とある。例文帳に追加
In the myth of 'Yamasachihiko and Umisachihiko' compiled in the "Kojiki," there is an anecdote: Hitohiro-wani (Hitohiro shark) accompanied Hoori no mikoto (known as Yamasachihiko) on the way back to Ashihara no nakatsukuni (literally 'Central Land of Reed Plains,' which refers to the country or location of Japan) from Watatsumi no miya (the palace of the tutelary of the sea), and on parting with each other, Hoori no mikoto gave Hitohiro-wani (literally 'shark of 1.818m,' as 'hitohiro' is a unit of length equivalent to 6-shaku or 1.818m) a knife with a string, which he had carried with him, and hung it to the neck of Hitohiro-wani, to express his gratitude, therefore, Hitohiro-wani became the deity currently known Sahimochi no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紫式部の酷評に加え、女の才はかえって不幸を招くという中世的な思想が影響し、鎌倉時代に書かれた『無名草子』『古事談』『古今著聞集』などには清少納言の落魄説話が満載された。例文帳に追加
In addition to the severe criticism made by Murasaki Shikibu, the influence of medieval thought that the talented woman became unhappy was such that many anecdotes of Sei Shonagon's reduced circumstances were written in "Mumyozoshi" (Story Without a Name), "Kojidan" (Collection of Folk Literature), "Kokon Chomonju" (Collection of Folk Literature), etc., during the Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本においては釣竿と釣針(弓矢も同様)は古くは狩りとしての使用から「サチ(幸)」といい「サ」は箭(矢)の古い読みで矢や釣り針を意味し、「チ」は霊威を示した。例文帳に追加
In Japan, a fishing rod and a fishhook (and a bow and an arrow as well) were traditionally called 'Sachi' (chase) based on their usage in hunting, because 'sa,' an old name for an arrow, meant an arrow or a fishhook and 'chi' meant a charisma. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)を使わなければならない不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起動時引数を指定する必要があるだろう。例文帳に追加
If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop. - JM
北九州にある幾つもの神社が神幸に加わり、古宮八幡宮から神道となる銅鏡が奉納されるなど、北部九州の神社が一体となって行なわれる。例文帳に追加
Several shrines in Northern Kyushu come together to participate in the procession, with the holy bronze mirror in which the god is thought to reside being offered by Komiya Hachiman-gu Shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
7か所に及ぶ錯簡を抱えて古来難解とされて来た本文も、大正13年(1924年)、佐佐木信綱・玉井幸助によって訂正・整理された。例文帳に追加
The text, which has as many as seven pages out of order due to an error in binding, and had been considered difficult to understand since the old days, was revised and edited by Nobutsuna SASAKI and Kosuke TAMAI in 1924. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「寛平后宮歌合」や「大井川行幸和歌」など、宇多天皇朝から醍醐天皇朝にかけての和歌に関する行事に度々進詠し、「古今和歌集」の撰者らにつぐ歌人であった。例文帳に追加
He often contributed poems on events related to waka poetry during the reign of the Emperor Uda and the Emperor Daigo such as the 'Kanpyo no kisai no miya no uta-awase' (Poetry Contest Held by the Consort in the Kanpyo Era) and 'Oigawa gyoko waka' (the Waka from the Sovereign's Excursion to the Oi-gawa River), and was the next best poet after the compilers of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳥取では維新後に小川幸逸の門下の古田貞が鳥取技芸女学校(現・鳥取敬愛高等学校)を設立し教科として教えたことにより広まった。例文帳に追加
In Tottori, the Oguchi-ha spread because Sada FURUTA, who was a student of Koitsu OGAWA, founded Tottori Gigei Jogakko (Tottori girls' school of practical art, now Tottori Keiai High School) and taught tea ceremony as a subject. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家や家族の様々な幸福や厄除けを願う物であり、角材に祝上棟などと書き込み紅白の古式折り紙や紙製の扇、金箔や銀箔またはそれらに代わる金、銀紙などで装飾された物。例文帳に追加
It is square timber inscribed with the words such as celebration for roof-laying, decorated with old style origami in red and white, a paper fan, gold and silver leaves or their substitute (gold or silver paper), and is used to pray for various forms of happiness and protection against evils, in connection with the house and the family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-幸(さち)も古くは弓矢とも表記し、雷(いかづち)・蛟(みずち)・命(いのち)の「チ」は全て、魂(たましい)や霊威を表すといわれている。例文帳に追加
Sachi (happiness) in the old days was also written as 弓矢 (bow and arrow), and 'chi' in ikazuchi (thunder), mizuchi (mythical aquatic creature having a snake-like body with four legs and a horn) and inochi (life) all are considered to denote tamashii (spirit, soul) or spiritual power. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お三輪は古くは岩井半四郎(5代目)、明治期の九代目團十郎、尾上菊五郎(5代目)、今世紀には尾上菊五郎(6代目)、中村歌右衛門(6代目)、尾上梅幸(7代目)ら名優によってそのつど洗練されていった。例文帳に追加
The role of Omiwa has been gradually refined by great actors like Hanshiro IWAI the fifth in olden times, Danjuro the ninth and Kikugoro ONOE the fifth during the Meiji period, and during this century Kikugoro ONOE the sixth, Utaemon NAKAMURA the sixth and Baiko ONOE the seventh. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代後期に仰木に移り住んだ清和源氏の二代、源満仲公を偲ぶ古式行事が行われ、流鏑馬、五社の神輿が巡幸が行われる。例文帳に追加
Some ancient events including yabusame (horseback archery) and the parade of the portable shrines of the five shrines to commemorate MINAMOTO no Mitsunaka, the second generation of Seiwa-Genji (Minamoto clan originated from Emperor Seiwa) are held. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古事記』には、天下を統一して、平和で人民が豊かで幸せに暮らすことが出来るようになり、その御世を称えて初めて国を治めた御真木天皇「所知初国之御真木天皇」と謂う、とある。例文帳に追加
The Kojiki records that Emperor Sujin united the country, brought peace, prosperity and happiness to the people, and was the first to be praised as Mimakono Sumera Mikoto (Hatsukunishirashishi Mimakinosumera Mikoto) for governing the country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長承元年(1132年)9月24日、上皇が宇治に御幸して平等院の経蔵を見物した際、藤原忠実は他人を絶対に入れない方針を破り、家成を特別に経蔵の中に入れた(『続古事談』)。例文帳に追加
On September 24, 1132 when the retired Emperor visited Uji to inspect kyozo (sutra repository) of Byodoin Temple, FUJIWARA no Tadazane exceptionally permitted Ienari to enter kyozo in violation of the policy prohibiting the entry of outsiders. ("Zoku kojidan") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いわゆる「市川組」出身の映画監督には、東宝の古沢憲吾・橋本幸治・手塚昌明、日活の舛田利雄・江崎実生、大映の増村保造・田中徳三・池広一夫らがいる。例文帳に追加
The film directors from the so-called 'Ichikawa-gumi' includes Kengo FURUSAWA, Koji HASHIMOTO, Masaaki TEZUKA in Toho, Toshio MASUDA, and Mio EZAKI in Nikkatsu and Yasuzo MASUMURA, Tokuzo TANAKA, and Kazuo IKEHIRO in Daiei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝廷は純友追討のために追捕使長官:小野好古、次官:源経基、主典:藤原慶幸・大蔵春実による兵を差し向けた。例文帳に追加
The Imperial Court ordered Tsuibushi (Pursuit and Apprehension Agent) no kami (the director general) ONO no Yoshifuru, Tsuibushi no suke (the undersecretary) MINAMOTO no Tsunemoto and Tsuibushi no sakan (secretary) FUJIWARA no Yoshiyuki and OKURA no Haruzane to go for tracking down and killing Sumitomo with their troops. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安芸国広島藩主浅野幸長・浅野長晟、尾張国名古屋藩主徳川義直に仕え、江戸幕府の「寛永諸家系図伝」の編纂にも関与した。例文帳に追加
He served the lords of Hiroshima Domain, Aki Province, Yoshinaga ASANO and Nagaakira ASANO, and the lord of Nagoya Domain, Owari Province, Yoshinao TOKUGAWA, and he also participated in compiling 'Kanei shoka keizuden' (The Genealogies of the Houses of the Kanei Period) by Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蔵書家の中川得楼の知遇を得て出入りを繰り返すうちに、山中共古、林若樹、内田魯庵、幸田成友、大野洒竹などとの交流が始まる。例文帳に追加
Taken under the wing of book collector Tokuro NAKAGAWA and visiting him frequently, MIMURA began to associate with Kyoko YAMANAKA, Wakaki HAYASHI, Roan UCHIDA, Shigetomo KODA, and Shachiku ONO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幕府は一橋慶喜が京都へ赴き、大政委任の確認させるなど運動するが、尊攘派は天皇の大和行幸による王政復古(日本)を目指す。例文帳に追加
Keiki HITOTSUBASHI, representing the Shogunate, went to Kyoto to have the Entrustment of Political Power confirmed but the Sonjo Group aimed for the restoration of imperial rule by having the Emperor tour throughout Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1月24日に幸徳秋水、森近運平、宮下太吉、新村忠雄、古河力作、奥宮健之、大石誠之助、成石平四郎、松尾卯一太、新見卯一郎、内山愚童ら11名が、1月25日に1名(菅野スガ)が処刑された。例文帳に追加
11 people, Shusui KOTOKU, Unpei MORICHIKA, Takichi MIYASHITA, Tadao NIIMURA, Rikisaku FURUKAWA, Kenshi OKUNOMIYA, Seinosuke OISHI, Heishiro NARUISHI, Uitta MATSUO, Uichiro NIIMI and Gudo UCHIYAMA, were executed on January 24, and another one (Suga KANNO) on January 25. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宗像本とは、豊後国大野郡(大分県)土師村(現在の大分県豊後大野市大野町(大分県))の宗像家に伝えられていた古文書を、国学者幸松葉枝尺(さちまつはえさか)が筆写したものである。例文帳に追加
Munakata-bon is what Haesaka SACHIMATSU, a scholar of Japanese classical literature, copied from ancient documents handed down in the Munakata family in Haji village, Ono region, Bungo Province (present Ono, Bungo Ono-city, Oita Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すべてがこういった厳密な分け方をしているとは限らず、三浦正幸や加藤理文のようにこういった語を用いずに、「古式の望楼型」や「典型的な層塔型」といった表現をすることがある。例文帳に追加
This rigid division is not necessarily followed by everyone; for instance, Masayuki MIURA and Masafumi KATO use expressions such as 'Traditional Borogata' and 'Typical Sotogata' instead of these terms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
売れない作家の茶(ちゃ)川(がわ)竜(りゅう)之(の)介(すけ)(吉(よし)岡(おか)秀(ひで)隆(たか))は古(ふる)行(ゆき)淳(じゅん)之(の)介(すけ)(須(す)賀(が)健(けん)太(た))という名の少年と一緒に幸せに暮らしている。例文帳に追加
Chagawa Ryunosuke (Yoshioka Hidetaka), a struggling writer, is living happily with a boy named Furuyuki Junnosuke (Suga Kenta). - 浜島書店 Catch a Wave
しかし、そのころはまだ文語文の作品も多く書かれ、和歌の塾に通い、古典の教養を持っていた樋口一葉は古文の呼吸をつかった雅文体で「にごりえ」「たけくらべ」などの作品を書き、翻訳で言文一致を試みた森鴎外も、「舞姫」や「即興詩人」では文語にもどし、評論の分野では北村透谷や幸徳秋水は、漢文書き下しの文体を使って論文を書いていた。例文帳に追加
However, at that time a lot of works were written in literary style Japanese: HIGUCHI Ichiyo, who learned at "Waka School" and was versed in Japanese classics, wrote "Nigorie", "Takekurabe" and so on in the gabuntai style, using the breathing of the classics, MORI Ogai, who challenged a genbinicchi style in his translations, adopted literal style Japanese, and in the field of critical essays Tokoku KITAMURA and Shusui KOTOKU wrote essays in "kanbun-kakikudashi-bun (semi-Chinese style Japanese)". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
管轄地域は令制国に従えば、石狩国・天塩国・十勝国・日高国の全域と北見国の宗谷郡・枝幸郡・利尻郡・礼文郡の4郡、後志国の小樽郡・高島郡・忍路郡・余市郡・古平郡・積丹郡・美国郡・古宇郡・岩内郡の9郡、胆振国の虻田郡・有珠郡・室蘭郡・幌別郡・白老郡・勇払郡・千歳郡の7郡(即ち山越郡以外の全域)に相当する。例文帳に追加
The jurisdictional area corresponds to the whole area of Ishikari, Teshio, Tokachi and Hidaka Provinces, four counties of Kitami Province (Soya County, Esashi County, Rishiri County and Rebun County), nine counties of Shiribeshi Province (Otaru County, Takashima County, Oshoro County, Yoichi County, Furubira County, Shakotan County, Bikuni County, Furuu County and Iwanai County), and seven counties of Iburi Province (Abuta County, Usu County, Muroran County, Horobetsu County, Shiraoi County, Yufutsu County and Chitose County), according to ryoseikoku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (59件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |