1016万例文収録!

「幻日」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

幻日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

幻日環上の輝点例文帳に追加

a bright spot on the parhelic circle  - 日本語WordNet

幻日に似たまたはそれに関する例文帳に追加

relating to or resembling a parhelion  - 日本語WordNet

1つか2つの幻日が通常一回で見られる例文帳に追加

two or more parhelia are usually seen at once  - 日本語WordNet

(気象学で)幻日という自然現象例文帳に追加

in meteorology, a natural phenomenon called {illusionary sun}  - EDR日英対訳辞書

例文

「太陽の犬、風の犬、虹の、光輪の、幻日の。例文帳に追加

"these sun dogs, wind dogs, rainbows, halos, and parhelia.  - JACK LONDON『影と光』


例文

ついに、幻日記のアクセス数が1000に達しました例文帳に追加

The hit count for the "Maboroshi diary" site has finally reached 1,000.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

「企画展の敦賀鷹画師・橋本長兵衛」2008年4月26-6月1福井県敦賀市立博物館例文帳に追加

'Planning exhibition Rare Tsuruga hawk picture artist Choubei HASHIMOTO' April 26 to June 1, 2008 Tsuruga municipal museum in Tsuruga City in Fukui Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホワイトさんに会ったって?君はを見たのだろう.彼は先月亡くなったよ例文帳に追加

You saw Mr. White yesterday? Maybe you were seeing things. He died last month. - Eゲイト英和辞典

この版木については同年4月12放送のBShi「ハイビジョン特集の色よみがえる浮世絵」、5月16放送のNHK総合「ワンダー×ワンダー浮世絵よみがえるの色」で取り上げられた。例文帳に追加

The discovery of the printing woodblocks was featured on the TV programs under the title, 'hi-vision special: Maboroshi no Iro Yomigaeru Ukiyo-e (Reviving colors, Restoration of Ukiyo-e)' broadcast on April 12, 2009, and another TV program titled 'wonder x wonder Ukiyo-e Yomigaeru Maboroshi no Iro (Restoring faded colors)' on May 16, the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

寂霊(つうげんじゃくれい、元亨2年(1322年)-明徳2年/元中8年5月5(旧暦)(1391年6月7))は、南北朝時代(本)の曹洞宗の僧。例文帳に追加

Tsugenjakurei (1322 - June 7, 1391) was a Soto sect Buddhist monk during the period of the Northern and Southern Courts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1985年第13回本工芸会近畿支部展にて「截金飾筥 蝶夢想」が本工芸会賞を受賞例文帳に追加

1985: She was awarded with Nihon Kogeikai (Japanese Art Craft Association) Award for 'Kirikane kazaribako (an ornamental covered box decorated with kirikane) titled Butterfly Dream Illusion' in the 13th Nihon Kogeikai Kinki Branch Exhibition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君のベニス、の如きその街で、 壮美な世界に浸り続け、意味もなく々を過ごしていたの真実の君の姿だ。例文帳に追加

but as thou _shouldst be_ - squandering away a life of magnificent meditation in that city of dim visions, thine own Venice  - Edgar Allan Poe『約束』

ギャツビーは我が身をクリエイティブな情熱をもってその想に投入し、増しにその想に新たな要素を描き足しながら、思うまま、鮮やかな羽根すべてでもって飾りたてた。例文帳に追加

He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最後の審判のまで風に逆らって航行することを余儀なくされたの船(さまよえるオランダ人)の艦長例文帳に追加

the captain of a phantom ship (the Flying Dutchman) who was condemned to sail against the wind until Judgment Day  - 日本語WordNet

北条庵/北条長綱(ほうじょうげんあん/ほうじょうながつな)は、戦国時代(本)の武将である。例文帳に追加

Genan HOJO/Nagatsuna HOJO was a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period (period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あるの第九時ごろ,神のみ使いが彼のもとに来て,「コルネリウス!」と言うのを,の中ではっきりと見た。例文帳に追加

At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”  - 電網聖書『使徒行伝 10:3』

野祭の当、テルアビブの銃撃戦で亡くなった本赤軍の京大生(奥平剛士、安田安之ら)らの追悼集会を西部構内で行い、西部講堂から農学部グラウンドまでをつなぐ、一大ページェント「野祭」を実現したのであった。例文帳に追加

On the day at the Genyasai Festival, memorial ceremony for students of Kyoto University and member of Japanese Red Army (Tsuyoshi OKUDAIRA, Yasuyuki YASUDA and others) who lost their lives in a gun battle in Tel Aviv was held at west side of the campus, and the great pageant 'Genyasai Festival,' connecting Seibu-Kodo Hall to the grounds of Faculty of Agriculture, Kyoto University, was realized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

散楽(さんがく)は、本の奈良時代に大陸から移入された、物真似や軽業・曲芸、奇術、術、人形まわし、本舞踊など、娯楽的要素の濃い芸能の総称。例文帳に追加

Sangaku, which was imported from the Asian continent into Japan in the Nara period, is the collective name of various amusement arts including, but not limited to, mimicry, acrobatics/stunt, trick, magic, puppet show and Japanese dancing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼朝から内覧推薦の書状を受け取った兼実は「夢のごとしのごとし」と驚愕し(『玉葉』12月27条)、関東と密通しているという嫌疑をかけられるのではないかと怯えている(『玉葉』12月28条)。例文帳に追加

When Kanezane received a letter to recommend private inspection fromYoritomo, he said 'like a dream, like an illusion' in surprise (the item of December 27 of "Gyokuyo") and became frightened that he might be suspected of communicating secretly with Kanto (the item of December 28 of "Gyokuyo").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、扱っていた時代が短く、かつ『平家物語』などの同時期を扱った物語などが多く存在した事やその後の戦乱の影響もあったためか、今では現存しておらず「の歴史物語」となってしまった。例文帳に追加

However, this book is not extant today becoming 'the illusory historical tale' because it covered only short period of time and there were many narratives which dealt with the same period as "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), in addition to the influence of the disturbances of wars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞鶴は戦前の煉瓦建築物が本で最も多数現存している街で、その一部倉庫群は夜間ライトアップされるため、想的でロマンチックな光景を観ることができる。例文帳に追加

Since Maizuru is the town with the most brick buildings of prewar days remaining in Japan, some of the warehouses are lit up at night, it creates a fantastic, romantic spectacle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治25年(1892年)5月5には、オルガニストのエドワード・ガントレット(Edward.Gauntlett、山田耕筰の義兄)を伴って参内、明治天皇に「灯会」(本郷中央会堂にて披露されていたパイプオルガン演奏)を披露した。例文帳に追加

He was followed by an organist, Edward Gauntlett (the brother-in-law of Kosaku YAMADA) and underwent Sandai (visit the imperial palace) to perform 'Gentokai' (pipe organ performed in Hongo chuo kaido) for the Emperor Meiji on May 5, 1892.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2001年第48回本伝統工芸展にて「截金飾筥 シルクロード想」が高松宮記念賞を受賞/京都宇治平等院の雲中供養菩薩(国宝)の復元製作に参加例文帳に追加

2001: 'Saikin kazaribako Silk Road Illusion' was awarded the 48th Takamatsunomiya Memorial Award at the Japan Traditional Art Crafts Exhibition and participated in reconstruction of "Unchu Kuyo Bosatsu" (National Treasure) in Kyoto Uji-byodoin Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『八幡愚童訓』によると、文永11年(1274年)の文永の役で、10月5に対馬国府の八幡宮仮殿からおびただしい炎が上がり、人々が焼け失せるかと驚いたがそれはであった。例文帳に追加

"Hachiman Gudokun" (Exegesis of Hachimanshin [God of War] Legends for the Ignorant and Children) described that on November 11, 1274, in the Bunei War, Hachimangu sub-shrine in Tsushima Province bursted into flames, and people were frightened that it would be burned down, but it was an illusion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞鶴は戦前の煉瓦建築物が本で最も多数現存している町で、その一部倉庫群は夜間ライトアップされるため、想的でロマンチックな光景を観ることができる。例文帳に追加

Maizuru City has the largest number of existing pre-war brick structures in Japan, and some of these buildings such as a group of warehouses are lit up during the evening to create a fantastic and romantic view.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自然な皺をランダムにちりばめた斬新且つシックな意匠を表現でき、それによって本美や想的な雰囲気をも演出することができるようにする。例文帳に追加

To depict novel and chic design with natural wrinkles encrusted in a random manner, by which Japanese beauty and a fantastic atmosphere can be performed. - 特許庁

戦国武将北条氏康の娘が、北条頼康の養子吉良氏朝に嫁すことになった際、氏康の大叔父にあたる北条庵は氏康の娘に書状をしたため、吉良氏の家風や格式に関わること、吉良家の正室としての常の作法やたしなみなどを細かく教え授けた。例文帳に追加

When a daughter of Ujiyasu HOJO, busho (a Japanese military commander) in the Sengoku Period, was marrying Ujitomo KIRA who was an adopted son of Yoriyasu HOJO, Ujiyasu's granduncle, Genan HOJO, wrote a letter to the Ujiyasu's daughter in which he taught her in detail about family traditions and formalities of the Kira clan, daily manners and preparedness necessary for her to remain a lawful wife in the Kira family, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿片耽溺者(あへんたんできしゃ)の酔いざめ心地——常生活への痛ましい推移——夢の帳(とばり)のいまわしい落下——といったもののほかにはどんな現世の感覚にもたとえることのできないような、魂のまったくの沈鬱を感じながら。例文帳に追加

- with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium - the bitter lapse into everyday life - the hideous dropping off of the veil.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

寝ているときや、薬の効き目がなくなると、私は変化の過程なしに(というのは、変化の痛みは々和らいでいったので)恐怖があふれている想をもち、理由なき憎悪ににえくりかえる、しかしそのような怒り狂うエネルギーを抱え込むには弱すぎるように思われる肉体を持つに至るのである。例文帳に追加

But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong enough to contain the raging energies of life.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

内容は、発句382句(芭蕉41句、去来25句、宝井其角25句、凡兆42句)、連句歌仙4巻(去来、芭蕉、凡兆、中村史邦4吟1巻。凡兆、芭蕉、去来3吟1巻。凡兆、芭蕉、岡田野水、去来4吟1巻。芭蕉、川井乙州、浜田珍碩、素男その他1巻)、住庵記、几右記をおさめ、これに其角序、内藤丈草跋が付く。例文帳に追加

It contains 382 hokku (41 poems by Basho, 25 by Kyorai, 25 by Kikaku TAKARAI, 42 by Boncho) and 4 volumes of Renku Kasen (thirty-six verse comic linked verse) (1 volume by Kyorai, Basho, Boncho, and Fumikuni NAKAMURA; 1 volume by Boncho, Basho, and Kyorai; 1 volume by Boncho, Basho, Yasui OKADA, and Kyorai; 1 volume by Basho, Otokuni KAWAI, Chinseki HAMADA, , and others), Genjuan ki, Kiyu Diary, a preface written by Kikaku and a postscript by Joso NAITO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

続いて小泉八雲の原作をオムニバス方式で映画化した初のカラー作品「怪談」は3時間の大作で、この世のものとは思えぬ想的な世界を作り上げ、二度目のカンヌ国際映画祭審査員特別賞を受けた他、アカデミー賞外国語映画賞にノミネートされ、本映画史上屈指の名作と絶賛された。例文帳に追加

Next, his first color motion picture, 'Kaidan,' which was based on Yakumo KOIZUMI's novel and adapted to film in an omnibus style, was a huge film of three hours that created an unearthly fantasy world, received another Jury Special Prize from the Cannes International Film Festival, and was then nominated for the Academy Awards, Best Foreign Film, and highly praised as one of the best Japanese films ever.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお、近年まで「の都」とされていたが、1954年(昭和29年)より、高校教員であった中山修一を中心として発掘が開始され、翌1955年(昭和30年)、大内裏朝堂院の門跡が発見されたのを皮切りとして、今までにかなり発掘調査が進み(当該地域で急速な宅地化、工業地化が進み、緊急調査を強いられ続けた側面もあるのだが)、1964年に国の史跡に指定された。例文帳に追加

Nagaoka-kyo had been called the 'phantom capital' until recently, but members led by Shuichi NAKAYAMA, a high school teacher, began to excavate the area in 1954, and the following year, they found the site of the gate of the Daidairi Chodoin (a large hall at the front in the palace); more excavation and research have been done to date (partly because research on the land has been required to meet the increased demand of land for industrial use and housing), and the site has been designated as a National Historical Site since 1964.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS