1153万例文収録!

「快海」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 快海に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

快海の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

適だった。例文帳に追加

The trip was being accomplished most successfully,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

丹後陸交通(丹バス)(本社京都府与謝郡与謝野町)・速バス例文帳に追加

Tango Kairiku Kotsu (Tango Bus) (head office: Yosanocho, Yoza-gun, Kyoto Prefecture)/Rapid Bus  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上生活は勇ましくて壮である例文帳に追加

A seafaring life is stirring and exciting.  - 斎藤和英大辞典

駆逐艦は三十五里の速力を出す例文帳に追加

A destroyer is good for 35 knots.  - 斎藤和英大辞典

例文

上生活は勇ましくて壮例文帳に追加

A seafaring life is stirring and exciting.  - 斎藤和英大辞典


例文

ここからはただ適な航でしょう。例文帳に追加

From here it should be nothing but smooth sailing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

を越えたからかな すごく適ですよ例文帳に追加

Maybe because it came across the ocean, it's so wearable! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そして熱心に、に吹く爽なそよ風を吸いこんだ。例文帳に追加

and eagerly inhaling the exhilarating sea breeze.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

またJR東速「みえ」を設定するなどして巻き返しを図っている。例文帳に追加

JR Central also tried to regain lost ground by beginning to operate Rapid "Mie."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

僕にしてみれば、賊はこのこぎれいな活な店の主人とはぜんぜん違うようなやつらなのだ。例文帳に追加

--a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

したがって、名鉄特急と本格的に競合しているのは、むしろ同区間の在来線を走行するJR東の追加料金不要の速電車(新速・特別速を含む)であるといえる。例文帳に追加

Therefore, it can be said that the trains that are actually in a competitive situation with the limited expresses of Meitetsu would be the Rapid trains (including New Rapid trains and Special Rapid trains), which require no extra charge, running in the same section on the regular railway line operated by JR Tokai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつてカナダの領で不法な釣をするニューイングランドの漁師によって使われていた速スクーナー例文帳に追加

a fast schooner once used by New England fisherman for illegal fishing in Canadian waters  - 日本語WordNet

学会の地理学者達から 使命を受けた私は 適な家庭と家族から離れ 発見の航へと旅立った例文帳に追加

For I have been charged by my fellow geographers to leave the comforts of home and family and set off upon a voyage of discovery. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

なお2008年5月現在の日本最長距離を走る定期普通列車(速列車含む)は、東道本線の東京駅~大垣駅を結ぶ速「ムーンライトながら」である (運行距離410.0km)。例文帳に追加

As of May 2008, the regular local train that runs the longest distance (inclusive of rapid trains) is the Rapid Service 'Moonlight Nagara' running the Tokyo Station - Ogaki Station section of the Tokaido Main Line (running distance: 410.0 km).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冷水域における上などの事故および災害において着水した際、体温低下を防止することができるとともに、着用適性を付与した耐寒耐水服を提供する。例文帳に追加

To provide a cold-proof/waterproof garment preventing reduction in body temperature when a wearer falls into the water in an accident or a disaster at sea in a cold-water sea area, or the like, and having wearing comfortability. - 特許庁

外の電源コンセント事情に詳しくない人でも、外等で戸惑うことなく適に電気製品を使うことができるようにした付加価値の高いアダプタープラグを提供する。例文帳に追加

To provide an adapter plug of a highly added value wherein people having little knowledge about situations of overseas power supply receptacles can use electric products at abroad or the like comfortably, without being puzzled. - 特許庁

ネット・ロープのそれぞれの特質を生かし、魚礁の形状を創意工夫して、ネット・ロープを巧みに組み合わせて魚礁内に装着して、多様な洋空間を創り出し、藻類の生い茂る小さなの森とも言うべき適な洋環境を提供でき、従来の魚礁にはない面を補いうるものである。例文帳に追加

Further, a comfortable marine environment which should be referred to as a small sea forest where seaweeds thickly grow is provided, so that an aspect which is not given by conventional fish reefs is supplied. - 特許庁

外旅行に出かける邦人の中には、外国の畜肉や乳製品の多い料理に飽きた時や気分不の際に、口直しや気分転換を目的として梅干しを持参する旅行者が多いと云われる。例文帳に追加

It's said that many Japanese people who travel abroad take umeboshi to cleanse their palates or for a change in case they get tired of foreign foods containing large amounts of livestock meat and dairy products, or in the event they feel ill.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鳥居禅尼の子には、那智の有力社僧に養子に入り後に那智執行となった範誉を筆頭に、弓の名手として伊勢の賊から恐れられたと『古今著聞集』に記された行(後の22代熊野別当)がいる。例文帳に追加

Of her children, the oldest son Noriyo was adopted by an influential shaso in Nachi and later became the most responsible person at the site of Kumano Nachi-taisha Shrine, and Gyokai (the 21st Kumano betto in later days) was feared by pirates in Ise, "Kokin Chomonju" (A Collection of Tales Heard, Past and Present) says, as a masterful arrow shooter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道新幹線・阪急京都本線に並行して淀川右岸を走り、京都~大阪間42.8kmを新速が最短28分で結んでいる(最高速度は130km/h)。例文帳に追加

The line runs on the right bank of the Yodo-gawa River in parallel with the Tokaido Shinkansen and the Hankyu Kyoto Line, and the special rapid connects the distance of 42.8 km between Kyoto and Osaka in 28 minutes in the shortest time (at a maximum speed of 130 km/h).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、JR東キハ75形気動車気動車で名古屋-鳥羽間に伊勢鉄道伊勢線経由で運転されている速列車「みえ(列車)」が名古屋-河原田間で運転されている。例文帳に追加

In addition, Rapid "Mie (train)," uses JR CentarlDiesel locomotives Series Kiha seventy-five and run between Nagoya and Toba via the Ise Railway Ise Line, also run on the Nagoya - Kawarada section.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名古屋-四日市間は近鉄名古屋線と競合しており、日本国有鉄道時代から設定していた四日市までの特定区間運賃に加え、JR東となってから速「みえ」を運転開始し巻き返しを図っている。例文帳に追加

As the line competes with Kintetsu Nagoya Line between Nagoya and Yokkaichi, JR Central tried to regain lost ground by starting to operate Rapid "Mie," in addition to a special discount fare applied to this section since the era of Japan National Railway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、藻が有する不臭が低減され、保管時の香りと色調の安定性に優れたわかめ粉末及びその製造方法を提供すること。例文帳に追加

To provide Undaria pinnatifida powder which has reduced unpleasant smell of sea weed and is excellent in the stability of aroma and color on storage, and to provide a method for producing the same. - 特許庁

しかし三菱の独占と専横をく思わない渋沢栄一や井上馨らが三菱に対抗できる運会社の設立を画策、東京風帆船会社、北道運輸会社、越中風帆船会社の三社が結集して1882年7月に共同運輸会社が発足した(越中風帆船会社については、反三菱勢力として設立されたのではなく三菱の画策によって設立されたもの)。例文帳に追加

However, Eichi SHIBUSAWA and Kaoru INOUE, who were not happy about the monopolization and tyranny of Mitsubishi, orchestrated to establish a marine transpiration company competitive with Mitusbushi, and establish Kydo Unyu Kaisha in July 1882, with the merger of three transportation companies, Tokyo Fuhansen Kaisha, Hokkaido Unyu Kaisha and Echu Fuhansen Kaisha (Echu Fuhansen Kaisha was not established as anti-Mitusbishi power but was planned by Mitusbishi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

な演出を持ち味にしており、『南の大決闘』、『ゴジラの息子』と続けて担当した二作では、シリーズでおなじみの伊福部昭ではなく、佐藤勝に作曲を依頼しているが、「伊福部さんだとどうしても重くなっちゃうんで、佐藤さんにやってもらいました」とコメントしている。例文帳に追加

He had a style of using lighthearted effects, and asked Akira IFUKUBE and Masaru SATO to compose music for consecutive films he managed, "Nankai no daiketto" (Great Battle of Southern Sea) and "Godzilla no musuko" (Son of Godzilla) since 'if only Akira IFUKUBE composed the music, it tends to become moody so I asked Mr. Saito as well' as he claimed in the comment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、1937年に国鉄東道本線京都駅~吹田駅(JR西日本)間の電化が完成(吹田駅~須磨駅間は1934年に完成)し、京阪間を直行便の36分で結ぶ新速が走るようになると、京阪では両線ともに列車の本数を増やし、運賃の値下げまで行うなどして対抗した。例文帳に追加

In 1937, when the section between Kyoto Station on the JNR Tokaido Main Line and Suita Station (JR West) was fully electrified (the electrification between Suita Station and Suma Station was completed in 1934) and special rapid trains started connecting between Kyoto and Osaka in 36 minutes, Keihan competed by increasing the number of trains on both lines and reducing the fares.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、新速の敦賀延長にともない定期運用で4連化された列車の多客時救済列車が2006年秋以降定番化しており、特にマキノ駅を最寄りとする津大崎の花見客輸送では敦賀行きを分割する編成が本編成に先行して救済臨として運転されている。例文帳に追加

As the special rapid service was extended to Tsuruga Station, trains (comprised of four cars) have been regularly operated as special trains for the increased numbers of passengers since the fall of 2006, and especially for the transportation of passengers who use Makino Station (the nearest stop) to enjoy the blossoms at Kaizu-Osaki, the train bound for Tsuruga Station to be divided is operated as a special train prior to the regular train.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以前は、普通列車のみ停車し、夏季の水浴シーズン及び、冬季の松葉ガニシーズンの時を除くと特急や一部の速は通過していたが、2007年3月18日改正より、全ての列車が毎日停車するようになった。例文帳に追加

In the past, only local trains stopped but the limited (or some of the rapid trains) didn't stop at this station except in the summer sea-bathing season and the winter matsuba-gani (literally pine-needle crab: in fact snow crab) season, but now all trains stop at this station everyday according to the train schedule change implemented on March 18, 2007.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高時の正室は安達時顕の娘であり、外戚である安達氏は得宗被官を母とする邦時の誕生の際にも不の態度を示し、高時の母覚円成と安達一族は御産所にも高時の前にも姿を現さなかった。例文帳に追加

Takatoki's legal wife was Tokiaki ADACHI's daughter, and Adachi, being a maternal relative of the Tokuso family, showed displeasure even at the birth of Kunitoki (whose mother was a retainer of the Tokuso family), and neither Kakukai Enjo, Takatoki's mother, nor anybody from the Adachi clan made an appearance either at the birth or in front of Takatoki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

並行する東道本線や東道新幹線の整備、近鉄特急の攻勢で、名古屋-奈良・大阪間の輸送よりも、名古屋と伊勢市・南紀を結ぶ速や特急による都市間輸送・観光輸送、電化された愛知・三重県内の名古屋-亀山・伊勢間および奈良県・大阪府内の加茂-大阪間における都市間輸送・通勤通学輸送が中心の路線となっている(詳細な運行形態は後述)。例文帳に追加

Due to the competitions with the Tokaido Main Line, the Tokaido Shinkansen and Kintetsu Limited Express, however, the line is currently being used mainly for interurban transportation/tourists transportation by Rapid and Limited Express between Nagoya and Ise City/Nanki region as well as for interurban transportation/commuters transportation on the electrified sections between Nagoya and Kameyama/Ise in Aichi/Mie Prefecture and Kamo and Osaka in Nara/Osaka Prefecture, rather than the transportation between Nagoya and Nara/Osaka (details of operation are to be mentioned below).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道本線とは当初から互いにスピード競争を行って乗客獲得競争を行っていたが、国鉄末期以降はスピードアップや新型車両投入により、スピード競争では敗北し、さらにJR化後は新速を高槻駅に停車させるなど、スピードを維持したまま停車駅を増やしたため、阪急京都線も途中駅にこまめに停車して集客する方法に方針転換する。例文帳に追加

The line had been competing over higher speeds with the Tokaido Main Line in order to attract passengers, but since the late stage of the Japan National Railway the Hankyu Kyoto Main Line had been left behind in speed competitions owing to JNR's intensified investment in speeding up and developing new types of rolling stock, and after the privatization of Japan National Railway, the Tokaido Main Line increased the number of stops, for example by making the special rapid train stop at Takatsuki Station, while maintaining its velocity; therefore, the Hankyu Kyoto Line also had to change its policy to increase the number of stops in between as a means to attract passengers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

伺いたい、伺わなければならないと思っておりまして、お医者様とも相談したのですけれども、選挙直前にちょっと脱水状態になったりなんかして、選挙が終わって外の仕事もきちんとやらなきゃいけないと思ったのですけれども、必ずしもお医者様の全面的なご賛意が得られないという、注意深くやりなさいというお話だったので、それならばむしろ竹下亘副大臣にお願いしようということで、私が行くということよりは竹下亘副大臣に大事な仕事をお任せした方が、きちんとしたことであろうと思って竹下副大臣にお願いをしましたら、ご諾をいただきましたので、行っていただくことにいたしました例文帳に追加

I consulted with my doctor. Just before the general election, I suffered dehydration, and although I thought it was my duty to attend the international meeting after the election, the doctor did not give me the unconditional go-ahead but warned me to take care of my health if I was to go abroad. Therefore, I concluded that it would be better to ask Deputy Minister Wataru Takeshita to attend the meeting on my behalf. As he has accepted my request, he is going to attend the meeting  - 金融庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
ピン留めした単語
単語帳に登録できる単語数が上限に達しています。
全てを一括で単語帳に追加
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS