1016万例文収録!

「明八」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 明八に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

明八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1037



例文

に日月神示が降り始めてから、まだ1年も経たない昭和20年のある日に(天はこの頃は上記した東京、千駄ヶ谷の幡神社で留守神主をしていた)、神前に座ると神霊の「天、此所をやめい」と言うお告げが有り、これはそれから3日間にわたって連日続いたという。例文帳に追加

One day in 1945, less than one year after Tenmei received Hitsuki Shinji for the first time (Tenmei was looking after Hachiman-jinja Shrine in Sendagaya, Tokyo, as a temporary Shinto priest as mentioned above), when he was sitting down in front of the altar, he heard the notice of the holy spirit 'Tenmei, leave here' everyday over a three-day period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自身も若い頃に所属していた「大本」の「出口王仁三郎」によると、その姿は光に輝き、深いまなじりに光をたたえた、「握の神剣」を腰に帯した白髪の老神だったという。(出口和『大地の母3巻 地獄の釜』)。例文帳に追加

According to 'Onisaburo DEGUCHI' from 'Omoto' to which Tenmei also belonged when he was young, the appearance was a glittering old spirit with thoughtful twinkling eyes and white hair, belting 'the sacred Yatsuka sword' on. ("the Cauldron of Hell of the volume 3 of Great Mother" written by Yasuaki DEGUCHI)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在知られているかぎりでは、奈良県桜井市段ノ塚古墳(現舒陵)、奈良県高市郡日香村野口王墓(現天武・持統陵)、一般に文武陵と考えられている奈良県日香村中尾山古墳、それに御廟野古墳などが角形平面の墳丘を持っている。例文帳に追加

Tombs of horizontally octagonal mounds that have been found are: Dannozuka-kofun Tumulus (present-day Jomei-ryo Tumulus) in Sakurai City of Nara Prefecture; Noguchi no O no Haka Tumulus (Joint Tumulus of the Emperor Tenmu and the Empress Jito) in Asuka-mura, Takaichi-gun, Nara Prefecture; Nakaoyama-kofun Tumulus which is commonly thought to be Monbu-ryo Tumulus in Asuka-mura, Nara Prefecture; and the Gobyono-kofun Tumulus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

七 定款、株主名簿、株券喪失登録簿、新株予約権原簿、社債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、事務報告、第四百三十五条第二項若しくは第四百九十四条第一項の附属細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告又は第百二十二条第一項、第百四十九条第一項、第二百五十条第一項、第二百七十条第一項、第六百十二条第一項、第六百九十五条第一項、第七百十二条第一項、第七百九十一条第一項、第七百九十四条第一項、第百一条第一項若しくは第二項、第百三条第一項、第百十一条第一項若しくは第百十五条第一項若しくは第二項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(vii) when the person fails to state or record matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, shareholder registry, registry of lost share certificates, Share Option registry, Bond Registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, business report, administrative report, annexed detailed statements set forth in Article 435(2) or Article 494(1), accounting advisor's report, audit report, accounting audit report, settlement of accounts, or the documents or Electromagnetic Records set forth in Article 122(1), Article 149(1), Article 250(1), Article 270(1), Article 682(1), Article 695(1), Article 782(1), Article 791(1), Article 794(1), Article 801(1) or (2), Article 803(1), Article 811(1) or Article 815(1) or (2), or states or records false matters;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 民法第十二条及び第十三条、非訟事件手続法(治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第四十条並びに会社法第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十五条から第六百四十九条まで、第六百五十条第一項及び第二項、第六百五十一条第一項及び第二項(同法第五百九十四条の準用に係る部分を除く。)、第六百五十二条、第六百五十三条、第六百五十五条から第六百五十九条まで、第六百六十二条から第六百六十四条まで、第六百六十六条、第六百六十七条、第六百七十二条、第六百七十三条、第六百七十五条、第百六十三条、第百六十四条、第百六十条第一項、第百六十九条、第百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第百七十一条、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第百七十五条並びに第百七十六条の規定は、監査法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十第一項第三号」と、同法第六百四十七条第三項中「第六百四十一条第四号又は第七号」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十第一項第五号若しくは第六号又は第二項」と、同法第六百五十条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第六百七十三条第一項中「第五百十条」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十の六」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 82 and Article 83 of the Civil Code, Article 35(2) and Article 40 of the Act of Procedures in Non-Contentious Matters (Act No. 14 of 1898), and Article 644 (excluding item (iii)), Articles 645 to 649 inclusive, Article 650(1) and (2), Article 651(1) and (2) (excluding the portion pertaining to application mutatis mutandis of Article 594 of the same Act), Article 652, Article 653, Articles 655 to 659 inclusive, Articles 662 to 664 inclusive, Article 666, Article 667, Article 672, Article 673, Article 675, Article 863, Article 864, Article 868(1), Article 869, Article 870 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of audit corporations. In this case, the term "Article 641(v)" in Article 644(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-18(1)(iii) of the Certified Public Accountants Act," the term "Article 641(iv) or (vii)" in Article 647(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-18(1)(v) or (vi) or Article 34-18(2) of the Certified Public Accountants Act," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 658(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," and the term "Article 580" in Article 673(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-10-6 of the Certified Public Accountants Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十二条 民法(治二十九年法律第十九号)第四十三条、第四十四条(この法律の第条に規定する場合を除く。)、第五十条、第五十二条から第五十五条まで、第五十七条及び第七十二条から第十三条まで並びに非訟事件手続法(治三十一年法律第十四号)第三十五条から第四十条までの規定は、法人である労働組合について準用する。例文帳に追加

Article 12 The provisions of Articles 43,44 (except with respect to the cases provided for in Article 8 of this Act); 50, 52 to 55 inclusive, 57, and 72 to 83 inclusive of the Civil Code (Act No. 89 of 1896); and the provisions of Articles 35 to 40 inclusive of the Act on Procedures in Non-Contentious Cases (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to a labor union which is a juridical person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第四十一条第一項の先の出願が国際特許出願又は実用新案法第四十条の三第二項の国際実用新案登録出願である場合における第四十一条第一項から第三項まで及び第四十二条第一項の規定の適用については、第四十一条第一項及び第二項中「願書に最初に添付した細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第百十四条の四第一項又は実用新案法第四十条の四第一項の国際出願日における国際出願の細書、請求の範囲又は図面」と、同条第三項中「先の出願の願書に最初に添付した細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「先の出願の第百十四条の四第一項又は実用新案法第四十条の四第一項の国際出願日における国際出願の細書、請求の範囲又は図面」と、「について出願公開」とあるのは「について千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、第四十二条第一項中「その出願の日から一年三月を経過した時」とあるのは「第百十四条の四第四項若しくは実用新案法第四十条の四第四項の国内処理基準時又は第百十四条の四第一項若しくは同法第四十条の四第一項の国際出願日から一年三月を経過した時のいずれか遅い時」とする。例文帳に追加

(4) For the purpose of application of paragraphs (1) to (3) of Article 41and 42(1), in the case where the earlier application under Article 41(1) of this Act is an international patent application or an international utility model registration application under Article 48-3(2) of the Utility Model Act, the term "the description, scope of claims for a patent or utility model registration and drawings originally attached to the application" in Articles 41(1) and 41(2) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application as of the international application date under Article 184-4(1) of this Act or Article 48-4(1) of the Utility Model Act,"; the term "the description, scope of claims for patent or utility model registration and drawings originally attached to the application in the earlier application " in Article 41(3) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application of the earlier application as of the International Application Date under Article 184-4(1) of this Act or Article 48-4(1) of the Utility Model Act,"; the term "the laying open of the patent application relating to" in Article 41(3) shall be deemed to be replaced with "the international publication under Article 21 of the patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 relating to,"; and the term "when one year and three months from the filing date has lapsed" in Article 42(1) shall be deemed to be replaced with "at the later of the time of the National Processing Standard Time under Article 184-4 (4) of this Act or Article 48-4(4) of the Utility Model Act or the time when one year and three months has lapsed from the International Application Date under Article 184-4 (1) of this Act or Article 48-4 (1) of the Utility Model Act".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 登録外国適合性評価機関(電波法第三章に定める技術基準に適合している旨の証を行う者として同法第三十条の二第一項に掲げる事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が特定無線設備(同項に規定する特定無線設備をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合証(同法第三十条の二第一項に規定する技術基準適合証をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合証を登録証機関(同法第三十条の五第一項に規定する登録証機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合証と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合証を受けた者を登録証機関による技術基準適合証を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十条の七第一項、第三十条の二十第一項、第三十条の二十一第一項及び第二項、第三十条の二十二第一項、第三十条の二十三第一項並びに第三十条の三十第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十条の七第一項中「登録証機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 33 (1) When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business listed in Article 38-2 paragraph (1) of the Radio Act as a person to certify that radio equipment conforms to the technical standards prescribed in Chapter III of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity certification (technical standards conformity certification prescribed in Article 38-2 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of the specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in the same paragraph, provided that such radio equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 38-7 paragraph (1), Article 38-20 paragraph (1), Article 38-21 paragraph (1) and paragraph (2), Article 38-22 paragraph (1), Article 38-23 paragraph (1) and Article 38-30 paragraph (1) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity certification as a technical standards conformity certification issued by a registered certification body (registered certification body prescribed in Article 38-5 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity certification from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity certification from a registered certification body. In this case, the term "registered certification body" and the term "shall affix" in Article 38-7 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 給付金業務に従事する指定法人の役員及び職員は、刑法(治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。例文帳に追加

Article 48 Officers and personnel of a Designated Juridical Person who are engaged in a Benefits Business shall, pursuant to laws and regulations, be deemed as personnel engaged in public service when subject to the Criminal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第三十条(第百二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により指定を取り消し、又は定期検査若しくは計量証検査の業務の停止を命じたとき。例文帳に追加

(iii) When he/she has, pursuant to the provision of Article 38 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 121, paragraph 2), rescinded a designation or ordered the suspension of the business of periodic inspections or measurement certification inspections.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 第二項第六号(第十条第一項に係る部分に限る。)の罪は、刑法(治四十年法律第四十五号)第三条の例に従う。例文帳に追加

(6) The offense prescribed in item 6 of paragraph 2 (limited to the part pertaining to Article 18(1)) shall be governed by Article 3 of the Penal Code (Act No. 45 of 1965).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 製造物の欠陥による製造業者等の損害賠償の責任については、この法律の規定によるほか、民法(治二十九年法律第十九号)の規定による。例文帳に追加

Article 6 Other than as provided in this Act, the liability of the manufacturer, etc. for damages caused by a defect in a product shall be subject to the provisions of the Civil Code (Act No.89 of 1896).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 民法 (治二十九年法律第十九号)第四十三条及び第四十四条の規定は、更生保護法人について準用する。例文帳に追加

Article 9 The provisions of Article 43 and Article 44 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the juridical person for offenders rehabilitation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条の十 清算相互会社の財産がその債務を完済するのに足りないことがらかになったときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 180-10 (1) The liquidators shall, when it has become clear that the assets of the Liquidation Mutual Company are not sufficient to fully discharge its debts, immediately file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 新法第百九十九条において準用する新法第百十一条の規定は、施行日以後に開始する日本における事業年度に係る同条に規定する説書類について適用する。例文帳に追加

Article 84 The provision of Article 111 of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act shall apply to the explanatory documents prescribed in Article 111 of the Current Act pertaining to the business years in Japan that start on or after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十七条 控訴が不適法でその不備を補正することができないことがらかであるときは、第一審裁判所は、決定で、控訴を却下しなければならない。例文帳に追加

Article 287 (1) If an appeal to the court of second instance is unlawful and it is obvious that such defect cannot be corrected, the court of first instance, by an order, shall dismiss the appeal without prejudice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 法第百六十七条(準備的口頭弁論終了後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説は、期日において口頭でする場合を除き、書面でしなければならない。例文帳に追加

Article 87 (1) The explanation by a party under the provision of Article 167 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preliminary Oral Arguments) of the Code shall be provided in writing, except in cases of providing the explanation orally on an appearance date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十四条 法第百七十条(書面による準備手続終結後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説は、期日において口頭でする場合を除き、書面でしなければならない。例文帳に追加

Article 94 (1) The explanation by a party under the provision of Article 178 (Advancement of Allegations and Evidence after Conclusion of Preparatory Proceedings by Means of Documents) of the Code shall be provided in writing, except in cases of providing the explanation orally on an appearance date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項の先取特権の順位は、民法(治二十九年法律第十九号)の規定による一般の先取特権に次ぐものとする。例文帳に追加

(7) The order of statutory lien as set forth in the preceding paragraph shall be in the first subordinate position of priority to a general statutory lien pursuant to the provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、法人がする動産及び債権の譲渡の対抗要件に関し民法(治二十九年法律第十九号)の特例等を定めるものとする。例文帳に追加

Article 1 This Act shall provide for special provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and other matters concerning the perfection requirements for the assignment of movables and claims conducted by juridical persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商法(治三十二年法律第四十号)第十一条から第十五条まで及び第十九条の規定は、特定目的会社については、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 11 to Article 15 inclusive and Article 19 of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall not apply to Specific Purpose Companies.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第十条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合には、同号に規定する証を記載した書面及びその附属書類例文帳に追加

(b) in the case referred to in Article 33(10)(iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2), documents containing the verification prescribed in Article 33(10)(iii) of that Act and its annexed documents;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 前各項の規定による貸付けについては、民法(治二十九年法律第十九号)第六百四条並びに借地借家法(平成三年法律第九十号)第三条及び第四条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(11) The provisions of Article 604 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and the Articles 3 and 4 of the Act on Land and Building Lease (Act No. 90 of 1991) shall not apply to leases set forth in preceding paragraphs of this article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 担保付社債信託法(治三十年法律第五十二号)第二条第一項に規定する信託契約の受託会社 同項に規定する社債例文帳に追加

(i) A trustee company under a trust agreement prescribed in Article 2(1) of the Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905): Company bonds prescribed in Article 2(1) of said Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十条 再生債務者以外の者が債務を引き受け、又は保証人となる等再生のために債務を負担するときは、再生計画において、その者を示し、かつ、その債務の内容を定めなければならない。例文帳に追加

Article 158 (1) If a person other than the rehabilitation debtor owes a debt for the purpose of rehabilitation by assuming a debt or becoming a guarantor, a rehabilitation plan shall clearly indicate such person and provide for the content of such debt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 支援センターの役員及び職員は、刑法(治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。例文帳に追加

Article 28 With respect to application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, the officers and staff of the JLSC shall be deemed to be staff engaged in public services based on laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 民法(治二十九年法律第十九号)第六百七十一条の規定は、前項の規定により選任された組合員の職務を行うべき者について準用する。例文帳に追加

(2) Article 671 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896) applies mutatis mutandis with respect to the person appointed pursuant to the preceding paragraph who is to perform the duties of a partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十九条 清算株式会社は、第五百四十五条第一項の申立てをするときは、その原因となる事実を疎しなければならない。例文帳に追加

Article 899 (1) When a Liquidating Stock Company intends to file the petition set forth in Article 545(1), it shall make a prima facie showing with regard to the fact that serves as the cause thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第九百六十七条第二項、第九百六十条第二項及び前条第二項から第四項までの罪は、刑法(治四十年法律第四十五号)第二条の例に従う。例文帳に追加

(2) The crimes set forth in Article 967(2), Article 968(2) and paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall be governed by Article 2 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 民法(治二十九年法律第十九号)第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、設立時発行株式の引受けに係る意思表示については、適用しない。例文帳に追加

Article 51 (1) The proviso to Article 93 and the provisions of Article 94(1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to the manifestation of intention relating to the subscription for Shares Issued at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十条 次の各号に掲げる請求(以下この款において「譲渡等承認請求」という。)は、当該各号に定める事項をらかにしてしなければならない。例文帳に追加

Article 138 The requests listed in the following items (hereinafter in this Subsection referred to as "Requests for Approval of Transfer") shall be made by disclosing the matters provided for in such items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百十四条 清算株式会社の財産がその債務を完済するのに足りないことがらかになったときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 484 (1) In cases where it has become clear that the assets of a Liquidating Stock Company are not sufficient to fully discharge its debts, liquidators must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百九十条 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、第四百九十四条第一項の貸借対照表及びその附属細書の全部又は一部の提出を命ずることができる。例文帳に追加

Article 498 The court may, in response to a petition or ex officio, order the parties to a lawsuit to submit Balance Sheets under paragraph (1) of Article 194 and annexed detailed statements thereof, in whole or in part.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条の三 会員商品取引所が法第六十条の三の規定による公告をする場合には、当期純剰余又は純損失の額を当該公告においてらかにしなければならない。例文帳に追加

Article 26-3 In the case where a Member Commodity Exchange gives public notice under the provisions of Article 68-3 of the Act, it shall clarify the amount of the net surplus or net loss for the term in said public notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 法第七十九条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。例文帳に追加

Article 28 (1) Documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 79, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 法第十五条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証する書類の場合には、変更の届出の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。例文帳に追加

Article 29 Documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 85, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 法第百六十条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。例文帳に追加

Article 66 The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 168, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 商品取引受託業務を公正かつ的確に遂行するための規則(当該業務に関する商品取引員における責任体制を確化する規定を含むものとする。)例文帳に追加

(xviii) regulations for the fair and appropriate performance of Commodity Transactions Brokerage Business (including regulations in order to define a system for the responsibilities pertaining to said Business);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第二百二十条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証する書類の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。例文帳に追加

(2) The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 228, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in cases of certificates issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of the application for approval):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十二条 法第三百三十条第二項において準用する法第百五十七条第三項の規定により職員が携帯すべき証書は、様式第二十二号による。例文帳に追加

Article 162 Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 22 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 338, paragraph (2), of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 受益者は、受託者に対し、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由をらかにしてしなければならない。例文帳に追加

Article 38 (1) A beneficiary may make the following requests to a trustee. In this case, in making such a request, the reasons therefor shall be specified:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の期間は、第百十七条の二に規定する請求の時から起算する。ただし、その請求前の監護の状況がらかであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) The period in the preceding paragraph shall be calculated from the time of the application referred to in the provisions of Article 817-2; provided that this shall not apply if the circumstances of care are evident prior to the application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 刑の言渡をしたときは、被告人に訴訟費用の全部又は一部を負担させなければならない。但し、被告人が貧困のため訴訟費用を納付することのできないことがらかであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 181 (1) When the court renders punishment, it shall have the accused bear all or part of the court costs; provided, however, that this shall not apply when it is clear that the accused can not afford the court costs because of indigence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 裁判所は、検察官及び被告人又は弁護人に対し、証拠の証力を争うために必要とする適当な機会を与えなければならない。例文帳に追加

Article 308 The court shall provide sufficient opportunity for the public prosecutor and the accused or his/her counsel to challenge the probative value of the evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十三条 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることを疎する資料を添附しなければならない。例文帳に追加

Article 383 When an appeal to the court of second instance has been filed on the grounds listed in the following items, the statement of the reasons for appeal shall be accompanied by material which makes prima facie showing of the existence of the grounds of one of those items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十五条 控訴の申立が法令上の方式に違反し、又は控訴権の消滅後にされたものであることがらかなときは、控訴裁判所は、決定でこれを棄却しなければならない。例文帳に追加

Article 385 (1) When it is clear that an appeal to the court of second instance violates a form specified in laws and regulations, or that it was filed after the expiration of the right to appeal, the court of second instance shall, on a ruling, dismiss said appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百条 上告裁判所は、上告趣意書その他の書類によつて、上告の申立の理由がないことがらかであると認めるときは、弁論を経ないで、判決で上告を棄却することができる。例文帳に追加

Article 408 The final appellate court may enter a judgment to dismiss the final appeal without hearing oral arguments when it is deemed to be clear that there are no grounds for a final appeal in the statement of the reasons for appeal or other documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第十二条第二項に掲げる者が前項の請求をするには、被告人との関係を書面で具体的にらかにしなければならない。例文帳に追加

(2) When any of the persons listed in Article 82, paragraph (2) of the Code files a request as set forth in the preceding paragraph, he/she shall specifically clarify his/her relationship with the accused in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十条の三 犯罪事実に関しないことがらかな情状に関する証拠の取調べは、できる限り、犯罪事実に関する証拠の取調べと区別して行うよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 198-3 Efforts shall be made to conduct the examination of evidence on circumstances that are clearly unrelated to the facts of the crime as separately as possible from the examination of evidence that is related to the facts of the crime.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前条第二項(委員の弁)の規定は第十五条第三項第一号の委員に、前条第三項(決定書の交付)及び第四項(出訴)の規定は委員会及び都道府県知事の決定に準用する。例文帳に追加

(2) The provision of paragraph (2) of the preceding Article (Explanation by Commission Member) shall apply mutatis mutandis to the member commission concerned, and the provisions of paragraph (3) (Delivery of Written Decision) and paragraph (4) (Filing of Action) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the decision of the commission or the Governor concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS