1016万例文収録!

「明八」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 明八に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

明八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1037



例文

治に刊行された笛や尺、手風琴(アコーディオン)、ハーモニカなどの教則本には、当時の日本の曲に混じって、「九連環」「算曲」「茉莉花」なども収録されていることが多い。例文帳に追加

In the Meiji period, instruction books were issued about "minteki" (Ming flute), shakuhachi, accordion and harmonica, and these books often include the Japanese songs at that time as well as the Shingaku songs, such as 'Kyurenkan,' 'Sanminkyo' and 'Matsurika.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十条 会社法第百十条(第二項第三号及び第三項を除く。)(株式の併合)、第百十一条(株主に対する通知等)、第百十二条(効力の発生)、第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の特定出資の併合について準用する。この場合において、同法第百十条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第百十一条中「登録株式質権者」とあるのは「登録特定出資質権者」と、同法第百十二条及び第二百三十五条第一項中「株主」とあるのは「特定社員」と、「数」とあるのは「口数」と、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第三十条において準用する第二百三十五条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 38 The provisions of Article 180 (excluding paragraph (2)(iii) and paragraph (3)) (Consolidation of Shares), Article 181 (Notices to Shareholders), Article 182 (Effectuation), Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to consolidation of a Specific Purpose Company's Specified Equity. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 180(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "Registered Pledgees of the Shares" in Article 181 of that Act shall be deemed to be replaced with "Registered Pledgees of Specified Equity," the term "shareholders" in Article 182 and Article 235(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Members," the term "number" in those provisions shall be deemed to be replaced with "number of units," the term "the preceding paragraph" in Article 234(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38 of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 登録外国適合性評価機関が特定無線設備の工事設計(当該工事設計に合致することの確認の方法を含む。)について工事設計認証(電波法第三十条の二十四第一項に規定する工事設計認証をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該工事設計認証を登録証機関がした工事設計認証と、当該登録外国適合性評価機関による工事設計認証を受けた者を登録証機関による工事設計認証を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十条の二十五から第三十条の二十七まで、第三十条の二十第一項、第三十条の二十九並びに第三十条の三十第二項及び第三項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十条の二十第一項第五号中「登録証機関」とあるのは、「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) When a registered foreign conformity assessment body issues a certification of construction type (certification of construction type prescribed in Article 38-24 paragraph (1) of the Radio Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of a construction type (including the method to verify that each equipment conforms to the type) of specified radio equipment, the provisions of Article 38-25 through Article 38-27, Article 38-28 paragraph (1), Article 38-29 and Article 38-30 paragraph (2) and paragraph (3) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the certification of construction type as a certification of construction type issued by a registered certification body and the person who has obtained the certification of construction type from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a certification of construction type from a registered certification body. In this case, the term "registered certification body" in Article 38-28 paragraph (1) item (v) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)." Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 第十七条(法第百六十七条の規定による当事者の説の方式)の規定は、法第二百九十条(第一審の訴訟行為の効力等)第二項において準用する法第百六十七条(準備的口頭弁論終了後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説について、第九十四条(法第百七十条の規定による当事者の説の方式)の規定は、法第二百九十条第二項において準用する法第百七十条(書面による準備手続終結後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説について準用する。例文帳に追加

Article 180 The provision of Article 87 (Method of Explanation by Party under Provision of Article 167 of the Code) shall apply mutatis mutandis to the explanation by a party under the provision of Article 167 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preliminary Oral Arguments) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 298 (Effect of Procedural Act Performed in First Instance, etc.) of the Code, and the provision of Article 94 (Method of Explanation by Party under Provision of Article 178 of the Code) shall apply mutatis mutandis to the explanation by a party under the provision of Article 178 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preparatory Proceedings by Means of Documents) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 298 of the Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百十五条 支払督促の申立てが第三百十二条若しくは第三百十三条の規定に違反するとき、又は申立ての趣旨から請求に理由がないことがらかなときは、その申立てを却下しなければならない。請求の一部につき支払督促を発することができない場合におけるその一部についても、同様とする。例文帳に追加

Article 385 (1) If a petition for demand for payment is in violation of the provisions of Article 382 or Article 383 or it is obvious, from the purport of the petition, that the claim is groundless, such petition shall be dismissed without prejudice. The same shall apply to the part of a claim for which a demand for payment may not be issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 第条第一項の先の出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第条第一項から第三項まで及び第九条第一項の規定の適用については、第条第一項及び第二項中「願書に最初に添付した細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十条の四第一項又は特許法第百十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の細書、請求の範囲又は図面」と、同条第三項中「先の出願の願書に最初に添付した細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「先の出願の第四十条の四第一項又は特許法第百十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の細書、請求の範囲又は図面」と、「出願公開」とあるのは「千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、第九条第一項中「その出願の日から一年三月を経過した時」とあるのは「第四十条の四第四項若しくは特許法第百十四条の四第四項の国内処理基準時又は第四十条の四第一項若しくは同法第百十四条の四第一項の国際出願日から一年三月を経過した時のいずれか遅い時」とする。例文帳に追加

(4) For the purpose of application of Articles 8(1) to (3) and 9(1), in the case where the earlier application under Article 8(1) of this Act is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184-3(2) of the Patent Act, the term "the description or scope of claims for a utility model registration or patent, or drawings originally attached to the application" in Articles 8(1) and (2) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act," the term "the description, scope of claims for a utility model registration or patent or drawings originally attached to the application of the Earlier Application" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application of the Earlier Application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act," the term "the laying open of" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970," and the term "when one year and three months has lapsed from the filing date" in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "at the time of the National Processing Standard Time under Article 48-4(4) of this Act or Article 184-4(4) of the Patent Act or the time when one year and three months has lapsed from the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act, whichever the later."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 民法(治二十九年法律第十九号)第三百十五条(同法その他の法令において準用する場合を含む。)の規定による通知を書面でした場合の通知の費用 通知一回につき第一種郵便物の最低料金に書留料を加えた額の範囲内において最高裁判所が定める額例文帳に追加

(xviii) the expenses for giving notice in cases where notice is given in writing under the provisions of Article 385 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to said Code and other laws and regulations): the amount specified by the Supreme Court, up to the total of the amount of the minimum rate for first-class mail matter and the rate for registered mail per notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

治承4年(1180年)、猶子である以仁王が反平氏の兵を挙げた(「以仁王の乱」)時にも条院が密かに支援していたのではと言われ、また現実に以仁王の子女(生母は条院女房)が条院の御所に匿われているのはらかであったが、清盛も社会的な反響を恐れて結局は以仁王の男子を出家させることを条件に女院の行為を不問にせざるを得なかった。例文帳に追加

When her adopted child, Prince Mochihito raised his army against the Taira clan in 1180 (the Rising of Prince Mochihito), it was said Hachijoin secretly supported Prince Mochihito, in fact, it was apparent that Prince Mochihito's child (the birth mother was the court-lady for Hachijoin) was sheltered in Hachijoin's Palace, however Kiyomori had to overlook her act since he was worried about social criticism, instead, he let Prince Mochihito's son entered the priesthood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお応9年8月13日(旧暦)(1500年9月6日)に近江国守護六角高頼の招待で琵琶湖へ出向していた政家が、近江景の和歌8首を即興で詠んだことが、近江景の由来として広く知られているが、近年では景の始まりは政家によるものではない(政家はこの時期、近江へ下向していない)とする説も有力である。例文帳に追加

It is widely known that Masaie was invited to Lake Biwa on September 16, 1500 by Takayori ROKKAKU, who was Omi no kuni shugodai (provincial governor of Omi Province), and he read eight waka concerning Omi Hakkei (Eight Sceneries of Omi) impromptu became the origin of Omi Hakkei, but it is believed that Hakkei (Eight Sceneries) was not started by Masaie (there was a powerful theory that Masaie did not travel down to Omi at this time).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第二十五条 第三条から第条まで、第十三条、第十七条、第十条及び第二十二条から前条までの規定は、臨時設備の設置その他一時使用のために借地権を設定したことがらかな場合には、適用しない。例文帳に追加

Article 25 In cases where it is clear that the Land Lease Right has been established for the purpose of installing temporary facilities or for some other temporary use, the provisions of Article 3 through Article 8, Article 13, Article 17, Article 18, and Article 22 through the preceding Article shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十条 当事者能力、訴訟能力及び訴訟無能力者の法定代理は、この法律に特別の定めがある場合を除き、民法(治二十九年法律第十九号)その他の法令に従う。訴訟行為をするのに必要な授権についても、同様とする。例文帳に追加

Article 28 The capacity to be a party, capacity to sue or be sued, and the statutory representation for a person without the capacity to sue or be sued, except as otherwise provided for in this Code, shall be governed by the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and other laws and regulations. The same shall apply to the delegation of powers necessary for performing procedural acts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 経済産業大臣は、令第十条の第一項の規定に基づき報告を求める場合には、同項に規定する者又は関係人に対し通知する方法により報告を求める事項を示して必要な報告書の提出を命ずるものとする。例文帳に追加

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when requesting a report pursuant to the provision of Article 18-8, paragraph (1) of the Order, clarify the matters to be requested, and order the submission of a necessary report, by a notice to a person or a relevant person as prescribed in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 物品の販売又はその媒介の委託を受けた代理商は、商法(治三十二年法律第四十号)第五百二十六条第二項の通知その他の売買に関する通知を受ける権限を有する。例文帳に追加

Article 18 A Commercial Agent to whom the authority of the sale of goods or the role of intermediary in the same is delegated shall have authority to receive the notice regarding the sale and purchase including, but not limited to, the notice under Article 526(2) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の倉荷証券については、商法(治三十二年法律第四十号)第六百二十七条第二項(預証券の規定の準用)及び第六百二十条(倉荷証券による質入)の規定を準用する。例文帳に追加

(3) With regard to warehouse receipts under paragraph (1), the provisions of Article 627, paragraph (2) (Application Mutatis Mutandis of the Provisions on Deposit Receipts) and Article 628 (Pledge of Warehouse Receipts) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

もっとも無量寿経仏説無量寿経では五逆(父か母か僧の殺害、仏の身体への傷害、教団内の対立惹起、のいずれか)の罪を犯した者と正法を謗る者は四十願第十願による救済の対象から除かれることが記されている。例文帳に追加

However, in Muryoju-kyo Bussetu Muryoju-kyo Sutra there is a description that a person who commits gogyaku (the five heinous deeds, a murder of father, mother, or priest, to hurt the body of Buddha, or to bring a conflict in the religious group) and a person who libels the True Dharma are excepted from the relief of the eighteenth vow among forty-eight vows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その代国治の研究は治から大正の初期にかけてのものだが、戦後1955年の佐藤進一・池内義資編の『中世法制史料集』の態度は、代国治いうところの「上述の誤謬を糾し、粗漏を除き」という作業が如何に難しいかを物語っている。例文帳に追加

Kuniji YASHIRO's study was being conducted from Meiji to the early Taisho periods, and "A Collection of Historical Materials on the Medieval Legal System" edited by Shinichi SATO and Yoshisuke IKEUCHI after WWII in 1955 describes 'how difficult it was to criticize the errors mentioned above and eliminate inadvertence,' according to Kuniji YASHIRO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『東海道四谷怪談』の「隠亡掘の場」、『南総里見犬伝』の「円塚山の場」、『花街模様薊色縫』(十六夜清心)の「百本杭の場」、『神恵和合取組』(め組の喧嘩)の「ツ山下の場」、『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)の「赤門前の場」などがこれにあたる。例文帳に追加

Such danmari include the 'Ombobori scene' in Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya ghost stories), the 'Mount Maruzuka scene' in "Nanso satomi hakken-den" (the story of the eight dog samurai and a princess of the Satomi family in the Nanso region), the 'Inasegawa Hyappongui scene' in "Sato Moyo Azami no Ironui" (Izayoi Seishin), the 'Yatsuyamasita scene" in "Kamino Megumi Wago no Torikumi" (Megumi no kenka (the fight of megumi), and the 'Akamonmae scene" in "Mekuranagaya Umegakagatobi" (Kagatobi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

暦2年(1656年)、天皇による修学院離宮の造営によって移転を迫られ、継母である中宮東福門院(徳川秀忠の娘)の助力により、幕府から200石(のちに300石に加増)、金1,000両の寄進を得て、大和国添上郡嶋の地に移り、嶋御所と称した。例文帳に追加

In 1656, it was named Yashima Gosho (Yashima Imperial Palace) after moving to Yashima Village, Sonokami-no-kori County, Yamato Province, which was donated 200 koku (55.6 cubic meters) (later increased to 300 koku (83.4 cubic meters)) and Sen-ryo (a thousand-ryo) of gold by the government with support of her stepmother, Chugu Tofukumonin (a daughter of Hidetada TOKUGAWA) since the hut was forced to relocate due to building Shugakuin Rikyu (Shugakuin Rikyu Imperial Villa) by Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月十日の政変により長州派公卿および長州藩が朝廷から退くと、朝彦親王は京都守護職松平容保とともに孝天皇の信任を篤く受けるが、これは同時に、下野した長州藩士や倒幕・尊攘派の志士たちの強烈な恨みを買うことにもなる。例文帳に追加

Following the removal of pro-Choshu court nobles and the Choshu clan from the Imperial government in the August 18 Deportation, Imperial Prince Asahiko and Military Commissioner of Kyoto Katamori MATSUDAIRA gained the trust of Emperor Komei, but this created a strong sense of bitterness and rancor in the Choshu clan samurai and anti-Shogunate samurai, who stepped down from office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般的には池田屋事件に参戦した隊士として有名で、入隊時期に関しては、正確には不なものの、文久3年(1863年9月30日)に起きた月十日の政変に参加している事から、それ以前、つまり、新選組の前身・壬生浪士組の頃からの隊士である。例文帳に追加

Generally, Ryozo has been famous for participating in the Ikedaya Incident, and although it is unclear when he joined the Shinsengumi, yet he participated in the Palace Coup of August 18 which occurred on September 30, 1863, thus making it possible to infer that he had been a member since the time of the Miburoshigumi which was the forerunner of the Shinsengumi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その頃、治政府の参与を免ぜられて京都に引籠もっていた愛宕通旭はかつて廷臣卿列参事件にも加わった事があり、「天皇の藩屏」たる公卿が薩長の下級武士によって政治の中枢から切り離されていくことに苛立ちを感じていた。例文帳に追加

At the same time, Michiteru OTAGI, who had been dismissed from the position of councilor to the Meiji Government and retired to Kyoto, felt irritated that, despite having participated in the demonstration held by 88 retainers of the Imperial Court and been part of 'the protective wall for the emperor', he had now been cut off from the center of politics by lower-ranking samurai from Satsuma and Choshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百二十一条の十 第二十七条、第二十条の二、第三十条から第三十二条まで、第三十五条から第三十条まで及び第百六条第二項の規定は、特定計量証認定機関及び第百二十一条の二の認定に準用する。この場合において、これらの規定中「都道府県知事又は特定市町村の長」とあるのは「経済産業大臣」と、第二十七条、第二十条の二第一項及び第三十条第五号中「第二十条第一項」とあるのは「第百二十一条の二」と、第二十条の二第二項中「前三条」とあるのは「第百二十一条の七、第百二十一条の及び第百二十一条の十において準用する第二十七条」と、第三十五条中「第二十条第二号」とあるのは「第百二十一条の第一号」と、第三十七条中「第二十条第一号から第五号まで」とあるのは「第百二十一条の第一号から第四号まで」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 121-10 The provisions of Article 27, Article 28-2, Articles 30 through 32, Articles 35 through 38 and Article 106, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to specified measurement certification accreditation organizations and an accreditation set forth in Article 121-2. In this case, the term "the prefectural governor or the head of specified municipality" in these provisions shall be deemed to be replaced with "the Minister of Economy, Trade and Industry", the term "Article 20, paragraph 1" in Article 27, Article 28-2, paragraph 1 and Article 38, item 5 shall be deemed to be replaced with "Article 121-2", the term "The preceding three Articles" in Article 28-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "Article 27 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 121-7, Article 121-8 and Article 121-10", the term "Article 28, item 2" Article 35 shall be deemed to be replaced with "Article 121-8, item 1", and the term "items 1 through 5 of Article 28" in Article 37 shall be deemed to be replaced with "items 1 through 4 of Article 121-8."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第四編第三章(第七百十五条及び第七百四十条第三項を除く。)(社債権者集会)、第七編第二章第七節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第百六十条第三項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎)、第百七十条(第十号から第十二号までに係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条(原裁判の執行停止)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社が社債を発行する場合について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「社債を発行した相互会社」と、同法第七百三十七条第二項(社債権者集会の決議の執行)中「第七百五条第一項から第三項まで、第七百条及び第七百九条」とあるのは「保険業法第六十一条の七第一項から第三項までの規定並びに同法第六十一条の七第項において準用する第七百条及び第七百九条」と、同法第七百四十条第一項(債権者の異議手続の特則)中「第四百四十九条、第六百二十七条、第六百三十五条、第六百七十条、第七百七十九条(第七百十一条第二項において準用する場合を含む。)、第七百十九条(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)、第七百九十九条(第百二条第二項において準用する場合を含む。)又は第百十条(第百十三条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法第五十七条第四項において準用する同法第十七条(第一項ただし書を除く。)の規定並びに同法第条及び第百六十五条の十七(同法第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715 and Article 740, paragraph (3)) (Bondholders' Meeting), Part VII, Chapter II, Section 7 (Lawsuit for Rescission of Payment, etc by Bond-Issuing Company.), Article 868, paragraph (3) (Jurisdiction of Non-Contentious cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to items (x) to (xii) inclusive) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company issues bonds. In this case, the term "bond-issuing company" in those provisions shall be deemed to be replaced with "bond-issuing mutual company"; the term "under Article 705, paragraphs (1) to (3) inclusive, and under Articles 708 and 709" in Article 737, paragraph (2) (Execution of Resolutions of Bondholders' Meetings) of that Act shall be deemed to be replaced with "of Article 61-7, paragraphs (1) to (3) inclusive of the Insurance Business Act, and the provisions of Articles 708 and 709 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-7, paragraph (8) of that Act"; and the term "the provisions of Article 449, Article 627, Article 635, Article 670, Article 779 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 781), Article 789 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 793), Article 799 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 802) or Article 810 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 813)" in Article 740, paragraph (1) (Special provisions on objection procedures for creditors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 17 (excluding the proviso to paragraph (1)) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (4) of that Act, and Articles 88 and 165-17 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20 of that Act) of that Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 第一審裁判所の裁判所書記官は、当事者又は利害開係を疎した第三者の請求により、訴訟記録に基づいて判決の確定についての証書を交付する。例文帳に追加

Article 48 (1) A court clerk of the court of first instance shall, upon request by a party or a third party who has made a prima facie showing of having an interest, deliver a certificate of a judgment having become final and binding, based on the case record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 弁論準備手続の終結後に、口頭弁論において弁論準備手続の結果を陳述するときは、その後の証拠調べによって証すべき事実をらかにしてしなければならない。例文帳に追加

Article 89 When stating the outcome of preparatory proceedings at oral argument after the conclusion of preparatory proceedings, the facts to be proven through the subsequent examination of evidence shall be clarified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十二条 第六十三条(期日外釈の方法)及び第十六条(証すべき事実の調書記載等)第二項の規定は、書面による準備手続について準用する。例文帳に追加

Article 92 The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument) and paragraph (2) of Article 86 (Statement of Facts to be Proven in Record, etc.) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings by means of documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十七条(法第百六十七条の規定による当事者の説の方式)第二項の規定は、前項の説が期日において口頭でされた場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of paragraph (2) of Article 87 (Method of Explanation by Party under Provision of Article 167 of the Code) shall apply mutatis mutandis to cases where the explanation set forth in the preceding paragraph was provided orally on an appearance date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十条 写真又は録音テープ等の証拠調べの申出をするときは、その証拠説書において、撮影、録音、録画等の対象並びにその日時及び場所をもらかにしなければならない。例文帳に追加

Article 148 When requesting the examination of evidence for a photograph or audio tape, etc., what is photographed or recorded and the date and place of the taking of the photograph or making the recording shall also be clarified in the description of evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 審議会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の表、説その他必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

Article 38 The Council may request the heads of competent administrative organs to submit materials, offer their opinions, explanations and other necessary cooperation as deemed necessary for the execution of their affairs under the jurisdiction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 法第十七条第一項の予備品証を受けようとする者は、予備品証申請書(第十三号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 28 Any person who intends to obtain spare parts certification under paragraph (1) of Article 17 of the Act shall submit an application form for spare parts certification (Form No.13) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

代表的な人物としては宋(王朝)元(王朝)の花光仲仁・牧谿法常・雪窓普、時代が降り清の石濤・大山人なども挙げられる。例文帳に追加

The following can be listed as representative gaso of the Sung and Yuan Dynasties: Kako Chunin, Mokkei Hojo, and Sesson Fumei, while Sekito and Hachidai Sanjin are representative of the later Ming and Qing Dynasties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代国治は『月記』を集中的に検証を加え『吾妻鏡』1211年(建暦元年)11月4日条を見つけるが、これは『月記』1211年(建暦元年)10月23日条を若干縮めて書いたものである。例文帳に追加

Kuniji YASHIRO examined "Meigetsuki" intensely to find that the entry dated November 4, 1211 in "Azuma Kagami," was an abbreviated version of the entry dated October 23, 1211 in "Meigetsuki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すぐ近くに宇治神社があり、治維新前は両方を合わせて宇治離宮神、幡社と呼ばれ、宇治神社を下社・若宮とするのに対して、宇治上神社は上社・本宮と呼ばれている。例文帳に追加

It stands close to Uji-jinja Shrine and before the Meiji Restoration both formed Uji Rikyu Myojin Shrine known as Hachiman-sha Shrine of which Uji-jinja Shrine comprised the lower sub-shrine while Ujigami-jinja Shrine was known as the upper main shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治時代の『神社細帳』では本殿の第一社・第四社は摂社の扱いとなっており、主祭神は神井耳命・神泥川耳命の二座としている。例文帳に追加

In "Jinja Meisaicho" (official records of Shinto shrines) compiled during the Meiji period, however, the shrine regards the first and fourth sanctuaries of the honden (main sanctuary) as auxiliary shrines, with the two deities Kamuyaimimi-no-mikoto and Kamununakawamimi-no-mikoto enshrined as the main enshrined deities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1893年(治26年)久栄23歳で病没、佐久は1896年(治29年)85歳(87歳死亡説あり)で永眠、家族の中で一番長生きであった(重は83歳で他界)。例文帳に追加

Hisae died due to an illness at the age of 23 in 1893, and Saku died at the age of 85 in 1896, who lived the longest of the family (Yae died at the age of 85).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1880年(治13年、0歳)、治時代の元勲井上馨の実姉の長女を母とし、旧長州藩武士鮎川弥(第10代当主)を父として、山口県氷川郡大内村(現在の山口市大内地区)に生れた。例文帳に追加

In 1880 (at the age of 0), he was born to the eldest daughter of the real sister of Kaoru INOUE, Genkun (the statesmen who contributed in the Meiji Period), and Yahachi AYUKAWA, a former samurai of Choshu Domain (the 10th family head), in Ouchi Village, Hikawa County, Yamaguchi Prefecture (present day Ouchi area, Yamaguchi City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村田新(むらたしんぱち、天保7年11月3日(旧暦)(1836年12月10日)-治10年(1877年)9月24日)は、江戸時代末期(幕末)の薩摩藩士、治時代の政治家である。例文帳に追加

Shinpachi MURATA (December 10, 1836 - September 24, 1877) was a feudal retainer of the Satsuma clan at the end of the Edo period (the final years of the Edo period when the Tokugawa shogunate came to an end) and statesman in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後1767年(和4年)山県大弐らによる「和事件」の際、関与を疑われて丈島に流罪となり、送られる途中に三宅島で病没した。例文帳に追加

Afterwards, when Daini YAMAGATA and others caused the 'Meiwa Incident' in 1767, he was suspected of having been involved in it and sentenced to the banishment to Hachijo-jima Island, but in course of transportation he died of illness in Miyake-jima Island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、当時の政家の日記『後法興院記』の調査により、政家が近江に滞在して近江景の和歌を詠んだとされる応9年8月13日_(旧暦)(1500年9月16日)は、外出せず自邸にこもっていたことが判している。例文帳に追加

However, studying "Gohokoinki", Masaie's Diary found that he stayed in his house all day on September 16, 1500 when he was considered to stay in Omi and make waka for Omihakkei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東海自然歩道(とうかいしぜんほどう)は、東京都王子市の「治の森高尾国定公園」から大阪府箕面市の「治の森箕面国定公園」までの11都府県約90市町村にまたがる長さ1,697kmの長距離自然歩道。例文帳に追加

Tokai Nature Trail is a long-distance nature trail that connects the distance of 1,697 km from 'Meiji no Mori Takao Quasi-National Park' in Hachioji City, Tokyo Prefecture to 'Meiji no Mori Mino Quasi-National Park' in Minoo City, Osaka Prefecture, extending over 11 prefectures and some 90 municipalities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 会社法第二百三十四条第一項(各号を除く。)及び第二項から第五項まで(一に満たない端数の処理)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の規定により組織変更をする相互会社の社員に株式を割り当てる場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 234, paragraph (1) (excluding all items) and (2) to (5) inclusive (Treatment of Fractions), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the allocation of shares to the members of a converting Mutual Company pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条の十 外国語特許出願に係る拒絶の査定及び特許無効審判については、第四十九条第六号並びに第百二十三条第一項第一号及び第五号中「外国語書面出願」とあるのは「第百十四条の四第一項の外国語特許出願」と、第四十九条第六号及び第百二十三条第一項第五号中「外国語書面」とあるのは「第百十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の細書、請求の範囲又は図面」とする。例文帳に追加

Article 184-18 For the purpose of an examiner's decision of refusal and a trial for patent invalidation, with respect to a patent application in foreign language, the term "foreign language written application" in Articles 49(vi), and 123(1)(i) and (v) shall be deemed to be replaced with "patent application in foreign language referred to in Article 184-4(1)," and the term "foreign language documents" in Article 49(vi) and 123(1)(v) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international application date referred to in Article 184-4(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の十三の二 外国語実用新案登録出願に係る第十四条の二第一項の規定による訂正については、同条第三項中「願書に最初に添付した細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは、「第四十条の四第一項の国際出願日における国際出願の細書、請求の範囲又は図面」とする。例文帳に追加

Article 48-13-2 For the purpose of the request for correction under Article 14-2(1) with respect to a Utility Model Registration Application in Foreign Language, the term "the description, scope of claims, or drawings attached to the application" in Article 14-2(1) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 強制執行、担保権の実行としての競売及び民法(治二十九年法律第十九号)、商法(治三十二年法律第四十号)その他の法律の規定による換価のための競売並びに債務者の財産の開示(以下「民事執行」と総称する。)については、他の法令に定めるもののほか、この法律の定めるところによる。例文帳に追加

Article 1 Compulsory execution, an auction for exercise of a security interest, an auction for the purpose of a realization under the provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) or any other Acts, and disclosure of property by obligors (hereinafter collectively referred to as "civil execution") shall be governed by the provisions of this Act in addition to the provisions of other laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 組合の解散及び清算については、会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百七十六条、第四百七十条第二項及び第四項、第四百七十九条第一項及び第二項(各号列記以外の部分に限る。)、第四百十一条、第四百十三条第四項及び第五項、第四百十四条、第四百十五条、第四百十九条第四項及び第五項、第四百九十二条第一項から第三項まで、第四百九十九条から第五百三条まで、第五百七条(株式会社の清算)、第百六十条第一項、第百六十九条、第百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第百七十一条、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第百七十五条並びに第百七十六条(非訟)並びに非訟事件手続法(治三十一年法律第十四号)第四十条(検査をすべき者の選任の裁判)の規定を、組合の清算人については、第三十五条の三、第三十五条の四、第三十六条の二、第三十六条の三第一項及び第二項、第三十六条の五から第三十条の四まで(第三十六条の七第四項を除く。)、第四十条(第一項、第十一項及び第十三項を除く。)、第四十七条第二項から第四項まで、第四十条並びに第五十三条の二並びに会社法第三百五十七条第一項、同法第三百六十条第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項並びに同法第三百六十一条、第三百十一条第二項、第三百十二条、第三百十三条第一項本文、第二項及び第三項、第三百十四条から第三百十六条まで並びに第五百条の規定を、組合の清算人の責任を追及する訴えについては、同法第七編第二章第二節(第百四十七条第二項、第百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第百五十一条を除き、監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を、監査権限限定組合の清算人については、同法第三百五十三条、第三百六十条第一項及び第三百六十四条の規定を準用する。この場合において、第四十条第二項中「財産目録、貸借対照表、損益計算書、剰余金処分案又は損失処理案」とあるのは「財産目録、貸借対照表」と、「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同条第三項、第五項から第十項まで並びに第十二項第一号及び第三号中「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同法第三百十二条中「取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とあるのは「清算人会」と、同法第四百七十九条第二項各号列記以外の部分中「次に掲げる株主」とあるのは「総組合員の五分の一以上の同意を得た組合員」と、同法第三百十四条、第四百九十二条第一項、第五百七条第一項並びに第百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第四百九十九条第一項中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 69 (1) With regard to the dissolution and liquidation of a cooperative, the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)), Article 476, Article 478, paragraph (2) and paragraph (4), Article 479, paragraph (1) and paragraph (2) (limited to the portions other than those listed in the respective items), Article 481, Article 483, paragraph (4) and paragraph (5), Article 484, Article 485, Article 489, paragraph (4) and paragraph (5), Article 492, paragraphs (1) to (3), Articles 499 to 503, Article 507 (Liquidation of a Stock Company), Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act and Article 40 (Judicial Decision for Appointment of a Person to Conduct Inspections) of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis; with regard to a liquidator of a cooperative, the provisions of Article 35-3, Article 35-4, Article 36-2, Article 36-3, paragraph (1) and paragraph (2), Articles 36-5 to 38-4 (excluding Article 36-7, paragraph (4)), Article 40 (excluding paragraph (1), paragraph (11), and paragraph (13)), Article 47, paragraphs (2) to (4), Article 48, and Article 53-2 of this Act, the provisions of Article 357, paragraph (1) of the Companies Act, paragraph (1) of the same Article as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 360, paragraph (3) of the same Act, and the provisions of Article 361, Article 381, paragraph (2), Article 382, the main clause of Article 383, paragraph (1), Article 383, paragraph (2) and paragraph (3), Articles 384 to 386, and Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; with regard to an action to pursue the liability of a liquidator of a cooperative, the provisions of Part 7, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, and excluding the portions pertaining to the company auditors in the case of a cooperative limiting the audit authority)(Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the same Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a liquidator of a cooperative limiting the audit authority, the provisions of Article 353, Article 360, paragraph (1) and Article 364 of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a plan for the appropriation of surplus or a plan for the disposal of losses" in Article 40, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "an inventory of property and a balance sheet," the term "a business report" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an affairs written report," the term "business report" in paragraph (3), paragraphs (5) to (10), and paragraph (12), item (i) and item (iii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "affairs written report," the term "the directors (or, for a Company with Board of Directors, to the board of directors)" in Article 382 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the board of liquidators," the term "the following shareholders" in the portions of Article 479, paragraph (2) of the Companies Act other than those listed in the respective items shall be deemed to be "a member who has obtained the consent of or more one-fifth of all partner," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 384, Article 492, paragraph (1), Article 507, paragraph (1), and Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be "ordinance of the competent ministry," the phrase "give public notice in the official gazette" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "give public notice," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条の十五 会社法第二編第四章第五節第二款(第三百六十七条、第三百七十一条第三項及び第五項、第三百七十二条第三項並びに第三百七十三条を除く。)(運営)の規定は清算人会設置相互会社の清算人会の運営について、同法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎)、第百七十条(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条本文(理由の付記)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第三百七十一条第二項又は第四項の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条第六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と、同法第三百七十二条第二項(取締役会への報告の省略)中「第三百六十三条第二項」とあるのは「保険業法第百十条の十四第項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 180-15 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, Article 371, paragraphs (3) and (5), Article 372, paragraph (3), and Article 373) (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operations of the board of liquidators of a Mutual Company with a board of liquidators; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence ), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or general representative, where the company has a General Meeting)" and "with the permission of the court," respectively; the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 371, paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as set forth in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraph (2) (Omission of report to board of directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-14, paragraph (8) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

江戸潜伏中にも同志の脱盟があり、田中貞四郎(側用人150石。酒乱をおこして脱盟。)、小山田庄左衛門(100石。片岡源五右衛門から金を盗んで逃亡)、中村清右衛門(側用人100石。理由不)鈴田十(理由不)、中田理平次(30石4李施。理由不)、毛利小平太(大納戸役20石5人扶持。理由不)、瀬尾孫左衛門(大石家家臣。理由不)、矢野伊助(足軽5石2人扶持。理由不)の8名が姿を消した。例文帳に追加

During their stay in Edo, 8 members left the group; Sadajiro TANAKA (lord chamberlain, 150 koku, due to causing a drunken frenzy), Shozaemon OYAMADA (100 koku, due to running away after stealing money from Gengozaemon KATAOKA), Seiemon NAKAMURA (lord chamberlain, 100 look, unknown reason), 十八 (reason unknown), Riheiji NAKATA (30 koku 4, reason unknown), Koheita MORI (onando (in charge of storage room), 20 koku with salary for 5 servants, reason unknown), Magozaemon SEO (retainer of the Oishi family, reason unknown) and Isuke YANO (foot soldier, 5 koku with salary for 2 servants, reason unknown).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十六条の二 航空機の使用者は、耐空証書を失い、破り、又は汚したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第号の二様式)に、耐空証書(失つた場合を除く。)を添えて、その耐空証書を交付した者に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 16-2 When any operator of aircraft who intends to apply for reissuance of airworthiness certificate due to losing, breaking or smearing thereof, he/she shall submit an application form for reissuance (Form No.8-2) to the person who delivered such airworthiness certificate, together with such airworthiness certificate (except in the case of loss of the certificate).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の三 航空英語能力証を有する者が、新たに航空英語能力証を申請する場合は、申請により、既得の航空英語能力証の有効期間が経過する前に当該申請に係る実地試験を受けるときに限り、当該申請に係る学科試験を免除する。例文帳に追加

Article 48-3 If a person who holds an aviation English proficiency certification newly applies for aviation English proficiency certification, he/she will be exempted from paper examinations pertaining to the applicable application, upon application, only when he/she undertakes the practical examinations pertaining to the applicable application prior to the expiry of his/her existing aviation English proficiency certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

治2年12月6日に肥前国佐賀郡鍋島村戸に生まれた西久保は治7年父に従い東京へ移住、治8年8月から東京芝区巴町の第一番小学鞆絵学校(後の港区立鞆絵小学校。平成3年3月閉校)に入校する。例文帳に追加

On January 7, 1870, Nishikubo was born in Hachinohe, Nabeshima Village, Saga County, Hizen Province; in 1874 he moved to Tokyo with his father, and in August 1875, entered Tomoe First Elementary School in Tomoe-cho, Shiba Word, Tokyo (later the school was changed its name to Tomoe Elementary School, and belonged to Minato Word, and closed in March 1991).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS