1016万例文収録!

「浮人」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

浮人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 489



例文

歌川国芳の『水滸伝』シリーズは当時気を博し、世絵「水滸伝ブームがおこる。例文帳に追加

The "Suikoden" (The Water Margin) series of Kuniyoshi UTAGAWA gained popularity at that time, and the "Suikoden boom" took place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「銭湯」と聞くと富士山の壁絵を思いかべるは少なくはないと思われる。例文帳に追加

Upon hearing the word 'sento,' many people recall a painted mural of Mt. Fuji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

絵師(えし)とは、世絵の原画を描くことを職業とする間のこと。例文帳に追加

The term "eshi," written as "絵師" in Japanese, refers to those who vocationally paint original pictures for ukiyo-e (Japanese colored woodblock prints in the Edo period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際、世絵の美画は様式化されたもので美しい女性をリアルに描いたものではない。例文帳に追加

In fact, bijinga in ukiyoe is stylized and is not a realistic depiction of beautiful women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

衆道における若衆や、歌舞伎の女形を描いた世絵も美画のうちに含める場合がある。例文帳に追加

Sometimes, ukiyoe depicting a young man in a homosexual relationship or an actor in a female role is also counted as bijinga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

明治時代になっても、世絵では幕末からの様式を引き継ぐ美画がしばらく刷られていた。例文帳に追加

Even after the Meiji period, people still printed bijinga in ukiyoe with the style which was taken over from the end of Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1844年に斎藤月岑が補記し『増補世絵類考』とした(86収録)。例文帳に追加

In 1844, Gesshin SAITO made further additions and renamed this work "Zoho Ukiyo-e Ruiko" (Enlarged History of Ukiyoe Prints), which contained the stories about 86 ukiyo-e artists.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も、1868年竜田舎秋錦により『新増補世絵類考』が編まれた(127収録)。例文帳に追加

Afterward, Shukin TATSUTANOYA compiled the "Shin Zoho Ukiyo-e Ruiko" (Newly Enlarged History of Ukiyoe Prints), which contained the stories about 127 ukiyo-e artists, in 1868.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全面に天、獅子、唐草文様などの繊細なき彫りを施した、他に例を見ない鐘である。例文帳に追加

This entire surface of this unique bell is adorned with intricate carvings depicting imagery such as heavenly beings, lions and arabesque patterns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この記述からかび上がる物像として、美少年説に疑義を唱える指摘もある。例文帳に追加

The image that emerges from these descriptions casts doubt on the 'handsome youth' theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

夫・秀忠は江と結婚して以降、気はあったが正式な側室は1ももたなかった。例文帳に追加

After marriage to Go, her husband Hidetada had affairs but did not have any formal concubines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

715年(和銅8)五月、逃亡三ヶ月以上のに、逃亡地で調庸を課する。例文帳に追加

In May 715, choyo was levied on vagrants who had been running from their duties for more than three months at the place to which they had fled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

栃木県那須町には八溝山で破れ、処刑された天狗党「浪徒十四墓」がある。例文帳に追加

In Nasu-machi, Tochigi Prefecture, there is 'a grave of 14 vagrants' Tenguto members who lost at Mt. Yamizo and then executed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

料理は江戸世小路百川が2000両で請負い、300分の膳を作った。例文帳に追加

Momokawa, the restaurant that undertook the preparations for this lunch, was located in ukiyo koji in Edo and prepared dishes for 300 people at the cost of 2000 ryo (gold currency used in the Edo period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

レバー体式の海洋風車ポンプ装置、風車工漁場と洋上遊風力発電所例文帳に追加

LEVER TYPE MARINE WINDMILL PUMP DEVICE, WINDMILL ARTIFICIAL FISHERY, AND MARINE FLOATING WIND POWER STATION - 特許庁

体が検知されないときに便座支持部材2が上し、LED3gが点灯する。例文帳に追加

When the human body is not sensed, the support member 2 is moved upward to turn on the LED 3g. - 特許庁

体5と大地グランド14との間にも遊容量C_b13が存在している。例文帳に追加

Stray capacitance C_b 13 exists also between the human body 5 and the ground 14. - 特許庁

中空内部スペース2に間bが入り込めて水面1を遊可能である。例文帳に追加

The human b can enter the hollow internal space 2 of the rescue floating spherical body and the spherical body can be floated on the water surface 1. - 特許庁

体が検知されないときに便座支持部材2が上し、LED3gが点灯する。例文帳に追加

When the human body is not detected, the toilet seat support member 2 is raised and the LED 3g is lit. - 特許庁

・ 思いかぶ日本のファッションは、日本形やゲイシャといった段階。例文帳に追加

People typically imagine of Japanese dolls and geisha when they think of Japanese fashion.  - 経済産業省

というのは、2とも、かび上がることでおのれの敗北を認めたくなかったんだから。例文帳に追加

for neither would let go and acknowledge himself beaten.  - JACK LONDON『影と光』

そのとき、類が絶対的な安全の中に暮らしているように思えたことが頭にかびました。例文帳に追加

Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind.  - H. G. Wells『タイムマシン』

すると、カーテンも、絨毯も、かんでいた2の女も、ゆっくりと床に降りてきた。例文帳に追加

and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

かれ個にもかれの身分にも健全な質感があって、デイジーはついてしまった。例文帳に追加

There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was flattered.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

々の影が昇りそしてかぶが、いまはわずかに頭を出すだけで、おぼろにかすんで見える。例文帳に追加

Rising, the figures ascend, but now leaf thin, tapering to a dusky wraith,  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

ボートは僕にとってもとても小さくて、大が乗るとかぶとはとうてい思えなかった。例文帳に追加

The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

泳いだり、ほとんどの時間はただいていたり、水中で魚ごっこをしたりして遊びました。例文帳に追加

swimming or floating most of the time, playing the mermaid games in the water, and so forth.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

空気中の遊物質で特に体に悪影響のあるアレルゲン、ウイルス、遊カビ、遊細菌などの室内空気中に遊する空気中の不純物の活動抑制、不活化することを可能とした空気調和機を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an air conditioner capable of controlling and deactivating suspended substances in the air, in particular, impurities suspended in the indoor air such as allergen, virus, suspended molds and suspended bacteria having a bad effect on human body. - 特許庁

製品リサイクルの観点から廃タイヤを用いて製造され、植生基盤部に水生植物が植栽された島において、島への小型船舶の接岸や、流木の衝突による島本体の破損を防止する。例文帳に追加

To provide a vegetation float island comprising an artificial float island produced by using waste tires in view of recycle of products, provided with aquatic plants planted on a vegetation base part, and preventing a float island body from being broken via washing ashore of small ships or collision of driftwood to the artificial float island. - 特許庁

多様な植物を植生させて自然の植生環境と同等の作用を営ませることが可能な島ユニット及び島を提供する。例文帳に追加

To provide both an artificial floating island unit capable of making various plants vegetate and act similarly in an environment of a natural vegetation and an artificial floating island. - 特許庁

可動壁12を水面にかばせて、その上に10程度のが載っても沈むことのない程度の力を持たせ、前後側面を移動時の水の抵抗を少なくするため格子状にする。例文帳に追加

The movable wall 12 is floated on the surface of the water to have buoyancy so that even if about ten persons get on the wall, it will not sink, and the front and back sides are formed like a grid to lower the resistance of water in movement. - 特許庁

や子供が普段違和感なく装着でき、装着したまま泳げるようにし、緊急時や必要時には為的な操作で力が働くようにした、安価で簡単な構成を有する救命き袋を提供する。例文帳に追加

To provide a less-expensive lifesaving bladder having a simple configuration in which an adult and a child can usually wear it without feeling discomfort and can swim while wearing it, and further a buoyancy may act through an artificial operation in the case of emergency or under a certain requisite situation. - 特許庁

本発明は、ワイヤロープと天然繊維質ロープで魚礁の本体を形成するが、本体の形態が変形されない構造を維持し、荷重を多く受けないようにするための魚礁を提供する。例文帳に追加

To provide an artificial floating fish shelter having a shelter body formed of wire ropes and natural fiber ropes, keeping the structure resistant to the deformation of the body and reducing the load on the body. - 特許庁

また、かかる島であって、植物を搭載した部分も簡単に組み合わせて形成でき、水域緑化等にも利用可能の多機能島を提供する。例文帳に追加

The multifunctional artificial floating island includes a floating frame assembly where a plurality of floating frames 1 separately formed respectively and floating on water are joined each other. - 特許庁

碑には「一さへ渡れば沈む橋にあとなるはしばしとどまれ」という一首が刻まれている。例文帳に追加

The poem carved on the monument says ' When one passes by and the bridge sinks, let the one behind stop a while.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世絵においても、古くからあるテーマのひとつであり、ごく初期では菱川師宣の肉筆美画「見返り美」がある。例文帳に追加

Bijinga has long been one of the themes in ukiyoe, and an example of the very early stage is 'Mikaeri Bijin' (Beauty Looking Back), which is nikuhitsu bijinga (hand paintings of beautiful women) by Moronobu HISHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その中でも世絵以来の美画の様式を引き継いでいる気イラストレーターとして、林静一、中村佑介らがあげられる。例文帳に追加

Of those, Seiichi HAYASHI and Yusuke NAKAMURA, among others, are named as popular illustrators who inherit the style of bijinga since ukiyoe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ろうにん)とは、古代においては、戸籍に登録された地を離れて他国を流浪している者のことを意味し、浪とも呼ばれた。例文帳に追加

浪人 (ronin) indicated a person who wandered about provinces other than the one that was recorded in his family register, and was also called a furo (vagabond)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎や文楽の気演目である「傾城反魂香」の主公「吃又」こと世又兵衛とモデルとされる。例文帳に追加

He is said to be a model of 'Domomata,' or also called Matabe UKIYO, who is the main character of 'Keisei Hangonko,' which is a popular program in kabuki (Japanese traditional performing art) or bunraku (the traditional Japanese puppet theater).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、菱川師宣の画風を取り入れ、美画に長け、京坂世絵界の第一者となった。例文帳に追加

Furthermore, he borrowed the painting style of Moronobu HISHIKAWA and exhibited great skills in bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women), and thereby became the leading authority of the Ukiyoe world in Kyoto-Osaka prefectures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一時は世絵師として芳年と気を二分する程であったが、新聞としてまた挿絵画家として新聞の発行にもかかわった。例文帳に追加

He was as popular as Yoshitoshi as an ukiyoe artist at a time, and he also took part in publishing newspaper as a newspaperman and an illustrator.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は、心中の生き残り、近親相姦者、税金不納者、権力に収容された浪者(病を含む)がこの身分に置かれた。例文帳に追加

Those who survived from joint suicide, persons of inbreeding, tax delinquents and street people accommodated by the authorities (including the sick) were placed in this rank of Hinin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貧民や浪者も加わった暴徒は堀本少尉や日本公使館員、学生等無関係なたちも殺害した。例文帳に追加

Joined by the poor and the homeless, the mobs even killed some people such as Second Lieutenant Horimoto, employees of the Japanese legation, and Japanese students, who had no connection with the affair.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベッド上の病を、力によらずにベッド上に上させながら車椅子に乗り移らせて浴槽やトイレなどへ案内可能にする。例文帳に追加

To guide a sick person on a bed to a bathtub and a toilet by transferring the sick person to a wheelchair while floating the sick person on the bed without relying on manpower. - 特許庁

形体を水面上に放り投げてから、直立した姿勢でかぶまでの時間が短い形玩具の構造を提供すること。例文帳に追加

To provide the structure of a doll toy having the shortened time after the dill body is thrown onto a water surface until it floats in an upright posture. - 特許庁

以上により体が吊り支えられる状態になり、力が生じ体の体重は工学的に軽減される例文帳に追加

The human body can thus be suspended and supported to generate buoyancy, thereby weight of the human body is reduced based on engineering. - 特許庁

大正時代は、竹久夢二が「夢二式美」と呼ばれる世絵風の様式と大正浪漫を融合させた美像で気を博し、夢二の美像は現代に至っても非常に気がある。例文帳に追加

In the Taisho period, Yumeji TAKEHISA gained popularity by his bijinga which blended ukiyoe style with the trend of Taisho Roman (general term for the thought and cultural events that are suggestive of the Taisho period) called 'Yumeji shiki bijin' (beautiful women of Yumeji style); the bijinga of Yumeji style are still very popular even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

湖沼、調整池、ダム等の水面の緑化を図るための可撓性植生体とそれらを用いた緑化施工方法に関し、コスト安に緑化植生用の島を容易に形成できる可撓性植生体とそれらを用いた緑化施工方法を提供する。例文帳に追加

To provide a flexible vegetation floating body and a seeding and planting construction method using the flexible vegetation floating body that can easily form an artificial floating island for seeding and planting vegetation at a low cost to attain seeding and planting of the water surface of a lake, a regulating reservoir, a dam, of the like. - 特許庁

簡便な構造の遊球体を不使用時には折り畳んで小さく収納でき、地震による津浪が発生した際には膨らませて、中空内部空間に間が入り込めて緊急避難でき、海水に遊して救助を求める救助用遊体を提供する。例文帳に追加

To provide a rescue floating spherical body to call in a rescue by floating on the seawater which can be folded to be small when the floating spherical body having simple structure is not used, and where a human can enter a hollow internal space and perform an emergency escape by being inflated when a tsunami is generated due to the earthquake. - 特許庁

例文

工地盤本体の一部を水没させて生ずる力と両岸の支承とにより工地盤本体の荷重を支持する構造の工地盤であって、地震に対する減衰機能を具備した工地盤を提供すること。例文帳に追加

To provide the artificial ground having the damping function to an earthquake in the artificial ground having a structure for supporting a load of an artificial ground body by buoyancy generated by submerging a part of the artificial ground body and supports of both banks. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS