1016万例文収録!

「私の分も」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私の分もに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私の分もの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1375



例文

はあなたが日本語を話そうと努力してくれるのがかって嬉しく思った。例文帳に追加

I felt pleased to know you were trying so hard to speak Japanese.  - Weblio Email例文集

達がしなければならないことそれぞれの背後には自たちがしたい何かがあると思うんだ。例文帳に追加

I suppose that behind each thing we have to do, there's something we want to do... - Tatoeba例文

ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、の気持ちをかっていて同情している目だった。例文帳に追加

He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. - Tatoeba例文

の上司って自が会社を牛耳っていると思ってるけど、とるにたらない奴だよ。例文帳に追加

My boss thinks he controls the company, but he is actually small potatoes. - 最強のスラング英会話

例文

ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、の気持ちをかっていて同情している目だった。例文帳に追加

He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised.  - Tanaka Corpus


例文

唐宋になり公の区別が使いけられるようになると、「中隠」という隠逸スタイルが現れる。例文帳に追加

In the Tang and Sung periods when public matters and private matters were distinguished, a style of recluse 'Chuin' () appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はまた,世界チャンピオンになってから,自の道場を開こうと思いました。例文帳に追加

I also thought I would open a school of my own after I became a world champion.  - 浜島書店 Catch a Wave

の音楽は即興演奏を基にしていて,それは雰囲気と気によって決まります。例文帳に追加

My music is based on improvisation and it depends on mood and feeling.  - 浜島書店 Catch a Wave

は,中国の申し出を引き受けたことで,自があれほど非難されたことに驚きました。例文帳に追加

I was surprised at how I was criticized for accepting China’s offer.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

が一緒に仕事をしている専門家たちは3つの異なるグループに類されます。例文帳に追加

The specialists I work with can be categorized into three different groups. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

——こんな風にして、たちはこの田舎家(いなかや)で、思う存幸福に暮していたんです。例文帳に追加

and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished.  - Conan Doyle『黄色な顔』

たちは他人が完全であることを求めるくせに、自自身の欠点を正すことはできません。例文帳に追加

We are ready to see others made perfect, and yet we do not amend our own shortcomings.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

はこんな事を七晩も続けて、それも毎晩、きっかり深夜の12時に、でも自の目はいつもしっかり閉じておりました。例文帳に追加

And this I did for seven long nights - every night just at midnight - but I found the eye always closed;  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

は金持ちではありませんが、それでもタイプの仕事で得るわずかなもののほかに、年に百は自の権利として持っています。例文帳に追加

I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

いま自の前にいるこの蒼(あお)ざめた男と自の幼年時代のあの友達とが同一の人間であるとは、にはちょっと信じられなかった。例文帳に追加

It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

よりも物知りな数学者が自のことをはっきりと表現できていないのを見るのは心地の良いものではない。例文帳に追加

I don't like it when mathematicians who know much more than I do can't express themselves explicitly. - Tatoeba例文

不適当な時に、口を開いてはは自自身と自の親しい友達をいつも危険な立場においている。例文帳に追加

By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. - Tatoeba例文

不適当な時に、口を開いてはは自自身と自の親しい友達をいつも危険な立場においている。例文帳に追加

By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball.  - Tanaka Corpus

は自が周りの人間より鈍いとは思っていないが、シャーロック・ホームズと付き合っていると、自が愚かだと感じていつも悲しくなる。例文帳に追加

I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

は自のお話をデビットのに足して話すし、話をすすめていけば、デビットのお話なのかのお話なのか、どちらのお話だなんて誰にもいえなくなるでしょう。例文帳に追加

and then I retell it with his additions, and so we go on until no one could say whether it is more his story or mine.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

もしが自の発見をより崇高な精神のもとに取り扱っていたなら、もしがその実験を、心の広い純粋な大志のもとに行っていたら、全ては異なった様相をみせていただろう。例文帳に追加

Had I approached my discovery in a more noble spirit, had I risked the experiment while under the empire of generous or pious aspirations, all must have been otherwise,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

居間でテレビゲームをしていた時に、母が自と一緒に買い物に行くかどうかをにたずねた。例文帳に追加

When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her.  - Tanaka Corpus

その日は町へ出かけていったのでしたが、いつもが乗る習慣になっていた三時三十六の汽車の代りに、二時四十の汽車で帰って来たのです。例文帳に追加

``I had gone into town on that day, but I returned by the 2:40 instead of the 3:36, which is my usual train.  - Conan Doyle『黄色な顔』

賤民は大きく奴婢とその他にけられ、その中でも国が保有する官奴婢と個人が所有する奴婢にけられる。例文帳に追加

Senmin was largely divided into Nuhi and others, and Nuhi was divided into Kannuhi owned by the government and Shinuhi owned by individuals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毎朝ご主人さまを見ていたのにも関わらず、が書斎のドアのどのあたりまで、ご主人さまの頭がくるのかからないとでもいうんですか。例文帳に追加

Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

まるで彼が自の顔をみれないさだめで、も彼の顔をみれないさだめでもあるかのように雲が二人のあいだを流れて行きました。例文帳に追加

Clouds passed between us, as if he were not to see his face, nor I his.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

やがてこの学校はその与党も含め、県令大山綱良の協力のもとで県政の大部を握る大勢力へと成長していった。例文帳に追加

Under the cooperation of prefectural governor Tsunayoshi OYAMA together with the ruling party, Shigakko developed into a strong power to control the most part of the prefectural government before long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今この瞬間、ホームズは自のなす演技に良心の呵責を感じているのか知る由もないが、はかつてないほど面映ゆく思ったのだ。例文帳に追加

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

熊切さんは「主演の二(に)階(かい)堂(どう)ふみさんと浅野忠信さんの2人がのイメージにぴったりでした。スタッフ全員でのイメージを実現させるために一生懸命取り組み,結果は自が想像していたものよりもずっと生き生きしたものとなりました。たちはみんなで受賞したのです。」と話した。例文帳に追加

Kumakiri said, "The two leading actors, Nikaido Fumi and Asano Tadanobu, matched my vision perfectly. The whole staff worked hard to bring my vision to life, and the results were much livelier than I had imagined. We won the prize together." - 浜島書店 Catch a Wave

って、新しいもの好きで、店で、新製品(食べ物)をみるとすぐ買ってしまう。でも、そのうち半は失敗するね。例文帳に追加

I love trying out new things, so I always buy products as soon as they hit the store shelves. Of course, half the time I end up wishing I hadn't. - Tatoeba例文

って、新しいもの好きで、店で、新製品(食べ物)をみるとすぐ買ってしまう。でも、そのうち半は失敗するね。例文帳に追加

I love trying out new things, so I always buy products as soon as they hit the store shelves. Of course, half the time I end up wishing I hadn't.  - Tanaka Corpus

何回も何回も。の目の前にいたのは、青白くふるえていて、そして半気絶しかかっていて目の前を両手で手探りしている。例文帳に追加

again and again; for there before my eyes -- pale and shaken, and half-fainting, and groping before him with his hands,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

けれどは彼女に話しかけるには、余りにイライラし腹が立っていましたので、ものも云わずにさっさと自の部屋に這入ってしまいました。例文帳に追加

but I was too hurt and angry to speak with her, and, pushing past her, I made my way into my study.  - Conan Doyle『黄色な顔』

デザイナーとして,は車だけでなく自の心を動かしてくれそうなものには何でも興味を持つようにしています。例文帳に追加

As a designer, I try to take an interest in anything that may inspire me, not just cars.  - 浜島書店 Catch a Wave

あなたがここに入ってきた時に、は自のかつらをかけてもいいが、もっとなにか言うおつもりだったんでしょう」例文帳に追加

When you came in here, I'll stake my wig, you meant more than this."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そのとき,は自でおいしいケーキを作って,これと同じ喜びを他の人たちとかち合いたいと思うようになりました。例文帳に追加

Then I started thinking I would like to make delicious cakes and share the same joy with others.  - 浜島書店 Catch a Wave

御者は体をおもいっきりのばし、が思うにはついさきほどの旅程の半で気持ちよくうつらうつらとしていたに違いありません。例文帳に追加

The coachman stretched himself, though I am very sure that he had been most comfortably asleep half the last stage.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ムッシュー、は自があなたの信用に値するものと信じていますが、ずばずばものをいう気性からか、職業を転々としてきました。例文帳に追加

I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

右路肩の溝に、ギャツビー邸の道から出て2も経っていない新品のクーペが、タイヤをひとつもぎとられてはまりこんでいる。例文帳に追加

In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby's drive not two minutes before.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

会社宛に出すと婦人から手紙をもらったと言ってほかの事務員がみんなで冷やかすからと彼が言いますし、それでタイプで打とうかと言ったんです、彼が自のをそうしてますようにね、でもそれじゃあ彼いらないって、だってが書いたものならから来たと感じられるけれども、タイプしたものではいつも機械がたちの邪魔をするような気がすると彼は言いますの。例文帳に追加

He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そこですわ、彼がからお金を借りていたとか、結婚してのお金を彼に与させたとかいうならわからなくもないですけど、ホズマーはお金のことでは全く誰に頼る必要もありませんでしたし、のお金なんかちっとも問題にしませんでした。例文帳に追加

Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

神様がこれらのことを行うのは、父なる神様の、純粋で聖なる義と恵みのためであり、が自の力で得たわけでもなく、にその資格があるからでもありません。例文帳に追加

He does all this because of His pure, fatherly and divine goodness and His mercy, not because I've earned it or desrved it.  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

が出場した五輪3大会は,全部自にとってとても大切ですが,その中でも一番印象に残っているのはロンドン大会です。例文帳に追加

The three Olympic Games I participated in are all very precious to me, but the most memorable of all are the London Games. - 浜島書店 Catch a Wave

もしもたちが最初のころ少しだけ自に対して厳しくしたなら、後になってすべてのことが簡単に楽しくできたでしょうに。例文帳に追加

If we would put some slight stress on ourselves at the beginning, then afterwards we should be able to do all things with ease and joy.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

の方は、の権限内で、と言っても金融機能強化法が出来ないと出来ない部もございますけれども、財務大臣・金融担当大臣としてやれる範囲で出来るだけ早くやれというご指示でございました。例文帳に追加

For my part, I was instructed to do what I can in my capacity as Minister of Finance and Minister for Financial Services as soon as possible, although there will be things that I cannot do unless the bill for revision of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions is enacted.  - 金融庁

つまりあの女を愛している訳ね! 駄目よ! 言うとおりにしてもらいますから! かった? あたしの言うとおりにするのよ! あなたはの夫を殺した! 邪魔者を振り払ったの! でも、は邪魔者扱いされるいわれはないわ!例文帳に追加

Then you do love her! You shall do it! Do you hear me? You shall do it! You killed him! You got rid of him! but you shall not get rid of me.  - Melville Davisson Post『罪体』

美しいものについて考えるとき、は見つめて感心すること以外には自には何もすることがないということがわかったのだ。例文帳に追加

When I considered beautiful things I found that there was nothing for me to do but to gaze and admire. - Tatoeba例文

美しいものについて考えるとき、は見つめて感心すること以外には自には何もすることがないということがわかったのだ。例文帳に追加

When I considered beautiful things I found that there was nothing for me to do but to gaze and admire.  - Tanaka Corpus

マンモス頭部の析はまた,なぜ約1万年前にマンモスが突然絶滅したかについての手がかりをたちに与えるかもしれない。例文帳に追加

Analysis of the mammoth head may also give us clues as to why mammoths suddenly became extinct about 10,000 years ago.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

しかしながら、もし神がたちの間におられるなら、平和という祝福を得るために、自の意見を放棄することも時には必要です。例文帳に追加

But if Christ is amongst us, then it is necessary that we sometimes yield up our own opinion for the sake of peace.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
最強のスラング英会話
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS