例文 (90件) |
章海の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 90件
14章 海賊船例文帳に追加
Chapter 14 THE PIRATE SHIP - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
第1章:海の魚:71種例文帳に追加
Chapter 1: Saltwater fish: 71 kinds - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第四章 海上保安留置施設例文帳に追加
Chapter IV Coast Guard Detention Facilities - 日本法令外国語訳データベースシステム
弟に海軍大尉伊東祐道、海軍大佐窪田祐章。例文帳に追加
The naval lieutenant, Sukemichi ITO, and the naval captain, Sukeaki KUBOTA, were Sukeyuki's younger brothers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二章 外国軍用品等の海上輸送の規制例文帳に追加
Chapter II Restriction of Maritime Transportation of Foreign Military Supplies, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二章 海難審判所の組織及び管轄例文帳に追加
Chapter II Organization and Jurisdiction of Japan Marine Accident Tribunal - 日本法令外国語訳データベースシステム
第3章我が国経済の新しい海外展開に向けて例文帳に追加
Chapter 3 Toward a new concept for overseas development of Japanese economy - 経済産業省
第四章 海上保安留置施設における海上保安被留置者の処遇例文帳に追加
Chapter IV Treatment of Coast Guard Detainees in Coast Guard Detention Facilities - 日本法令外国語訳データベースシステム
戦闘旗という,軍艦が戦闘開始時に掲げる海軍旗章例文帳に追加
a naval flag raised by a battleship at the beginning of a battle, called fighting flag - EDR日英対訳辞書
第二章 外国軍用品等の海上輸送の規制(第四条—第六条)例文帳に追加
Chapter II Restriction of Maritime Transportation of Foreign Military Supplies, etc. (Articles 4 to 6) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四章 総合海洋政策本部(第二十九条—第三十八条)例文帳に追加
Chapter IV Headquarters for Ocean Policy (Art.29-38) - 日本法令外国語訳データベースシステム
また、中国の奇書『山海経』西山経3巻の章莪山の項に、「獣あり。例文帳に追加
As Chapter Gazan in Volume 3, "Seizankyo," of "Sankaikyo," a Chinese curiosa mentions, 'There is a beast. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スペインスペイン海軍有功白色第四級勲章例文帳に追加
Spain bestowed the Order of Naval Merit (fourth class) (white ribbon for general sevice with a blue stripe) on him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海軍中将正二位勲等金鵄勲章男爵。例文帳に追加
He was a vice-admiral baron of Shonii (Senior Second Rank) decorated with kinshi kunsho (the Order of the Golden Kite). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上海英仏米租界租地章程 1854年7月5日 英国、フランス、米国例文帳に追加
Regulations on British, French and American Concessions in Shanghai, July 5, 1854, United Kingdom, France, and United States of America - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海軍階級俸給制度を確立し、服章の規定を定めた。例文帳に追加
The Navy salary system based on military rank was established and clothing regulation was defined. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今作は映画とテレビドラマの「海猿」シリーズの最終章だ。例文帳に追加
This is the finale of the "Umizaru" movie and TV drama series. - 浜島書店 Catch a Wave
軍隊における階級位階勲等爵位は元帥_(日本)海軍大将・従一位・菊花章・金鵄勲章・侯爵。例文帳に追加
His various military class ranks and honors included Fleet Admiral, junior first rank, Supreme Order of the Chrysanthemum, Order of the Golden Kite, and marquis. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
具体的には、盛宣懐や張謇が地方大官と各国領事の間を奔走し、「保護南省商教章程」9ヶ条と「保護上海租界城廂章程」10ヶ条を結び、外国人の生命及び財産を列強が進攻しない限り保護することを確約した。例文帳に追加
To be exact, Sheng Xuanhuai and Zhang Jian made a great effort between high local officials and the embassy of each nation, and agreed to Article 9 of '保護南省商教章程' and Article 10 of '保護上海租界城廂章程' to promise the protection of the lives and finances of foreigners unless the allied western powers invaded. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
軍事的な敵に対する並はずれた武勇に与えられる米国海軍の勲章例文帳に追加
a United States Navy decoration for extraordinary heroism against an armed enemy - 日本語WordNet
例えば,海外試合があると,数学の1章分すべてを逃してしまうことがありました。例文帳に追加
For example, when I had a competition abroad, I would miss a whole chapter of math. - 浜島書店 Catch a Wave
例えば,海外試合があると,数学の1章分すべてを逃してしまうことがありました。例文帳に追加
For example, when I had a competition abroad, I would miss a whole chapter of math. - 浜島書店 Catch a Wave
我が国企業の海外展開等について、第3 章においてより深く分析する。例文帳に追加
Overseas deployment of Japanese companies will be further analyzed in Chapter 3. - 経済産業省
こうした海外事業活動が依然として重要であることは、第 2 章で見てきたところである。例文帳に追加
Such overseas business activities still remaining important were also referred to in Chapter 2. - 経済産業省
怒り狂ってかかとに食らいついてきた海蛇を足で押しつぶしている図案が我が家の紋章だ」例文帳に追加
the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
第 3 章では、第 1 章、第 2 章での分析を踏まえ、我が国企業の海外事業活動の展開に焦点を当てて、ドイツ、韓国と比較しつつ現状を分析し今後を展望する。例文帳に追加
In light of the analysis in Chapters 1 and 2, Chapter 3 focuses the developments of overseas business activities of Japanese enterprises and presents the analysis of the current activities and the overview of future developments while comparing Germany and South Korea. - 経済産業省
岩村通俊男爵・勲一等旭日大綬章・北海道庁長官・貴族院議員・宮中顧問官例文帳に追加
Michitoshi IWAMURA: Baron, Grand Cordon of the Order of the Rising Sun, the director general of the Hokkaido government, the member of Kizokuin, (the House of Peers) the imperial court councillor - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
デンマークのカステレット要塞、北海道の五稜郭、長崎市の市町村章は五芒星を元にしている。例文帳に追加
Kastellet fortress in Denmark, Goryokaku in Hokkaido, and the municipal emblem of Nagasaki City are based on the Gobosei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足利義詮を京都に残し、仁木頼章・仁木義長・畠山国清らを伴って東海道を東進した。例文帳に追加
He left Yoshiakira ASHIKAGA in Kyoto, and took the Tokai-do Road eastward with Yoriaki NIKI, Yoshinaga NIKI, and Kunikiyo HATAKEYAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同章第4節でも議論したとおり、海外から我が国への対内直接投資は、その契機となるものとして期待されている。例文帳に追加
As discussed in Section 4 of Chapter 2, the inward direct investment into Japan is expected to accelerate the process to taking such measures. - 経済産業省
しかしながら、権威が失墜したわけではなく、五七桐が内閣・政府の紋章として事例書などを下付する場合など慣例的に用いられ、最近では、海外において日本の総理大臣の紋章として定着しつつある。例文帳に追加
However, the authority of Kiri-mon is not diminished and Goshichi kiri is used as the emblem of the Cabinet and government as customary during the issue of case documents, and recently it is being established as the emblem of the Japanese prime minister abroad. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため宝亀3年(772年)には淡海三船が大学寮の長である大学頭と文章博士を兼ねるなど、文章博士の地位が高まるようになった。例文帳に追加
As a result, the status of monjo hakase came to rise as illustrated by OMI no Mifune's assuming office as Daigaku no kami (the principal of Daigaku-ryo) and as monjo hakase at the same time in 772. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後も空海の書を敬慕し続けており、58歳のとき四国に渡り萩原寺(現香川県観音寺市大野原町萩原)に滞在して秘蔵される伝空海「急就章」(萩原寺蔵・重要文化財)を臨模している。例文帳に追加
Afterwards he continued to admire the calligraphy by Kukai and at the age of 58 he moved to Shikoku and stayed in Hagiwara-ji Temple (currently, Hagiwara, Onohara-cho, Kanonji city, Kagawa Prefecture) and copied the treasured 'Kyujosho' by Kukai (stored in Hagiwara-ji Temple, Important Cultural Property). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3 月24 日には、I MO より「2011 年3 月11 日の地震及び津波による日本周辺海域の航海について」と題する締約国宛の回章を発出したことがプレスリリースされた。例文帳に追加
On March 24, the IMO issued a press release informing that it had send a circular entitled "About navigation in ocean surrounding Japan following the earthquake and the tsunami of March 11, 2011" to member countries. - 経済産業省
しかしながら、第2章第2節で指摘したように、海外現地法人の内部留保額が急増する一方、配当額が微増にとどまっており、海外から国内への資金還流は伸び悩んでいる。例文帳に追加
However, as pointed out in Section 2 of Chapter 2, while the amount of retained profits of foreign subsidiaries of Japanese companies has increased rapidly, there has only been a moderate increase in the amount of dividend, indicating that the flow of overseas funds into Japan is not increasing as expected. - 経済産業省
また、算道は『孫子算経』・『五曹算経』・『九章算術』・『海島算経』・『六章』・『綴術』・『三開重差』・『周髀算経』・『九司』の9書を教科書としていた『延喜式』大学寮式では全て小経に区別されているが、『九章算術』・『六章』・『綴術』が必修とされており、後に『周髀算経』がこれに準じるものとされている。例文帳に追加
In the "Engishiki" system of the Daigaku-ryo, among the nine small scripture textbooks of Sando (Mathematics), which included "Sonshi Sankyo," "Goso Sankyo," "Kyusho Sanjutsu," "Kaito Sankei," "Rokusho," "Teijutsu," "Sankai Jusa," "Shuhi Sankei," "Kyushi," three were compulsory, "Kyusho Sanjutsu," "Rokusho," and "Teijutsu" with "Shuhi Sankei" added later to the compulsory list of textbooks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者の釈放の際、前二項の規定により保管する信書の全部若しくは一部又は複製(以下この章において「発受禁止信書等」という。)をその者に引き渡すものとする。例文帳に追加
(3) The coast guard detention services manager shall deliver all or a part of the letter or the copy (hereinafter referred to as "prohibited letter, etc." in this Chapter) he/she retains pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs to the coast guard detainee upon his/her release. - 日本法令外国語訳データベースシステム
しかし、弘仁4年(813年)最澄が『理趣釈経』(『理趣経』の解釈書)の借用を空海に申し出たところ、空海が密教の真髄は文章修行ではなく実践によってのみ得られるとして拒絶したため、両者の仲は悪化する。例文帳に追加
However in 813, when Saicho asked Kukai to lend "Rishushakkyo" (the interpretation book of "Rishu-kyo" (Principle of Wisdom Sutra)), Kukai refused to lend it saying that the essence of Mikkyo lay not in ascetic training of sentences but in practices, which led to worsen the relations between both of them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従来、我が国企業は本国からの輸出により外需を獲得してきたが、1990年代半ば以降、本章第1節で論じたようなグローバル・バリューチェーンの成立の促す諸要因を背景に企業の海外進出が積極化し、生産・販売のフィールドが本国を離れ海外へと展開していった。例文帳に追加
Japanese companies once promoted exports to boost foreign demand; however, due to the various factors, discussed in section 1 of this chapter, that contribute to the creation of the global value chain, Japanese companies began to extend their businesses overseas and move their production and sales bases to other countries in the mid 1990s. - 経済産業省
このため、第4章で、海外への企業立地も含めて中小企業のグローバル化への対応の実態を見るとともに、中小企業による輸出や海外展開が労働生産性に対してどのような効果を与えているのかについて分析を行うこととしよう。例文帳に追加
Accordingly, in Chapter 4 we look at the state of SMEs responses to globalization, including the location of enterprises overseas, and analyze what effects SMEs' exports and overseas expansion are having on labor productivity. - 経済産業省
六 艦長等 第四条第一項の規定により第四章の規定による措置を命ぜられた海上自衛隊の自衛艦その他の部隊の長をいう。例文帳に追加
(vi) "The commanding officer, etc." means a head of a Self-Defense Ship or other unit of the Maritime Self-Defense Force who is ordered to take measures pursuant to the provisions of Chapter IV in accordance with the provisions of Article 4, paragraph (1); - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十七条 警察官職務執行法(昭和二十三年法律第百三十六号)第七条の規定は、この章の規定による措置を命ぜられた海上自衛隊の部隊の自衛官の職務の執行について準用する。例文帳に追加
Article 37 (1) The provision of Article 7 of the Police Official Duties Execution Act (Act No. 136 of 1948) applies mutatis mutandis to Maritime Self-Defense Force personnel of the unit that is ordered to take the measures provided for in this Chapter. - 日本法令外国語訳データベースシステム
対策(律令制における官吏採用試験の一種)に合格した後、少内記・掌渤海客使を経て従五位下文章博士兼大内記に至った。例文帳に追加
After passing the Taisaku (a type of employment examination for officials under Japan's Ritsuryo system), following his posts as Shonaiki (assistant editor) and assistant to the envoy from the Korean kingdom of Bohai, he reached the Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) of Monjo hakase (chief calligrapher of the court) and Dainaiki (chief editor). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
勝川春章の門人、葛飾北斎は旅行ブームに伴い『富嶽三十六景』を手がけ、それが元で歌川広重によって『東海道五十三次』が刊行された。例文帳に追加
Hokusai KATSUSHIKA, one of Shunsho KATSUKAWA's disciples, along with the travel boom, drew the "Fugaku sanju rokkei (Thirty-Six Views of Mount Fuji)," which triggered the publication of the "Tokaido Gojusan-tsugi (The Fifty-Three Stations of the Tokaido Road)," by Hiroshige UTAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
813年11月、最澄が「理趣釈経」の借用を申し出たが、空海は「文章修行ではなく実践修行によって得られる」との見解を示して拒絶、以後交流は相容れなかった。例文帳に追加
In November, 813, he made a request to Kukai to borrow 'Rishushakkyo,' but Kukai refused by indicating that 'it can be obtained not by studying the words but by practicing and training,' and after that, there were no more communications between them because of differences in their opinions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この跋には、空海の書は東寺にある有名な「風信帖」とこの「急就章」がもっともよいとし、その源流を奈良時代の魚養に求め、さらに魚養は唐写経に由来すると述べている。例文帳に追加
In the batsu he wrote that the famous 'Fushinjo' (the letters Kukai wrote to Saicho) in To-ji Temple and 'Kyujosho' were the best in Kukai's calligraphy, seeking the origin in ASANO no Nakai during Nara period, and furthermore Nakai originated from the copying of a sutra during Tang Dynasty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (90件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |