1016万例文収録!

「笑」に関連した英語例文の一覧と使い方(93ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5048



例文

子供の目線をカメラに向けさせ、自然な表情や顔の撮影ができ易くなるプロンプター装置を提供する。例文帳に追加

To provide a prompter device by which it becomes easy to photograph natural expression and a smiling face by turning a child's sight line to a camera. - 特許庁

期待度4では、「不機嫌キャラクタ、「普通キャラクタ」、「顔キャラクタ」の順で再変動と仮停止表示が繰り返される。例文帳に追加

At the expectation degree 4, the re- variation and temporary stop display are repeated in the order of the 'displeased character', the 'normal character' and the 'smiling character'. - 特許庁

本発明は、被写体である人物の撮影において、人物の顔の判定を確度高く行うことができる技術を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a technology with which, when photographing a person who is a subject, a smiling face of the person can be determined with high certainty. - 特許庁

顔検出に基づいて自動撮影を行なう際に、被写体に対して撮影タイミングに関する好適なフィードバックを与える。例文帳に追加

To provide suitable feedback associated with photography timing for an object when automatic photography is carried out based upon smiling face detection. - 特許庁

例文

所望の顔画像を容易に取得することができる画像処理装置及び電子スチルカメラを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an image processor and an electronic still camera, faicilitating acquisition of a desired smile image. - 特許庁


例文

顔特徴量算出部103は、顔画像の画像情報に基づいて、顔特徴量、顔スコア、コントラストスコアを算出する。例文帳に追加

A face feature value calculation part 103 calculates a face feature value, a smiling face score, and a contrast score based on the image information of the face image. - 特許庁

また、代表画像の検索にあたって、S71で顔度に加えて類似画像は排除している(S71)。例文帳に追加

Furthermore, when searching for the representative image, a similar image is rejected at S71 in addition to selection by the smiling level (S71). - 特許庁

ここで、2つの図柄のキャラクタが一致するリーチ状態となると、顔と通常の顔を繰り返すアニメーション表示をさせる。例文帳に追加

When the characters in the two patterns are identical, a winning chance, animated smiling and normal faces are alternately displayed. - 特許庁

両手をポケットに突っ込み、暖炉の前に足を投げ出したかと思うと、しばらく気の済むまでい続けたのだ。例文帳に追加

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

とホームズは叫ぶと、むせかえり、再度い出したあげく、ついには椅子の上でぐったりし、動かなくなってしまった。例文帳に追加

he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

式はあっという間で、左右からは紳士淑女に礼を述べられ、正面では牧師がにこやかにっている次第だ。例文帳に追加

It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

とても悲しそうで深い物思いにふけるところが、するどい容貌のコミカルなところを強調し、観客をますますわせるのです。例文帳に追加

His very sorrow and melancholy did but increase the comic dryness of his sharply-cut features, and increased the laughter of the audience,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

その男は深い感受性をもち、芸術を心のそこから愛していましたが、芸術はかれには微んでくれなかったのです。例文帳に追加

He had deep feeling, and loved his art enthusiastically, but the art loved not him.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ゲニミードは、道中ずっと面白い言葉や楽しい話で妹をわせてきたが、エリーナに対してもう疲れたと言った。例文帳に追加

Ganymede, who had so merrily cheered his sister with pleasant speeches and happy remarks all the way, now owned to Aliena that he was so weary  - Mary Lamb『お気に召すまま』

そんな状態でも、はねている最中はっていて、ときおりポケットから砂糖を取り出してキウニの鼻に持っていった。例文帳に追加

yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

その歯はみな白くきれいで、微をたたえた唇のあいだで、半開きの石榴《ざくろ》の花の中にある露の滴さながらに輝いている。例文帳に追加

Her teeth, fine, equal and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passion-flower's half-enveloped breast.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

世界一周が八十日間でできるかどうか賭けをしている、ということを聞いて、アウダは微を禁じ得なかった。例文帳に追加

and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

これらの木々は、奇妙な形をした、歯を見せてっているかかしによって、スズメやハトやカラスやなんかのどん欲な鳥どもから守られていた。例文帳に追加

and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens and other voracious birds.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

自分の脚本を楽しげに演じ、そでに控えて自分で演出した喜劇にい転げ、自分でつくり出した状況から目を背けさせるんだ。例文帳に追加

who thoroughly enjoys his own plays and who stands in the wings laughing heartily at the comic dialogue and diverting situations which he himself has invented.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

彼はいながら何かの身振りを交えて酒瓶を上の方に放り投げたのだがそれが何を意味する身振りなのか私にはわからなかった。例文帳に追加

He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

い声は哀れな泣き声に変わり、これがあの気位の高いフォーチュネートの発する声だとは到底思えなかった。例文帳に追加

It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

——その空想というのは実はうべきもので、ただ私を悩ました感情の強烈な力強さを示すためにしるすにすぎない。例文帳に追加

- a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

でも、その顔が失われるとともにかれの可視性が失われると、その椅子は、以前のように空席のように見えた。例文帳に追加

But with the passing of the smile his visibility passed, and the chair seemed vacant as before.  - JACK LONDON『影と光』

しかるような問いかけの眼差しをポールに向けながら、打った頭をなでていると、ポールはご機嫌ない声を上げた。例文帳に追加

I rubbed my bruised brow and gazed with reproachful inquiry at Paul, who was laughing in gleeful,  - JACK LONDON『影と光』

二人で一緒に喜びいさんで走って家に帰ってくると、必ずおじいさんが微んで迎えてくれたのでした。例文帳に追加

so gay of heart, running together to meet the old man's never-failing smile of welcome!  - Ouida『フランダースの犬』

しかし、若く青白い顔は、光輝くルーベンスの名画に向けられ、口元にみを浮かべながら、彼ら皆に答えました。例文帳に追加

But the young pale face, turned upward to the light of the great Rubens with a smile upon its mouth, answered them all,  - Ouida『フランダースの犬』

つまり鳥たちは日々たまごから生まれてきて、すぐにピーターにいかけて、それから人間になるためすぐに飛び立つのでした。例文帳に追加

They came out of the eggs daily, and laughed at him at once, then off they soon flew to be humans,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

凍りついてしまったみたいにずっと顔を絶やさず、両の灰色の瞳は、金縁の大きな眼鏡の奥で明るくきらめいている。例文帳に追加

a perpetual frozen smile, and two keen gray eyes, which gleamed brightly from behind broad, gold-rimmed glasses.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

何かが飛び掛ってきたので一瞬心臓が止まるかと思ったが、それが猫だとわかったときにはってしまうところだった。例文帳に追加

Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

そのお馬鹿な様子に全軍が嘲し、ユリシーズとネストルが彼らに武装し戦うよう命じたときには、ユリシーズに喝采した。例文帳に追加

and looking so foolish that the whole army laughed at him, and cheered Ulysses when he and Nestor bade them arm and fight.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

乞食はディオメーデースの小屋にやってきて、卑屈に身をかがめていかけ、戸口に入ってすぐのところに座り込んだ。例文帳に追加

He came crouching and smiling up to the door of the hut of Diomede, and sat down just within the doorway,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

トロイアの若者たちはこれを聞いて、大いし、乞食が罰せられるのを見ようと、城壁の上にひしめいた。例文帳に追加

The young men of Troy heard this and laughed, and a crowd gathered on the wall to see the beggar punished.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そこでユリシーズは微み、ヘレネーは話してはいけないことを言ってしまい、トロイア軍の秘密の頼みの綱を洩らしてしまったことに気がついた。例文帳に追加

Then Ulysses smiled, and Helen saw that she had said a word which she ought not to have spoken, and had revealed the secret hope of the Trojans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

金持ちの家に行ったり、不快な話をしたり、大声であざったりせず、しょっちゅう神殿に行っては、神に祈った。例文帳に追加

and did not go to rich men's houses or tell evil tales, or laugh, but he was much in the temples, praying to the Gods,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼女は蒼白な顔をし、恐怖に満ちた目をしていながら、唇の上には微(びしょう)を浮べておりました。例文帳に追加

with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips.  - Conan Doyle『黄色な顔』

だが、その唇は青ざめ、微からは生気が失われてゆき、やがて両眼が虚空をじっと見つめているだけになった。例文帳に追加

but the lips were pallid, and the smile faded into a rigid and ghastly stare.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

それでもまだおばさんは、何かうようなことを見つけられた小さな女の子を不思議そうに見つめたのでした。例文帳に追加

and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

赤ちゃんがトトと遊んでしっぽを引っ張り、声をたててうようすは、ドロシーにはとても楽しいものでした。例文帳に追加

who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

でもそれでけがをしたりはしないので、ドロシーが抱え上げてまた両足で立たせて、そして二人でかかしのへまぶりを陽気にうのでした。例文帳に追加

It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

後でドロシーがその本を開いてみると、風変わりな緑の絵がいっぱいで、それがおかしすぎてドロシーはい出してしまいました。例文帳に追加

When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして、かなりのいとおしゃべり声と騒音をたてながら、翼ザルたちは飛び立ってドロシーと友だちが歩いているところへやってきました。例文帳に追加

Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして翼ザルはみんな、かなりのいとおしゃべり声と騒音をたてながら宙に舞い上がると、やがて見えなくなりました。例文帳に追加

Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ライオンはかかしの不幸で生じたいに腹をたてまして、雷のようにとどろく大きな吠え声をたてると、丘をかけあがりました。例文帳に追加

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

その一つの顔は、善良で正直な労働者のみを浮かべてるが、そのもう一つの顔には血に飢えた陰謀家の歪んだ表情が見えた、と。例文帳に追加

honest workman's smile on one of its faces, and on the other, a murderous conspirator's scowl.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

しかもそのまんなかにいる男は、なんというか平然と悪意のこもったうすらいをうかべているんですから。例文帳に追加

and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

んで私に礼の言葉を述べると、赤いチンキを少しばかり量って、そこに粉末の包みをひとつ加えた。例文帳に追加

He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そして家でゆっくりくつろぎ、書斎でランプをみがきながら、かけられた嫌疑をい飛ばす余裕のあるヘンリー・ジキルとなるのだった。例文帳に追加

and there in his stead, quietly at home, trimming the midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

それから、自分のことを他の人たちと、善意をもって活動している自分と、無関心で怠けて残酷な人をくらべて微んだ。例文帳に追加

and then I smiled, comparing myself with other men, comparing my active goodwill with the lazy cruelty of their neglect.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

が御者の顔から消え、それは御者にとって幸運だったのと同時に、私にとってはさらに幸運なことだった。例文帳に追加

and the smile withered from his face -- happily for him -- yet more happily for myself,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

ジャーナリストも、絶対に信じようとはせず、その話全体に山ほど嘲を投げつけるという簡単な作業に、編集者とともにとりかかった。例文帳に追加

The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing.  - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS