1016万例文収録!

「笑」に関連した英語例文の一覧と使い方(96ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5048



例文

この声を聴いたアマテラスは、何事だろうと天岩戸の扉を少し開け、「自分が岩戸に篭って闇になっているというのに、なぜアメノウズメは楽しそうに舞い、八百万の神はっているのか」と問うた。例文帳に追加

Hearing that laughter, Amaterasu wondered what all the racket could be, opened the door of her cave a little, and asked why Amenouzume merrily danced and the yaoyorozu no kami were laughing notwithstanding the deep darkness in which her retirement resulted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の海老屋伊三郎とともに紺屋を生業としていたが、生来の芝居好きのため狂言作者を志して安永5年(1777)初代桜田治助の門に入り、のち金井三、並木五瓶、中村重助、増山金八らに師事する。例文帳に追加

He operated a dyer's shop with his father Isaburo EBIYA, but he loved plays so much that he intended to be a playwright; at last, he became a disciple of Jisuke SAKURADA, and later practiced under Sansho KANAI, Gohei NAMIKI, Jusuke NAKAMURA, and Kinpachi MASUYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生前に自らの葬儀で参会者に配布するための冊子を書き、これに『寂光門松後万歳』という外題までつけたが、自身を風刺化したい溢れた「作品」だった。例文帳に追加

He made a booklet for distributing the mourners at his funeral with a title "Shidenokadomatu Gomanzai", which was a humors 'work' full of satire on himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて民衆の間に広まり、それまでにあった古来の芸能と結びつき、物まねなどを中心とした滑稽ないの芸・寸劇に発展していった。例文帳に追加

However, they soon spread among the people, merging with the old public entertainment existing at that time, and developed into comic dramas or short plays that centered on mimicry etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、師弟制度が廃れ養成学校世代(おい第三世代以降)が台頭してからは、大半の漫才コンビがボケとツッコミの役割分担が明確なスタイルの漫才を演じている。例文帳に追加

However, since the teacher-student system collapsed and new generations who have learned manzai at a manzai training school (the third comedy generation or later) gained power, most of the comedians in those generations have performed manzai in which their roles of boke and tsukkomi are distinctly divided.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その他、喜多村筠庭の『喜遊覧』には「江戸にて近ごろ文政十二年の頃より」、『諸事留』には「天保十二年六月、例年七月七夕祭と唱」とある。例文帳に追加

Other than the above, there are descriptions in "Kiyu shoran" written by Kintei KITAMURA saying "in around 1829 in Edo from recently" and in "Shojitome" saying "July 1841, tanabata is celebrated in July annually."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別の説によると、羊の肝臓の形をした菓子である「羊肝こう」が、中国から日本に伝えられた際、「肝」と「羹」が混同され、「羊羹」と呼ばれるようになった(『嬉遊覧』)ともされる。例文帳に追加

According to another theory, when a Chinese confection shaped like a liver of sheep was brought to Japan, the letter '' in the name 'こう' was mistaken for '', and they began to call it '羊羹' ("Kiyushoran", an encyclopedic book on cultures).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いタレントの劇団ひとりは現在の芸名の前にカツカレーの名で活動していたが、事務所の人間の反対を受け、2週間のみの活動となった。例文帳に追加

Gekidan Hitori, a popular comedian, once called himself "katsu-curry" at the beginning of his talent activities before he began to use his current name, but it lasted only for two weeks due to a strong oppsition from the people in his office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中でも元慶4年(880年)に相撲節会の余興として演じられた散楽は、演者がほとんど馬鹿者のようで、人々を大いにわせたとある。例文帳に追加

Among the descriptions of "Nihon Sandai Jitsuroku," what is noteworthy is the one stating that Sangaku performed in 880 as the entertainment of sumai no sechie (ritual performances of sumo at the Imperial court) made people burst into laughter since its performers were almost like fools.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本古来からの物真似や形態模写などのおい芸や剣舞や独り相撲の舞踊りと唐から伝わった奇術や手品または、軽業や曲芸などの芸が合わさりできた芸能で、奉納相撲や御神楽祭の夜祭で演じられた。例文帳に追加

It consisted of impersonations and other comedy routines, sword dancing, and dancing in one man sumo, as well as Tang's magic shows, acrobatics and stunts performed at honozumo (ritual sumo matches held at a shrine) and kagura (Shinto music and dance) festivals held at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

平成以降は一般家庭での正月の遊びとしては廃れ気味となったが、パソコンやウェブ上で遊ぶ福いソフトなどが登場したほか、自治体などが執り行う新春行事としては変わらず恒例のものといえる。例文帳に追加

From approximately the start of the Heisei period, the game has fallen out of favor as a game played by families on New Year's day; however, Fukuwarai computer games and web-based versions have appeared, and local governments and the like continue to include the game in festivities celebrating the New Year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

転勤先や赴任先がたまたまその地方の有名な祭礼の開催地であった場合は、有給休暇で祭礼の期間中、家族旅行に出かけた方が出費が安く済む、などといったえない実話まである。例文帳に追加

There is a true story which is not a laughing matter: The case in which a person's place of employment or new relocation is known for a famous festival, the person will find it less costly to take paid holidays and make a family trip rather than staying at home during the festival period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その間は酒と少量の料理が出るが、この間は「酒を飲みながら談する」など、ある程度はくつろいだ時間になるため、酒があるうちは作法をあまり気にしないでも問題ない。例文帳に追加

While sake drinks are served together with a bit of foods, people may enjoy relaxing time to some extent by 'drinking and chattering pleasantly,' so that they may have no problem even if they are less anxious about dining manners so long as they enjoy sake drinking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らの下に参じた福亭松鶴(6代目)(5代目松鶴の子)、桂米朝(3代目)、桂春団治(3代目)(2代目春團治の子)、桂文枝(5代目)らは「さえずり会」というサークルを結成し団結。例文帳に追加

Their followers, including Shokaku SHOFUKUTEI (VI) (Shokaku V's son), Beicho KATSURA (III), Harudanji KATSURA (III) (Harudanji II's son), and Bunshi KATSURA (V) united and formed a circle called 'Saezuri-kai' (the Twitters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初代橘ノ圓都、3代目福亭福松、桂右之助、桂文團治4代目、桂南天、桂文蝶、三升家紋三郎ら引退同然だった古老に噺の伝授を乞うた。例文帳に追加

They learned traditional comic stories from the following elders who were as good as retired: TACHIBANA no Ento I, Fukumatsu SHOFUKUTEI III, Unosuke KATSURA, Bundanji KATSURA IV, Nanten KATSURA, Buncho KATSURA, Monzaburo MIMASUYA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この結果、落語家は「おい芸人」という抽象的名称の下に漫才師・漫談家・コント芸人と観客・視聴者レベルでボーダーレスとなった。例文帳に追加

As a result, rakugo storytellers were subsumed under the abstract name of 'owarai-geinin' (comedians) together with stand-up comedians, comic-chat artists, slapstick comedians so that the spectators and viewers could not distinguish one from the others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

放送タレントとしてのおい芸人(実質上は漫才・漫談・コントだが、彼らとて放送メディアで本来の芸を披露する機会は少ない)を希望する人材は多い。例文帳に追加

Many want to become comedian TV personalities (who are effectively stand-up, comic-chat or slapstick comedians and who likewise have little opportunity to demonstrate their art).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、福亭松鶴(7代目)、桂歌之助(2代目)、桂喜丸、林家染語楼(4代目)、桂吉朝といった、将来を嘱望されていた戦後生まれの落語家の相次ぐ他界も痛手であった。例文帳に追加

The successive deaths of the following promising storytellers who were born after the War also came as a blow to Kamigata rakugo: Shokaku SHOFUKUTEI (VII), Utanosuke KATSURA (II), Kimaru KATSURA, Somegoro HAYASHIYA (IV), and Kiccho KATSURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時、消えかかっていた上方落語の復興に尽力した、桂米朝(3代目)・桂春団治(3代目)・福亭松鶴(6代目)・桂文枝(5代目)の総称。例文帳に追加

It is a general term for Beicho KATSURA (the third), Harudanji KATSURA (the third), Shokaku SHOFUKUTEI (the sixth) and Bunshi KATSURA (the fifth), who made efforts in restoring Kamigata rakugo at the time when it almost disappeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物事の展開がいったん落ち着きや一致を見せることによって観客の心理が一度安定に傾き、その後に意外な展開になって不安定な方向に振れることで、落差によりいが起きる。例文帳に追加

In this pattern, audience psychology first leans towards stability when the story shows signs of stability or consistency, but later unexpected developments shake it towards instability, which causes laughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この場合の4コマ目は、感動させるなど情動に訴えるものや、次回への伏線を貼って期待を持たせるものなど、“いどころではないが「話の結末」としては適切なもの”になることが多い。例文帳に追加

In such cases, the fourth frame has something to appeal to people's emotions, such as touching scenes, or to drop a hint of something to come in the next piece and to give the readership expectations; thus, although it is not something to draw a laugh, it is appropriate as an 'ending of a story.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いくら手の込んだ格好をしても、一度見せたらそれでお終いなので、その後はいの効果が全く無い、傍から見ても居心地が悪い状態を晒し続ける事となる。例文帳に追加

However well prepared the appearance, it only works at the time of entry and does not last long once everyone sees it in terms of drawing a laugh, and performers will have to stay in an embarrassing state, which can be felt by the audience as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国北魏の仏像の様式の影響を受けた、古式の衣文や服制、杏仁形の眼、古式の微(アルカイックスマイル)などに止利および止利式の仏像の特色がある。例文帳に追加

The distinctions of the statues by Tori or in the Tori-Shiki are the ancient Emon (clothes), dress code system, the almond-shaped eyes and the ancient smile (the archaic smile) which were affected by the style of Buddhist Statues of Chinese Northern Wei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頭が弱い悪徳商人の息子である新吉が自分の部屋の壁に画いたからかさ小僧の落書きが、踊りながら壁から抜け出たと同時にい声と共に実体化して誕生した。例文帳に追加

Shinkichi, the son of a feeble-minded, corrupt merchant drew a picture of the karakasa-kozo on the wall of his room; the karakasa-kozo then came to life, laughing as he danced out of the wall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

良い答えを出した人に座布団が与えられるシステムやフリップや小道具等の使用なども「点」によって一般的になった形式である。例文帳に追加

Based on the program called Shoten, the idea of giving one more zabuton (traditional Japanese cushions used to sit on the floor) to a performer that gives a good comical response and the use of a flip chart and prop, etc., have become common.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

演芸場(えんげいじょう)とは多くは経営上の問題から色物主体の小屋をさすが、大手資本による「おいライブスペース」なども含まれるとされる。例文帳に追加

An engeijo theater generally indicates a place where iromono are performed principally from the viewpoint of financial reason, but it is said that 'live spaces for comic performances' by major companies are included in the engeijo category.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが原型となって、初めて専門的な寄席が開かれたのは、1798年に東京・下谷にある下谷神社の境内で初代・三亭可楽によって開かれたものであった。例文帳に追加

Following to this original form, the first exclusive yose was held in 1798 by Karaku SANSHOTEI 1st in the premises of the Shitaya-jinja Shrine in Shitaya, Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その不快な感覚が「くすぐったい」という感覚であり、そうした「生命にとっての危機かもしれない」と錯覚された状態から逃れようとする自律神経の過剰反応が「い」にあたる。例文帳に追加

The uncomfortable feeling is 'tickling' feeling, and an excessive response of autonomic nerves, which try to avoid the illusionary state of 'a potential crisis of life', causes 'laugh'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文政13年(1830年)喜多村信節『嬉遊覧』に「文化(1804-1817年)のはじめ頃、深川六軒ぼりに、松がすしが出来て、世上すしの風一変し」とあるが、この「一変」には二つの解釈ができる。例文帳に追加

"Kiyoshoran" (an en encyclopedic book on cultures) written in 1830 by Nobuyo KITAMURA pointed out that 'the Matsugasushi, having started operations in Fukagawa rokken bori early in the Bunka era (1804-1817), changed the sushi world completely,' which 'changed completely' can be interpreted in two ways.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現に、平生はハイカラーを攻撃する石川氏の如きも、今夕は非常のハイカラーを着け居るに非ずや云々と滑稽演説を試みて、満場の哄を博したり。例文帳に追加

In fact Mr. ISHIKAWA, who attacks haikara, is here in this evening party in high collar clothes, and the speech set the house laughing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これの果たす役割は、小話でわせて、本題の前に聴衆をリラックスさせる、本題に関連する話題で聴衆の意識を物語の現場に引きつける、落ちへの伏線を張る、などが挙げられる。例文帳に追加

The makura fills a variety of roles in rakugo, such as to amuse the audience and get them to relax before the start of the main topic, to lead the audience into the main topic of the story using a related scene, or as a tool to set up the final punchline, among others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

滑稽な話を集めた本の元祖としては、誓願寺の安楽庵策伝が京都所司代の板倉重宗に語った話をもとに作られたという1623年の『醒睡』が挙げられる。例文帳に追加

The first collection of amusing stories in Japan was "Seisuisho," which is said to have been written in 1623 by Sakuden ANRAKUAN at Seigan-ji Temple, based on the tales he told to Shigemune ITAKURA, the Governor-General of Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、三味線・「おおど(=平太鼓)」・締太鼓で奏でられる寄席囃子には、『地車』という曲がある(福亭仁鶴(3代目)の落語のレコードには、この出囃子が用いられたものもある)。例文帳に追加

In addition, there is a piece of music called 'Danjiri' in yosebayashi (rakugo theater music) which is played with shamisen, oodo (flat drum) and shime-daiko drum (this debayashi [stage music at a traditional comic variety theater] was used in some rakugo records of Nikaku SHOFUKUTEI [the third]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

半井卜養の『酔庵之記』には、「のんせん踊り」の名称があるのは、上記の「浮世のんせん」の歌に付けたもの、「ふうらいふうらい」の歌は近江踊りの歌詞である。例文帳に追加

The term 'Nonsen-odori' is seen in "Suishoan no ki" written by Bokuyo NAKARAI; it is because this dance was designed for the song 'Ukiyo Nonsen,' and the song 'Furai Furai' is the lyric for Omi-odori dance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『酔庵之記』に南京踊、『好色万金丹』巻4に「漢浦塞の踊」とあるのは、いずれも唐人おどりであるが、ただし歌詞の有無はあきらかでない。例文帳に追加

The terms 'Nankin-odori' seen in "Suishoan no ki" and 'Kanposai no odori' seen in the volume 4 of "Koshoku Mankintan" are both indicating tojin-odori, but it is unknown whether they had lyrics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

追い詰められた道玄が、暗闇の中で捕り手の声を真似たり、相手の急所をつかんだりと、はらはらする場面のなかにも可しいさを混ぜていることから人気が高い。例文帳に追加

The scene where comicalness is mixed with suspense, such as Dogen who had been tracked down, mimicking the voices of torite or grabbing torite's vital points in the dark is popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつては36社の摂末社を有していたが、兵火により失われ、現在は上の社、黒太夫社、殿社、春日社、稲荷社、崇神天皇社の6社がある。例文帳に追加

There were once 36 auxiliary and subsidiary shrines but these were lost to fires arising from various conflicts so that now only the six shrines Kami-no-yashiro, Kurodayu-sha, Shoden-sha, Kasuga-sha, Inari-sha and Sujin Tenno-sha remain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町幕府12代将軍・足利義晴に仕えた三好長慶(みよしながよし)の養子・三好義継が永禄9年(1566年)に養父の菩提を弔うために嶺宗訢(しょうれいそうきん)を開山として建立。例文帳に追加

Yoshitsugu MIYOSHI, the adopted son of Nagayoshi MIYOSHI who was in the service of Yoshiharu ASHIKAGA, 12th Shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), founded Juko-in Temple in 1566 in order to pray for the soul of his adopted father and named Shorei Sokin as kaisan (first chief priest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千利休が開祖・嶺和尚に参禅したことから利休の墓をはじめ,三千家(表千家・裏千家・武者小路千家)歴代の墓所となっている。例文帳に追加

The temple came to serve as the graveyard of successive members of the three Sen families (Omote Sen-ke, Ura Sen-ke, Mushanokoji Sen-ke) after SEN no Rikyu came to the temple to practice Zen with founding priest Shorei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茶屋は松琴亭(しょうきんてい)、賞花亭(しょうかてい)、意軒(しょういけん)、月波楼(げっぱろう)の4棟があり、他に持仏堂の園林堂(おんりんどう)がある。例文帳に追加

There are four types of tea houses, Shokintei, Shokatei, Shoiken, and Gepparo, there is also a jibutsu-do hall (the private Buddha statue hall) called Onrindo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

甥(佐藤彦五郎の3男・為吉)が庭先で転んで額を切った時にはすぐさま駆け付けて「男の子の向かい傷だ。めでたいめでたい」とってあやしたという。例文帳に追加

When his nephew (Hikogoro SATO's 3rd son, Tamekichi) fell down in the garden and cut his forehead, it is said that Taizo immediately rushed towards Tamekichi, laughed and caressed the boy saying, "the boy is wounded when he was confronting the world, so joyful, so joyful."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西承兌(さいしょうじょうたい、天文(元号)17年(1548年)-慶長12年12月27日(旧暦)(1608年2月13日))は豊臣政権~江戸時代に活躍した臨済宗の僧。例文帳に追加

Saisho Jotai (1548 - March 23, 1608) was a Rinzai Sect monk who was active from the time of the Toyotomi regime to the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対して「すぐに死ぬ身が身体を気にする場合ではなかろう」と嘲されると、「大事を成す者は最期の最期まであきらめないものだ」と答えたという。例文帳に追加

He was told, "You'll be executed soon, so this isn't the time to worry about your health," and was laughed at derisively; but he simply answered, "A person of great ambition never gives up."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある時、歌人の藤六左近がそれを見て和歌を詠むと、将門の首がい、突然地面が轟き、稲妻が鳴り始め、首が「躯(からだ)つけて一戦(いく)させん。俺の胴はどこだ」と言った。例文帳に追加

It is said that the Kajin (a waka poet) Sakon FUJIROKU saw Masakado's head and recited a waka poem, at which time it is said that Masakado's head laughed, the earth suddenly began to shake, there was thunder and lightening, and the head said "I need to get back my body and go into battle! Where is my body!"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有職故実・典礼に通じた学識人の藤原実資はその日記『小右記』で「出仕以来、万人に嘲され通しだ」と顕光を酷評している。例文帳に追加

FUJIWARA no Sanesuke, a scholarly individual who was knowledgeable in Yosoku kojitsu (usages and practices of court and military households (practices)) and ceremonial practices, bitterly criticized Akimitsu stating that, 'Since serving the imperial court, he has been laughed at by everyone,' in his diary "Shoyuki" (the diary of FUJIWARA no Sanesuke).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事談』ではそれを「無益な事」と人々から嘲されていたが、宮廷に蜂が大発生した際に宗輔だけが冷静に蜂の好物である枇杷を差し出したところ、蜂はその蜜を吸って大人しくなったと伝えている。例文帳に追加

According to "Kojidan" (Talks of the Past) it had been laughed at by people as 'useless matter,' but when there was an abnormal infestation by bees in the imperial court, Munesuke coolly held out a loquat, which bees like very much, drinking its nectar and thus he calmed them down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その政治力もさることながら、詩歌・管絃にも秀でた文人でもあり、さらに機知に富んだ話術で常に宮中の人々をわせるなど、多方面において存在感を発揮した。例文帳に追加

He had outstanding political ingenuity, but he was an excellent man of letters who was accomplished in the art of poetry and music, and had a really strong presence in other aspects as well, often making people in the imperial court laugh through the use of his witty narration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(この後、定子の世話を任された弟の中宮大進平生昌が、清少納言に色々と物いの種にされているのが『枕草子』に記されているが、これには中関白家を見限った惟仲に対する清少納言の怒りも込められている。)例文帳に追加

(Afterward, in her "Makura no Soshi" (the Pillow Book), Seishonagon made a fool of Korenaka's brother Taira no Narimasa who was entrusted to take care of Teishi, which suggested that she was angry towards Korenaka for abandoning the Nakanokanpaku family.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巳の刻(午前11時頃)から未の刻(午後1時)までの間の、午の刻のみ上野大介となったことから、「午介」とあだ名されて嘲されたと伝えられる(以上、『源平盛衰記』)。例文帳に追加

According to the "Genpei Seisuiki" ("The Rise and Decline of the Minamoto and Taira Clans"), Tadatsuna was derided and nicknamed 'Umano-suke,' (Governor of Noon) because he was Osuke (governor) of Kozuke Province only for the hours of Uma no koku (around noon) between Mi no koku (around 11 am) and Hitsuji no koku (around 1 pm).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

当時おい芸人としてしか認知されていなかったビートたけしを「彼以外には考えられない」として『戦場のメリークリスマス』の重要な役に抜擢した。例文帳に追加

He selected Beat Takeshi, who had only been recognized as a comedian, for an important role in "Merry Christmas, Mr. Lawrence" because he 'could not imagine any other actor' in the the role.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS