1016万例文収録!

「笑」に関連した英語例文の一覧と使い方(94ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5048



例文

それから、一人がこちらにいながらやってきて、まるで見たことのない花の輪を持ってきて首にかけてくれました。例文帳に追加

Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そしてすぐに、みんなあちこと走り回って花を探し、いながらそれをわたしに投げかけて、花びらで窒息死そうなほどでした。例文帳に追加

and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom.  - H. G. Wells『タイムマシン』

やがてわれわれは小さな石のあずまやに並んで腰掛け、もっぱら微みあいから成る会話に没頭しました。例文帳に追加

We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation, chiefly of smiles.  - H. G. Wells『タイムマシン』

到着した晩に出した拙速な結論を思い出して、当時の己の自信に対して苦々しいいをおさえことができませんでした。例文帳に追加

I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

医師はかれの顔を見つめて、ためらいがちに、働き過ぎですよと告げ、すると時間旅行者は大いした。例文帳に追加

The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely.  - H. G. Wells『タイムマシン』


例文

デラのこの言葉には従わず、ジムは椅子にどさりと腰を下ろし、両手を首の後ろに組んでにっこりと微みました。例文帳に追加

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.  - O. Henry『賢者の贈り物』

ツバメが純金を一枚一枚貧しい人に送ると、子供たちの顔は赤みを取り戻し、い声をあげ、通りで遊ぶのでした。例文帳に追加

Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

ベーアマン老人は、赤い目をうるませつつ、 そんなばかばかしい想像に、軽蔑と嘲の大声を上げたのです。例文帳に追加

Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.  - O Henry『最後の一枚の葉』

ここでデイジーは、むしろトムのほうにこそふさわしい反抗的な態度であたりを睥睨し、自嘲に満ちたい声をあげた。例文帳に追加

Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

けれども、実際にそうたずねてみると、彼女は遠慮なくってぼくの質問を大きな声でくりかえすと、女友達とホテルに住んでいると言った。例文帳に追加

But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

庭中の人々の間でおたがいの「隠し芸」が披露され、その一方、楽しげで無内容ない声が炸裂し、夏の夜空にこだまする。例文帳に追加

and between the numbers people were doing "stunts." all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その妻は、最初は威厳を保って無関心にい飛ばそうとしたものの、その後頭にきて横槍を入れはじめた——例文帳に追加

and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そう、庭はもうい声も低い物音も絶えて静まりかえっていたけれど、夜空はあいもかわらず澄みきっている。例文帳に追加

making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

デイジーが顔をすこし傾け、うっとりするような明るい顔を浮かべて、三つ折り帽子の下からぼくを見つめた。例文帳に追加

Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そして、居間から喉を詰まらせたような囁きと断片的ないが聞こえてきて、デイジーのあきらかに作った声がそれに続いた。例文帳に追加

Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy's voice on a clear artificial note:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ギャツビーが「マートン大学図書館」のドアに近づいたときは、確かに、梟目の男の亡霊じみたい声がぼくの耳朶をうった。例文帳に追加

As Gatsby closed the door of "the Merton College Library."I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

熟れすぎ、っていうかな、っちゃうような果実がどんな種類でもみんな手の中に落ちてくるみたいな感じ」例文帳に追加

overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

イーストンにはそれが面白かったのか、すこしだけってふたたび口を開こうとしたが、それをだしぬいて同伴者が口を開いた。例文帳に追加

Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him.  - O Henry『心と手』

ハーカー・ブレイトンは、ガウンにスリッパという姿でソファに体をのばし、にやにやいながら故モリスターの『驚異の科学』を読んでいた。例文帳に追加

Stretched at ease upon a sofa, in gown and slippers, Harker Brayton smiled as he read the foregoing sentence in old Morryster's "Marvells of Science."  - Ambrose Bierce『男と蛇』

そういいながら、アリスはちょっともじもじして、本物の女王さまのほうをチラリと見ましたが、連れはにこやかにってこう言っただけでした。例文帳に追加

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ここでハンプティ・ダンプティは口元を引き締めて、えらく荘厳でえらそうな様子を見せたので、アリスはいをこらえるのが精一杯でした。例文帳に追加

Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

このしゅんかんに、アリスのとなりから、耳ざわりない声がして、アリスは白の女王(クイーン)さまに何があったのかと思いました。例文帳に追加

At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the matter with the White Queen;  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そして彼女がう時、灰緑色の目は期待を裏切られた恥ずかしさにきらきら光り、彼女の鼻先はもう少しであごの先につきそうだった。例文帳に追加

and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin.  - James Joyce『土くれ』

彼らがったり冗談を言ったりしながら彼女をテーブルまで導き、彼女は言われるままに手を空中に差し出した。例文帳に追加

They led her up to the table amid laughing and joking and she put her hand out in the air as she was told to do.  - James Joyce『土くれ』

誰もが(名言の作者も隣人たちに劣らず)びっくり仰天し、太って気立てのよい人であるミス・デラクールは大口をあけてい始めた。例文帳に追加

Everyone was astounded (the author of the witticism no less than his neighbours) and Miss Delacour, who was a stout amiable person, began to smile broadly.  - James Joyce『カウンターパーツ』

ファリントンの顔をめがけてミスター・アランがこぶしを振り回した様子を彼がやって見せた時にはみんなが大いした。例文帳に追加

Everyone roared laughing when he showed the way in which Mr. Alleyne shook his fist in Farrington's face.  - James Joyce『カウンターパーツ』

リトル・チャンドラーは狼狽してグラスを見ながら微み、子供のように真っ白な三本の前歯で下唇をかんだ。例文帳に追加

Little Chandler smiled, looked confusedly at his glass and bit his lower lip with three childishly white front teeth.  - James Joyce『小さな雲』

三人の女たちがいながら二階の婦人用化粧室へ行く間も、彼は元気よく足をこすり続けた。例文帳に追加

He continued scraping his feet vigorously while the three women went upstairs, laughing, to the ladies' dressing-room.  - James Joyce『死者たち』

彼は相変わらず瞬きをして微もうと努め、本の評論を書くことに政治的なものがあるとは思えないと小声で力なく言った。例文帳に追加

He continued blinking his eyes and trying to smile and murmured lamely that he saw nothing political in writing reviews of books.  - James Joyce『死者たち』

彼女はうるさく質問したりあのウサギの目でじろじろ見たりして、人前で彼をいものにしようとしたのだ。例文帳に追加

She had tried to make him ridiculous before people, heckling him and staring at him with her rabbit's eyes.  - James Joyce『死者たち』

ブラウン氏が、彼の腕に寄りかかり、微み、頭を垂れているジュリア叔母を丁重にエスコートしながらドアから進み出ていた。例文帳に追加

Mr. Browne was advancing from the door, gallantly escorting Aunt Julia, who leaned upon his arm, smiling and hanging her head.  - James Joyce『死者たち』

ジュリア叔母は彼に握られた手を振りほどきながら、口を大きく開けてい、賛辞について何か小声で言った。例文帳に追加

Aunt Julia smiled broadly and murmured something about compliments as she released her hand from his grasp.  - James Joyce『死者たち』

彼がこう言って自分で思う存分たっぷりとっていると、フレディ・マリンズが彼の方を向いて言った。例文帳に追加

He was laughing very heartily at this himself when Freddy Malins turned to him and said:  - James Joyce『死者たち』

混乱にい声に騒音、注文や注文取りの、ナイフやフォークの、コルク栓やガラス栓の騒音でいっぱいだった。例文帳に追加

There was a great deal of confusion and laughter and noise, the noise of orders and counter-orders, of knives and forks, of corks and glass-stoppers.  - James Joyce『死者たち』

その時玄関のドアが開き、ブラウン氏が心臓が破裂するほどいながら戸口の段から入ってきた。例文帳に追加

At that moment the hall-door was opened and Mr. Browne came in from the doorstep, laughing as if his heart would break.  - James Joyce『死者たち』

ゲイブリエルは他の人たちのいの中をガロッシュを着けた足で、円を描いてホールをぐるっと一定歩調で歩いた。例文帳に追加

Gabriel paced in a circle round the hall in his goloshes amid the laughter of the others.  - James Joyce『死者たち』

ゲイブリエルのその出来事の模倣に続くとどろくようない声は玄関のドアに鳴り響くノックに中断させられた。例文帳に追加

The peal of laughter which followed Gabriel's imitation of the incident was interrupted by a resounding knock at the hall door.  - James Joyce『死者たち』

ミュージックホールの芸人はいつもより少し青くなり、微みながら悪意があってのことではないと言い続けていた。例文帳に追加

The music-hall artiste, a little paler than usual, kept smiling and saying that there was no harm meant:  - James Joyce『下宿屋』

状況には彼女の気に入らないものがあったし、フィッツパトリック氏のうつろないは彼女を非常にいらいらさせた。例文帳に追加

There was something she didn't like in the look of things and Mr. Fitzpatrick's vacant smile irritated her very much.  - James Joyce『母親』

彼は仕切りの縁に立ち、時々頭を突き出しては桟敷の一角の友人二人といを交わしていた。例文帳に追加

He stood at the edge of the screen, from time to time jutting out his head and exchanging a laugh with two friends in the corner of the balcony.  - James Joyce『母親』

彼女はまるで古い舞台衣装から蘇ってきたかのように見え、そのかん高い咽び声はホールの安席の方では物いの種となった。例文帳に追加

She looked as if she had been resurrected from an old stage-wardrobe and the cheaper parts of the hall made fun of her high wailing notes.  - James Joyce『母親』

と彼は叫び、それからまた息が詰まるほどい、ついには力が入らずにぐにゃぐにゃと椅子にひっくり返ってしまった。例文帳に追加

he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

僕の生涯で最もばかげた立場に立たされてしまったが、さっきい出したのもそれを考えたからだ。例文帳に追加

It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

シャーロック・ホームズの鋭い目が私のしていたことを見て取り、私の探求する視線に気づいた彼は微みながら首を振った。例文帳に追加

Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あの人はって、そうでしたわ、それから肩をすくめて、女にだめだなんて言っても何にもならない、どうせ好きなようにするんだから、と言いました。」例文帳に追加

He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

しかし真の偉大な人物の誤りとはいえ、ただ嘲をもって遇するのでは、あまり賢明でも教育的でもないでしょう。例文帳に追加

But it is rarely either wise or instructive to treat even the errors of a really great man with mere ridicule,  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

こうした宗教から知性の冷徹な光の中へと逃れ出れば、そうした感情を嘲するでしょう。例文帳に追加

You who have escaped from these religions into the high-and-dry light of the intellect may deride them;  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

とても背が高くがっしりした男で、そのハムみたいに大きな顔は、醜く青白かったが、知性がうかがえ微を浮かべていた。例文帳に追加

He was very tall and strong, with a face as big as a ham--plain and pale, but intelligent and smiling.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

面とむかって尋ねても、酔っ払っている時はうだけだったし、しらふの時は水以外を口にしたことは絶対ないときっぱり否定していた。例文帳に追加

and when we asked him to his face, he would only laugh if he were drunk, and if he were sober deny solemnly that he ever tasted anything but water.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

ただシルバーは、警戒するなんてばかばかしいとでもいうように、い飛ばしその男の背中を叩いた。例文帳に追加

But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS