1016万例文収録!

「第1次組織」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第1次組織に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第1次組織の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 79



例文

三十二条の三 使用者は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働者に係る始業及び終業の時刻をその労働者の決定にゆだねることとした労働者については、当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、に掲げる事項を定めたときは、その協定で二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が三十二条一項の労働時間を超えない範囲内において、同条の規定にかかわらず、一週間において同項の労働時間又は一日において同条二項の労働時間を超えて、労働させることができる。例文帳に追加

Article 32-3 In the event that the following items have been provided in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), the employer may, with respect to a worker for whom the starting and ending time for work is left to the worker's own decision pursuant to rules of employment or the equivalent, and regardless of the provisions of Article 32, have such a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32 in a week and may have such a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of that Article in a day, to the extent that the average working hours per week during a period provided in the above-mentioned written agreement as the settlement period (of which conditions are defined in item (ii) below) does not exceed the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十七条の三 信用協同組合又は九条の九一項一号の事業を行う協同組合連合会(以下この条において「信用協同組合等」という。)は、総会の議決を経て、その事業の全部又は一部を銀行、他の信用協同組合等、信用金庫又は労働金庫(信用金庫又は労働金庫をもつて組織する連合会を含む。項において同じ。)に譲り渡すことができる。例文帳に追加

Article 57-3 (1) A credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) (hereinafter referred to as a "credit cooperative, etc." in this Article) may, following a resolution of the general meeting, transfer all or part of its activities to a bank, another credit cooperative, etc., a Shinkin bank, or a labor bank (including a federation composed of Shikin banks or labor banks; the same shall apply in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 一条中証券取引法二条八項、二十七条の二四項、二十七条の二十八三項及び三十二条三項の改正規定、同条五項の改正規定(「、銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)、同条六項、同法五十四条一項四号及び同法六十五条一項の改正規定、同条二項の改正規定(同項一号の改正規定を除く。)並びに同法六十五条の二一項、同条三項、同条九項、六十五条の三、百六十六条五項及び二百一条二項の改正規定、二条中外国証券業者に関する法律二条一号の改正規定、同法十四条一項の改正規定(「のうち銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)、同法二十二条一項四号の改正規定(「銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)及び同項五号の改正規定、六条中商工組合中央金庫法二十八条一項七号及び十九号の改正規定、同条六項を削る改正規定並びに同条三項のに一項を加える改正規定、七条中農業協同組合法十条六項三号のに一号を加える改正規定、同項六号の二、同項十五号及び同条十二項の改正規定、同条十三項及び十六項を削る改正規定並びに同条九項のに二項を加える改正規定、八条中水産業協同組合法十一条三項三号のに一号を加える改正規定、同項六号の改正規定、同法八十七条四項三号のに一号を加える改正規定、同法九十三条二項三号のに一号を加える改正規定及び同法九十七条三項三号のに一号を加える改正規定、九条中中小企業等協同組合法九条の八二項七号の改正規定、十条中信用金庫法五十三条三項二号及び五十四条四項二号の改正規定、十一条中労働金庫法五十八条二項八号及び五十八条の二一項六号の改正規定、十二条中農林中央金庫法五十四条四項二号の改正規定、十三条の規定、附則十六条中租税特別措置法(昭和三十二年法律二十六号)三十七条の十一一項一号、三十七条の十四の二一項一号及び四十一条の十四三項二号の改正規定並びに附則十七条中所得税法(昭和四十年法律三十三号)二百二十四条の三一項二号の改正規定 公布の日から起算して一月を経過した日例文帳に追加

(ii) From Article 1, the provisions revising Article 2, paragraph (8), Article 27-2, paragraph (4), Article 27-28, paragraph (3) and Article 32, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Article (limited to the portion adding ", a bank" after ", a cooperative structured financial institution"), the provisions revising paragraph (6) of the same Article, Article 54, paragraph (1), item (iv) of the same Act, and Article 45, paragraph (1) of the same Act, the provisions revising paragraph (2) of the same Article (excluding the provisions revising item (i) of the same paragraph), and the provisions revising Article 65-2, paragraph (1) of the same Act, paragraph (3) of the same Article, paragraph (9) of the same Article, Article 65-3, Article 166, paragraph (5), and Article 201, paragraph (2); from Article 2, the provisions revising Article 2, item (i) of the Act on Foreign Securities Brokers, the provisions revising Article 14, paragraph (1) of the same Act (limited to the portion adding ", a cooperative structured financial institution" after "a bank,"), the provisions revising Article 22, paragraph (1), item (iv) of the same Act (limited to the portion adding ", a cooperative structured financial institution" after "a bank,"), and the provisions revising item (v) of the same paragraph; from Article 6, the provisions revising Article 28, paragraph (1), item (vii) and item (xix) of the Shoko Chukin Bank Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, and the provisions adding an additional paragraph after paragraph (3) of the same Article; from Article 7, the provisions adding an additional item after Article 10, paragraph (6), item (iii) of the Agricultural Cooperative Act, the provisions revising item (vi)-2 of the same paragraph, item (xv) of the same paragraph, and paragraph (12) of the same Article, the provisions deleting paragraph (13) and paragraph (16) of the same Article, and the provisions adding two paragraphs after paragraph (9) of the same Article; from Article 8, the provisions adding an additional item after Article 11, paragraph (3), item (iii) of the Fisheries Cooperatives Act, the provisions revising item (vi) of the same paragraph, the provisions adding an additional item after Article 87, paragraph (4), item (iii) of the same Act, the provisions adding an additional item after Article 93, paragraph (2), item (iii) of the same Act, and the provisions adding an additional item after Article 97, paragraph (3), item (iii); from Article 9, the provisions revising Article 9-8, paragraph (2), item (vii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; from Article 10, the provisions revising Article 53, paragraph (3), item (ii) and Article 54, paragraph (4), item (ii) of the Shinkin Bank Act; from Article 11, the provisions revising Article 58, paragraph (2), item (viii) and Article 58-2, paragraph (1), item (vi) of the Labor Bank Act; from Article 12, the provisions revising Article 54, paragraph (4), item (ii) of the Norinchukin Bank Act; the provisions of Article 13; from Article 16 of the Supplementary Provisions, Article 37-11, paragraph (1), item (i), Article 37-14-2, paragraph (1), item (i), and Article 41-14, paragraph (3), item (ii) of the Special Tax Measures Act (Act No. 26 of 1957); and from Article 17 of the Supplementary Provisions, the provisions revising Article 224-3, paragraph (1), item (ii) of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965)-The day on which one month has elapsed from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 法三十五条の規定によりの表の上欄に掲げる者が納付しなければならない手数料の額は、同表の中欄に定める金額(電子申請(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律百五十一号)三条一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して行う申請をいう。以下同じ。)による場合にあつては、同表の下欄に定める金額)とする。例文帳に追加

Article 6 Fees which a person listed in the left-hand column of the following table shall pay under the provisions of Article 35 of the Act shall be as shown in the middle column of said table (or as shown in the right-hand column of said table in the case of an electronic application (which means an application filed using an electronic data processing system prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures (Act No. 151 of 2002) pursuant to the provisions of said paragraph; the same shall apply hereinafter)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百八十条 給付費審査委員会は、規約で定めるそれぞれ同数の介護給付等対象サービス担当者(指定居宅サービス、指定地域密着型サービス、指定居宅介護支援、指定施設サービス等、指定介護予防サービス、指定地域密着型介護予防サービス又は指定介護予防支援を担当する者をいう。三項及び一項において同じ。)を代表する委員、市町村を代表する委員及び公益を代表する委員をもって組織する。例文帳に追加

Article 180 (1) An Examination Committee for Benefit Expense shall be comprised of groups of committee members, with each group having the same number of committee members, to represent the following: committee members that represent Municipalities; committee members that represent the public interest; and committee members that represent persons that are in charge of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., (which means a person in charge of Designated In-Home Service, Designated Community-Based Service, Designated In-Home Long-Term Care Support, Designated Facility Service, etc., Designated Preventive Service of Long-Term Care, Designated Community-Based Preventive Long-Term Care Service, or Designated Support for Prevention of Long-Term Care; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (1) of the following Article) respectively, as prescribed by the constitution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

5 一項及び条において「親会社」とは、他の会社(協同組織金融機関を含む。以下この項において同じ。)を支配する会社として政令で定めるものをいい、この条において「子会社」とは、他の会社が提出した五条一項の規定による届出書、二十四条一項の規定による有価証券報告書、二十四条の四の七一項又は二項の規定による四半期報告書又は二十四条の五一項の規定による半期報告書で二十五条一項の規定により公衆の縦覧に供された直近のものにおいて、当該他の会社の属する企業集団に属する会社として記載されたものをいう。例文帳に追加

(5) The term "Parent Company" as used in paragraph (1) and the following Article means a company which falls under the category of company specified by a Cabinet Order as that have a control of another company (including a Cooperative Structured Financial Institution; hereinafter the same shall apply in this paragraph) as specified by a Cabinet Order, and the term "Subsidiary Company" as used in this Article means a company stated as a company which belongs to the Corporate Group to which another company belongs in the latest statement prescribed in Article 5(1), the latest Annual Securities Report prescribed in Article 24(1), the latest Quarterly Securities Report prescribed in Article 24-4-7(1) or (2), or the latest Semiannual Securities Report prescribed in Article 24-5(1) submitted by the other company which have been made available for public inspection under Article 25(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 発明が特許出願日の前6月以後に公開され,かつ,その公衆への伝達がに該当する場合は,5条の規定を適用しない。 1) 特許出願人(以下「出願人」)若しくは法律上の前権利者に対する不正な行動,又は 2) 出願人若しくはその法律上の前権利者の発明の実物展示であって,1928年11月22日にパリで署名され,1972年11月30日に最終修正された国際博覧会条約に基づいて組織された公式の国際博覧会又はそれと同等の国際博覧会におけるもの例文帳に追加

(1) The provisions of Section 5 of this Law shall not be applied, if the invention has been made public not earlier than six months prior to the patent application filing date and if the communication to the public thereof is: 1) an abusive action against the applicant of the patent (hereinafter . applicant) or against the legal predecessor; or 2) demonstration of the invention of the applicant or the legal predecessor thereof has taken place in an official international exhibition or international exhibition equivalent to it, which has been organised in accordance with the Convention on International Exhibitions in Paris signed on 22 November 1928 and last revised on 30 November 1972. - 特許庁

3 使用者は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働者に係る始業及び終業の時刻をその労働者の決定にゆだねることとした労働者については、当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、に掲げる事項を定めたときは、その協定で二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない範囲内において、一項に規定する事業については同項の規定にかかわらず、一週間において四十四時間又は一日において八時間を超えて、労働させることができる。例文帳に追加

(3) With regard to workers in the business referred to in paragraph (1) who have been given the right to decide the starting and finishing time of work pursuant to the rules of employment or the equivalent, when an employer has stipulated the following items in a written agreement either with the labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned where such a labor union exists or with a person representing a majority of the workers at a workplace where no such labor union exists, notwithstanding the provisions of the paragraph (1), the employer may have a worker work in excess of 44 hours in a week or in excess of 8 hours in a day, provided the average working hours per week for the period prescribed in the said agreement as the settlement period stipulated in item (ii) below do not exceed 44 hours:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 投資信託財産として有する有価証券に係る議決権並びに会社法百六十六条一項、二百二条二項及び四百六十九条一項の規定に基づく株主の権利、同法八百二十八条一項の規定に基づき同項二号及び三号に掲げる行為の無効を主張する権利その他これらに準ずる株主の権利で内閣府令で定めるもの(投資主、協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律四十四号。項において「優先出資法」という。)に基づく優先出資者その他政令で定める者の権利でこれらに類する権利として政令で定めるものを含む。)の行使については、投資信託委託会社がその指図を行うものとする。例文帳に追加

Article 10 (1) With regard to voting rights and the rights of shareholder under Article 166, paragraph (1), Article 202, paragraph (2) and Article 469, paragraph (1) of the Companies Act, the right under Article 828, paragraph (1) of that Act to assert the invalidity of the acts listed in Article 828, paragraph (1), item (ii) and item (iii) of that Act, and the rights of shareholder specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent to foregoing rights (including the rights of an Investor, preferred equity investors under the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions (Act No. 44 of 1993; referred to as the "Act on Preferred Equity Investment" in the following paragraph), or any other person designated by a Cabinet Order as those similar to foregoing rights) pertaining to securities held as Investment Trust Property, the Settlor Company of an Investment Trust shall give instructions on their exercise.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条約四条1の規定に関し、(a)「一方の締約国の居住者」には、のものを含むことが了解される。 (1)当該一方の締約国の法令に基づいて設立された年金基金(2)当該一方の締約国が資本を所有する組織、機関又は団体(当該一方の締約国が当該一方の締約国以外の一又は二以上の国と資本を所有するものを含む。)であって、当該一方の締約国の法令に基づいて設立されており、かつ、宗教、慈善、教育、科学、芸術、文化その他公の目的のために運営されるもの例文帳に追加

With reference to paragraph 1 of Article 4 of the Convention: (a) It is understood that the termresident of a Contracting Stateincludes: (1) a pension fund established under the laws of that Contracting State; and (2) an organisation, an institution or an entity the capital of which is owned by that Contracting State (together with such capital owned by any other state or states other than that Contracting State), established under the laws of that Contracting State and operated for a religious, charitable, educational, scientific, artistic, cultural or public purpose.  - 財務省

例文

五十条 十二条二項(三十四条において準用する場合を含む。以下この項及び四項において同じ。)の規定に基づく条例その他の条例又は十二条の二の規定に基づく規程で定めるところにより行われる一般公衆の利用に供される港湾施設に係る使用の申請、十二条一項五号の二に規定する入港届又は出港届その他の港湾管理者に対して行われる通知(以下「申請等」という。)であって国土交通省令で定めるものの様式(四項の規定により電子情報処理組織を使用してする申請等に係るものを除く。)は、十二条二項の規定にかかわらず、国土交通省令で定める。例文帳に追加

Article 50 (1) The form of an application to use a Port Facility for public use pursuant to an ordinance of the local government set forth in the provisions of paragraph (2) of Article 12 (including when it is applied mutatis mutandis in Article 34, and hereinafter the same in this paragraph and paragraph (4) of the next Article) and other ordinances of the local government or the regulations set forth in the provisions of Article 12-2, and of entrance or clearance notices set forth in item (v)-2 of paragraph (1) of Article 12 and other notices to the Port Management Body (hereinafter referred to as "Applications etc.") provided for by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (excluding the applications etc. to be made through the electronic data processing systems pursuant to the provisions of paragraph (4) of the next Article) shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism regardless of the provisions of paragraph (2) of Article 12.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会員等は、一項の規定による委託者等の書面による同意に代えて、六項で定めるところにより、当該委託者等の承諾を得て、当該委託者等の同意を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であってに掲げるもの(以下この条において「電磁的方法」という。)により得ることができる。この場合において、当該会員等は、当該委託者等の書面による同意を得たものとみなす。例文帳に追加

(3) A Member, etc. may, in lieu of the written consent of a Customer, etc. under paragraph (1), obtain the consent of said Customer, etc. by a method using an Electronic Data Processing System or a method using other information communications technology which are listed as follows (hereinafter referred to as an "Electromagnetic Means" in this Article) by obtaining an acceptance from said Customer, etc., pursuant to the provisions of paragraph (6). In this case, said Member, etc. is deemed to have obtained the written consent of said Customer, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 金融商品取引業者(有価証券関連業を行う者に限る。号において同じ。)が、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関、外国においてこれらの者が行う業務と同種類の業務を行う法人、金融商品取引業者(法人である場合に限る。)、金融商品取引業を行う外国の法人その他内閣府令で定める法人(同号及び五十六条の二一項において「銀行等」という。)について、その総株主等の議決権の過半数を取得し、又は保有したとき。例文帳に追加

(iv) when a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Securities-Related Business; the same shall apply in the following item) has obtained or has come to hold the majority of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order, a juridical person engaged in the same kind of business as those conducted by these persons in a foreign state, a Financial Instruments Business Operator (limited to juridical persons), a foreign juridical person engaged in Financial Instruments Business, or another juridical person specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "Banks, etc." in said item and Article 56-2(1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会員等は、一項の規定による委託者等の書面による同意に代えて、六項で定める ところにより、当該委託者等の承諾を得て、当該委託者等の同意を電子情報処理組織を 使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であってに掲げるもの(以下こ の条において「電磁的方法」という。)により得ることができる。この場合において、 当該会員等は、当該委託者等の書面による同意を得たものとみなす。例文帳に追加

(3) A Member, etc. may, in lieu of the written consent of a Customer, etc. under paragraph 1, obtain the consent of said Customer, etc. by a method using an electronic data processing system or a method using other information communications technology which are listed as follows (hereinafter referred to as an "Electromagnetic Device" in this Article) by obtaining an acceptance from said Customer, etc., pursuant to the provisions of paragraph 6. In this case, said Member, etc. is deemed to have obtained the written consent of said Customer, etc.:  - 経済産業省

35類には,主として,主にの目的をもって人又は組織が提供するサービスが含まれる。 (1) 営利事業の実施若しくは管理における支援,又は (2) 工業若しくは商業の企業の営業若しくは営利事業の管理における支援並びに主としてすべての伝播手段を用いるすべての種類の商品若しくはサービスに関する公衆への通信,宣言若しくは発表を行なう広告事業所が提供するサービス例文帳に追加

Class 35 includes mainly services rendered by persons or organizations principally with the object of: (1) help in the working or management of a commercial undertaking, or (2) help in the management of the business affairs or commercial functions of an industrial or commercial enterprise, as well as services rendered by advertising establishments primarily undertaking communications to the public, declarations or announcements by all means of diffusion and concerning all kinds of goods or services.  - 特許庁

六条 事業主は、労働者からの育児休業申出があったときは、当該育児休業申出を拒むことができない。ただし、当該事業主と当該労働者が雇用される事業所の労働者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、その事業所の労働者の過半数で組織する労働組合がないときはその労働者の過半数を代表する者との書面による協定で、に掲げる労働者のうち育児休業をすることができないものとして定められた労働者に該当する労働者からの育児休業申出があった場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 6 (1) An employer shall not refuse a Child Care Leave Application filed by a worker; provided, however, that this shall not apply to the case where a Child Care Leave Application is filed by a worker who falls under any of the following items and who is set forth as a person who may not take Child Care Leave under a written agreement between said employer and either a labor union, if any, organized by a majority of workers at the workplace where said worker is employed or between said employer and a person who represents the majority of such workers when there is no labor union organized by the majority of workers at the workplace where said worker is employed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一項二号、二項二号ロ及び前項一号ロに規定する書面を交付する者(以下この条において「書面交付者」という。)は、一項二号、二項二号ロ及び前項一号ロに規定する書面の交付に代えて、七項で定めるところにより、当該書面の交付を受けるべき者(以下この条において「書面被交付者」という。)の同意を得て、当該書面に記載すべき事項(以下この条において「転売制限情報」という。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であってに掲げるもの(以下この条において「電磁的方法」という。)により提供することができる。この場合において、書面交付者は、当該書面を交付したものとみなす。例文帳に追加

(4) A person who delivers a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), paragraph (2), item (ii), sub-item (b), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Deliverer" in this Article) may, in lieu of the delivery of the document as prescribed in paragraph (1), item (ii), paragraph (2), item (ii), sub-item (b), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph, provide information that should be included in said document (hereinafter referred to as "Information on a Restriction on Resale" in this Article) by a method using an Electronic Data Processing System or a method using other information communications technology, as listed in the following items (hereinafter referred to as "Electromagnetic Means" in this Article) by gaining the consent of a person who is to receive said document (hereinafter referred to as the "Recipient" in this Article), pursuant to the provisions of paragraph (7). In this case, the Deliverer shall be deemed to have delivered said document:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十八条 国は、事業者、国民又はこれらの者の組織する民間の団体(項において、「民間団体等」という。)が自発的に行う循環資源に係る回収活動、循環資源の譲渡又は交換のための催しの実施、製品、容器等が循環資源となった場合にその循環的な利用又は処分に寄与するものであることを表示することその他の循環型社会の形成に関する活動が促進されるように、必要な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 28 (1) The State shall take necessary measures to encourage voluntary activities for establishing a Sound Material-Cycle Society by business operators, citizens, or non-government organizations organized by them (called "non-government organizations, etc." in the following paragraph), including such activities as collecting circulative resources, holding gatherings for the transfer or exchange of circulative resources, and indicating contributions to the cyclical use and disposal of products, containers, etc. when they have become circulative resources.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条 この法律の施行前に、一条の規定による改正前の商法(以下この条において「旧商法」という。)百四条一項、百三十六条一項、百四十条、百四十一条、二百四十七条一項、二百五十二条、二百八十条ノ十五一項、三百六十三条一項、三百七十二条一項、三百七十四条ノ十二一項、三百七十四条ノ二十八一項、三百八十条一項、四百十五条一項若しくは四百二十八条一項(これらの規定を旧商法又は他の法律において準用する場合を含む。)の訴えの提起があった場合、六条の規定による改正前の農業協同組合法七十三条の十四一項の訴えの提起があった場合、七条の規定による改正前の証券取引法百一条の十五一項の訴えの提起があった場合、十三条の規定による改正前の投資信託及び投資法人に関する法律(項において「旧投信法」という。)九十四条二項の訴えの提起があった場合、十五条の規定による改正前の中小企業団体の組織に関する法律百条の十六一項の訴えの提起があった場合、十八条の規定による改正前の金融先物取引法三十四条の十八一項の訴えの提起があった場合、十九条の規定による改正前の保険業法八十四条一項の訴えの提起があった場合又は二十三条の規定による改正前の中間法人法二十二条一項、三十八条二項若しくは三項、七十九条一項、九十五条一項若しくは百二十五条一項の訴えの提起があった場合における公告については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 2 (1) The provisions then in force shall remain applicable to public notice in the case of any lawsuit filed under Article 104, paragraph (1), Article 136, paragraph (1), Article 140, Article 141, Article 247, paragraph (1), Article 252, Article 280-15, paragraph (1), Article 363, paragraph (1), Article 372, paragraph (1), Article 374-12, paragraph (1), Article 374-28, paragraph (1), Article 380, paragraph (1), Article 415, paragraph (1) or Article 428, paragraph (1) of the Commercial Code prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Former Commercial Code" in this Article) (including the cases where those provisions are applied mutatis mutandis pursuant to the Former Commercial Code or any other Act), any lawsuit filed under Article 73-14, paragraph (1) of the Agricultural Cooperative Association Act prior to the revision by the provision of Article 6, any lawsuit filed under Article 101-15, paragraph (1) of the Securities and Exchange Act prior to the revision by the provision of Article 7, any lawsuit filed under Article 94, paragraph (2) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations prior to the revision by the provision of Article 13 (referred to as "Former Investment Trust Act" in the following paragraph), any lawsuit filed under Article 100-16, paragraph (1) of the Act on the Organization of Small and Medium-Sized Enterprise Association prior to the revision by the provision of Article 15, any lawsuit filed under Article 34-18, paragraph (1) of the Financial Futures Trading Act prior to the revision by the provision of Article 18, any lawsuit filed under Article 84, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 19, or any lawsuit filed under Article 22, paragraph (1), Article 38, paragraph (2) or (3), Article 79, paragraph (1), Article 95, paragraph (1) or Article 125, paragraph (1) of the Intermediate Companies Act prior to the revision by the provision of Article 23, prior to the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 有価証券の募集又は売出し(一項四号に掲げる有価証券の売出しを除くものとし、適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)及び特定組織再編成交付手続を含む。項及び五項、十三条並びに十五条二項から六項までを除き、以下この章及び章において同じ。)が一定の日において株主名簿(優先出資法に規定する優先出資者名簿を含む。)に記載され、又は記録されている株主(優先出資法に規定する優先出資者を含む。)に対し行われる場合には、当該募集又は売出しに関する前二項の規定による届出は、その日の二十五日前までにしなければならない。ただし、有価証券の発行価格又は売出価格その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) With regard to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities (excluding that falling under the category of Secondary Distribution of Securities set forth in item (iv) of paragraph (1), but including a General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor (excluding those falling under the category of Secondary Distribution of Securities) and Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization; the same shall apply hereinafter in this Chapter and the following Chapter, except in the following paragraph and paragraph (5) of this Article, Article 13 and Article 15(2) to (6)) to be made to shareholders (including preferred equity investors provided in the Act on Preferred Equity Investment) who are stated or recorded in the shareholder registry (including the preferred equity investor registry provided in the Act on Preferred Equity Investment) on a certain date, the notification for the Public Offering or Secondary Distribution under the preceding two paragraphs shall be made twenty five days prior to the day on which the Public Offering or Secondary Distribution is to be made; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the Issue Price or distribution price of the Securities or other factors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項二号又は前項一号ロに規定する書面を交付する者(以下この条において「書面交付者」という。)は、一項二号又は前項一号ロに規定する書面の交付に代えて、六項で定めるところにより、当該書面の交付を受けるべき者(以下この条において「書面被交付者」という。)の同意を得て、当該書面に記載すべき事項(以下この条において「転売制限情報」という。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であってに掲げるもの(以下この条において「電磁的方法」という。)により提供することができる。この場合において、書面交付者は、当該書面を交付したものとみなす。例文帳に追加

(3) A person who delivers a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Deliverer" in this Article) may, in lieu of the delivery of a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph, provide information that should be included in said document (hereinafter referred to as "Information on the Restriction on Resale" in this Article) by a method using an Electronic Data Processing System or a method using other information and communications technology, as listed in the following items (hereinafter referred to as "Electromagnetic Means" in this Article) with the consent of a person who receives said document (hereinafter referred to as the "Recipient" in this Article), pursuant to the provisions of paragraph (6). In this case, the Deliverer shall be deemed to have delivered said document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項二号又は前項一号ロに規定する書面を交付する者(以下この条において「書面交付者」という。)は、一項二号又は前項一号ロに規定する書面の交付に代えて、六項で定めるところにより当該書面の交付を受けるべき者(以下この条において「書面被交付者」という。)の同意を得て、当該書面に記載すべき事項(以下この条において「転売制限情報」という。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であってに掲げるもの(以下この条において「電磁的方法」という。)により提供することができる。この場合において、書面交付者は、当該書面を交付したものとみなす。例文帳に追加

(3) A person who delivers a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Deliverer" in this Article) may, in lieu of the delivery of a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph, provide information that should be included in said document (hereinafter referred to as "Information on the Restriction on Resale" in this Article) by a method that uses an Electronic Data Processing System or a method that uses other information and communications technology, as listed in the following items (hereinafter referred to as "Electromagnetic Means" in this Article) with the consent of a person who is to receive said document (hereinafter referred to as the "Recipient" in this Article), pursuant to the provisions of paragraph (6). In this case, the Deliverer shall be deemed to have delivered said document:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四百条 指定簡易裁判所の裁判所書記官は、百三十二条の十一項本文の規定により電子情報処理組織を用いてされた支払督促の申立てに係る督促手続に関し、この法律その他の法令の規定により裁判所書記官が書面等の作成等(作成又は保管をいう。以下この条及び一項において同じ。)をすることとされているものについては、当該法令の規定にかかわらず、書面等の作成等に代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、当該書面等に係る電磁的記録の作成等をすることができる。例文帳に追加

Article 400 (1) With regard to a demand procedure based on a petition for demand for payment that is filed by means of an electronic data processing system pursuant to the provision of the main clause of Article 132-10(1), for which a court clerk shall be in charge of the preparation, etc. (meaning the preparation or retention; hereinafter the same shall apply in this Article and paragraph (1) of the following Article) of a document, etc. pursuant to the provisions of this Act and other laws and regulations, notwithstanding the provisions of said laws and regulations, a court clerk of a designated summary court may conduct, in lieu of the preparation, etc. of a document, etc., preparation, etc. of an electromagnetic record pertaining to the document, as provided for by the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十五条 外国金融商品市場を開設する者は、二十九条及び八十条一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣の認可を受けて、その使用する電子情報処理組織に掲げる者の使用に係る入出力装置(以下「外国金融商品取引所入出力装置」という。)とを接続することにより、これらの者に外国金融商品取引所入出力装置を使用して外国金融商品市場における有価証券の売買及び外国市場デリバティブ取引(二号に掲げる者にあつては登録金融機関業務に係る取引に限る。)を行わせることができる。例文帳に追加

Article 155 (1) Notwithstanding the provisions of Article 29 and Article 80(1), an operator of a Foreign Financial Instruments Market may, with an authorization from the Prime Minster, have the persons listed in the following items conduct sales and purchase of Securities and Foreign Market Derivatives Transactions on the Foreign Financial Instruments Market (with regard to the person listed in item (ii), limited to the transactions related to the Registered Financial Institution Business) by connecting its electronic data processing system to the input/output device used by the persons listed in the following items (hereinafter referred to as the "Input/Output Device for Foreign Financial Instruments Exchange"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 この法律において「金融商品仲介業」とは、金融商品取引業者(二十八条一項に規定する一種金融商品取引業又は同条四項に規定する投資運用業を行う者に限る。)又は登録金融機関(三十三条の二の登録を受けた銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関をいう。以下同じ。)の委託を受けて、に掲げる行為(同項に規定する投資運用業を行う者が行う四号に掲げる行為を除く。)のいずれかを当該金融商品取引業者又は登録金融機関のために行う業務をいう。例文帳に追加

(11) The term "Financial Instruments Intermediary Service" as used in this Act means a service comprised any of the following acts conducted on behalf of a Financial Instruments Business Operator (limited to a person who conducts Type I Financial Instruments Business defined in Article 28(1) or Investment Management Business defined in Article 28(4)) or a Registered Financial Institution (meaning a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which is registered under Article 33-2; the same shall apply hereinafter) under the entrustment from them (excluding the act specified in item (iv) below conducted by a person who conducts Investment Management Business as defined in Article 28(4)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十八条二項の主務省令で定める書類は、に掲げるもの(官公署が証明す る書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。一登記事項証明書 二直前事業年度の計算書類等及びその附属証明書 三業務開始後三年間における収支の見込みを記載した書面 四主要株主(総株主の議決権(法八十六条一項に規定する議決権をいう。以下 この号において同じ。)の百分の十以上の議決権を保有している株主をいう。以下同 じ。)の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地及びその保有する議決権の数を 記載した書面 五 親法人等(商品取引清算機関の総株主の議決権(前号に規定する議決権をいう。) の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)及び子法人等(商品取引清算機 - 139 - 関が総株主等(令七条一項三号 に規定する総株主等をいう。)の議決権(令 七条一項三号 に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その 他の団体をいう。)の概要を記載した書面 六法十五条二項一号ハからホまで又はリのいずれにも該当しないことを誓約 する書面 七に掲げる場合に応じ、それぞれに定める書面 イ役員が外国人である場合当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法 十五条二項一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 ロ役員が法人である場合当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法 十五条二項一号ヲに該当しないことを誓約する書面 ハ役員が外国人又は法人でない場合当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者 が法十五条二項一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその 者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 九創立総会を開催した場合には、創立総会の議事録 十清算参加者の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載 した書面 十一清算参加者が許可の申請の日前三十日以内に様式一号により作成したその者の 純資産額に関する調書 十二商品取引債務引受業において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情 報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に 異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 十三その他法百六十九条一項に掲げる基準に適合しているかどうかについての 認定の参考となるべき事項を記載した書面例文帳に追加

The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 168, paragraph 2 of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application): (i) a certificate of the registered matters of the company; (ii) the accounting documents, etc. for the most recent business year and related detailed certifications; (iii) a document stating the estimated income for the three years after the commencement of the business; (iv) a document stating the name or trade name of the major shareholder (which means a shareholder holding 10 percent or more of the voting rights [which means a voting right prescribed in Article 86, paragraph 1 of the Act; hereinafter the same shall apply in this item] of total shareholders; hereinafter the same shall apply), the address or location and the number of voting rights that the major shareholder holds;(v) a document giving a description of a parent juridical person, etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of voting rights [which is a voting right as prescribed in the preceding item] of the total shareholders of a Commodity Clearing Organization) and subsidiary juridical person(s), etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of the voting rights [which means the voting rights prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of the total shareholders, etc. [which means the total shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of a Commodity Clearing Organization); (vi) a sworn, written document stating that the Commodity Clearing Organization is not subject to any of the provisions of (c) through (e) or (i) of Article 15, paragraph 2, item 1 of the Act;(vii) a document specified as follows corresponding to each case: (a) in the case where an officer is a foreign national: a copy of the residence certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) through (k) of the Act;(b) in the case where an officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (l) of the Act;(c) in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a copy of the residence certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) and (b); and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of (c) through (k) of the same item; (viii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the Business of Assuming Commodity Transaction Debts and the status of the assignment of such employees; (ix) in the case where an organizational general meeting is held, the minutes of the organizational general meeting; (x) a document stating the names or trade names of Clearing Participants, and the addresses of the principal offices or head offices; (xi) records prepared by Clearing Participants according to Form No. 1 within 30 days prior to the filing of the application and pertaining to such personsnet assets; (xii) in the case where an electronic data processing system is used for the Business of Assuming Commodity Transaction Debts, a document giving a description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; (xiii) other documents stating the matters to be referenced for approval as to whether the organization conforms to the standards set forth in Article 169, paragraph 1 of the Act.  - 経済産業省

3 会員等は、一項の規定による委託者等の書面による同意に代えて、六項で定める ところにより、当該委託者等の承諾を得て、当該委託者等の同意を電子情報処理組織を 使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であってに掲げるもの(以下こ の条において「電磁的方法」という。)により得ることができる。この場合において、 当該会員等は、当該委託者等の書面による同意を得たものとみなす。 一電子情報処理組織を使用する方法のうちイ又はロに掲げるもの イ会員等の使用に係る電子計算機と委託者等の使用に係る電子計算機とを接続する 電気通信回線を通じて送信し、受信者の使用に係る電子計算機に備えられたファ イルに記録する方法 ロ会員等の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された当該委託者等 の同意に関する事項を電気通信回線を通じて委託者等の閲覧に供し、当該会員等 の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに当該委託者等の同意に関する事 項を記録する方法 二磁気ディスクその他これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくこと ができる物をもって調製するファイルに委託者等の同意に関する事項を記録したもの を得る方法例文帳に追加

(3) A Member, etc. may, in lieu of the written consent of a Customer, etc. under paragraph 1, obtain the consent of said Customer, etc. by a method using an electronic data processing system or a method using other information communications technology which are listed as follows (hereinafter referred to as an "Electromagnetic Device" in this Article) by obtaining an acceptance from said Customer, etc., pursuant to the provisions of paragraph 6. In this case, said Member, etc. is deemed to have obtained the written consent of said Customer, etc.: (i) among methods for using an electronic data processing system, those listed in (a) or (b); (a) a method to transmit information through a telecommunications line that - 60 - connects a computer used by a Member, etc. and a computer used by a Customer, etc. and to record it in a file on a computer used by the receiver; (b) a method for providing matters concerning the consent of said Customer, etc. recorded in a file on a computer used by a Member, etc. for the inspection of Customers, etc. through a telecommunications line, and for recording matters concerning the consent of said Customer, etc. in a file on a computer used by said Member, etc.; (ii) a method for obtaining the record of matters concerning the consent of a Customer, etc. from a file on a magnetic disk or an equivalent method that can record certain matters securely.  - 経済産業省

8 電子情報処理組織を使用して法二十七条の規定による届出をしようとする者についての一項及び二項の規定の適用については、一項中「輸入届出書にに掲げる事項」とあるのは「に掲げる事項」と、「輸入届出書を提出する場合」とあるのは「当該事項を七項の入出力装置(当該届出をしようとする者の使用に係るものに限る。以下この項及び項において同じ。)から入力してフアイルに記録する場合」と、「除く。)を記載して」とあるのは「除く。)を」と、「別表十一の上欄に掲げる場所につきそれぞれ同表の下欄に掲げる検疫所の長に提出しなければならない。」とあるのは「入出力装置から入力してフアイルに記録しなければならない。」とし、一項ただし書中「輸入届出書を提出した場合」とあるのは「入出力装置から入力してフアイルに記録した場合」と、「記載して、当該検疫所の長に提出しなければならない。」とあるのは「入出力装置から入力してフアイルに記録しなければならない。」とし、二項中「記載した届出書を、前項の検疫所の長に提出しなければならない。」とあるのは「入出力装置から入力してフアイルに記録しなければならない。」とする。例文帳に追加

(8) With regard to the application of the provisions of paragraphs (1) and (2) to a person who intends to make a notification under Article 27 of the Act using an electronic data processing system, the term "enter the following matters into a written import notification" shall be deemed to be replaced with "record the following matters," the term "when he/she submits a written import notification" shall be deemed to be replaced with "when he/she records said matters in a file by inputting them through input-output devices set forth in paragraph (7) (limited to those used by a person who intends to make said notification; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph)," the term "and submit it to the head of a quarantine station listed in the right hand columns of appended table 11 for the places listed in the respective left hand columns of the same table" shall be deemed to be replaced with "in a file by inputting them through input-output devices," the term "when submitting a written import notification prior to the carrying-in" in the proviso of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "when recording the matters in a file by inputting them through input-output devices," and the term "a written notification containing the outline of the accident shall be submitted to the head of said quarantine station" shall be deemed to be replaced with "the outline of the accident shall be recorded in a file by inputting it through input-output devices," and the term "submit a notification to that effect promptly to the head of a quarantine station set forth in the preceding paragraph" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "record them in a file by inputting them through input-output devices."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 会社法六十七条一項(創立総会の招集の決定)、六十八条(二項各号及び五項から七項までを除く。)(創立総会の招集の通知)、七十条、七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、七十四条から七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、七十八条から八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)、八十一条一項から三項まで(議事録)及び三百十六条一項(株主総会に提出された資料等の調査)の規定は保険契約者総会について、同法八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、八百三十四条(十六号及び十七号に係る部分に限る。)(被告)、八百三十五条一項(訴えの管轄)、八百三十六条一項及び三項(担保提供命令)、八百三十七条(弁論等の必要的併合)、八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに九百三十七条一項(一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は保険契約者総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「発起人」とあるのは「組織変更をする株式会社」と、「設立時株主」とあるのは「保険契約者」と、「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同法六十八条二項中「に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法七十四条六項中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、同条七項中「株主」とあるのは「社員」と、同法八百三十一条一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「保険契約者、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、保険契約者、取締役、執行役又は清算人)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては三百四十六条一項(四百七十九条四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 67, paragraph (1) (Determination to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding the items in paragraph (2) and paragraphs (5) to (7) inclusive) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Method), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), Article 81, paragraphs (1) to (3) inclusive (Minutes) and Article 316, paragraph (1) (Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the policyholders meeting; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of the policyholders meeting. In this case, the terms "incorporators", "shareholders at incorporation" and "Stock Company" in those provisions shall be deemed to be replaced with "converting Stock Company," "policyholders" and "Mutual Company," respectively; the term "in the following cases" in Article 68, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be deleted; the term "head office" in Article 74, paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "shareholders" in Article 74, paragraph (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; and the terms "shareholders, etc. (or shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" and "directors, company auditors or liquidators (including, where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, a person assuming the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), or, where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class organizational meeting, directors at incorporation or company auditors at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "policyholders, directors, company auditors or liquidators (or, in a company with Committees, Policyholders, directors, executive officers or liquidators" and "directors, company auditors or liquidators," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS