意味 | 例文 (152件) |
見っともないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 152件
まあこんな変なお店って、いままで見たこともないわ!」例文帳に追加
Well, this is the very queerest shop I ever saw!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
でも航海の夢、まだ見たこともない島々、冒険のことを想像すると胸がいっぱいだった。例文帳に追加
but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures. - Robert Louis Stevenson『宝島』
従って、汚染された前面通路30がパチンコ遊技機10の見栄えを悪くさせることもない。例文帳に追加
Accordingly, the dirty front passage 30 does not worsen the appearance of pachinko game machine 10. - 特許庁
よって、ユーザに裏番組情報を認識させることができ、裏番組を見逃すこともない。例文帳に追加
Then a user can recognize the information of programs broadcast on different channels and avoid missing of viewing them. - 特許庁
人魚を見たこともない三人にとっては、本当にいらいらさせられることでした。例文帳に追加
It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ウメには大きな薬効があるため、「u(見たこともない)+me(本当に大切な)」でウメと呼ばれた。例文帳に追加
As the plums have significant medical benefits, it may be named Ume after the combination of 'u (never-seen-before) and me (truly-important).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
キリストの復活について予見し,その魂がハデスに捨て置かれることはなく,その肉体が腐敗を見ることもないと語ったわけです。例文帳に追加
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay. - 電網聖書『使徒行伝 2:31』
人々が十二時に市場に行くとき、 これまで誰も見たこともないほど美しい庭で、 大男が子どもたちといっしょに遊んでいるのが見えました。例文帳に追加
And when the people were going to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen. - Oscar Wilde『わがままな大男』
そうすると、水漏れがあった場合、水滴はシンクSに落下するので、すぐに発見でき、キャビネット内の収納品を濡らすこともない。例文帳に追加
Thus, if water leaks, water drops dropping in the sink S can be immediately found without dampening articles contained in the cabinet. - 特許庁
伏見にあった即成院は豊臣秀吉の伏見城築城にともない強制的に移転させられ、文禄3年(1594年)大亀谷(京都市伏見区深草大亀谷)に移った。例文帳に追加
In 1594, the Sokujo-in Temple in Fushimi was forcibly relocated to Okamedani (Fukakusa Okamedani, Fushimi Ward, Kyoto City) in order to make way for the construction of Hideyoshi TOYOTOMI's Fushimi-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九太夫と師直の家臣、伴内はこっそり由良之助の刀を見るが、真っ赤に錆びついている。例文帳に追加
Kudayu and Moronao's vassal, Bannai, secretly check Yuranosuke's sword, and they find out that it is covered with red rust. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母の苦しむ声を耳にした近隣の人々が駆けつけ、蜘蛛を殺して母を救い出すと、それは見たこともない巨大な蜘蛛だった。例文帳に追加
The neighbors heard the mother's painful groan and rushed to her place and killed the spider to rescue her; it was a gigantic spider which they had never seen before. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
又、透明カップ6及び該カップを包んでいる透明外フィルム1を透して具材5が見えるから、美観や食欲増進を損なうこともない。例文帳に追加
The appearance and appetizing effect are not impaired because the ingredient materials 5 can be seen through the transparent cup 6 and the transparent outer film 1 wrapping the cup. - 特許庁
キッチンワークを楽しくするとともに、見栄えも良好で、電子機器が邪魔になることもないディスプレイ付きキッチンを提供する。例文帳に追加
To provide a kitchen with a display allowing a person to enjoy kitchen work, having good appearance and keeping an electronic apparatus from being an obstacle. - 特許庁
だが武具づくりの神のところへ行き、誰も見たこともないような盾と兜と胸当てを持ってこようと。例文帳に追加
but she would go to the God of armour-making and bring from him such a shield and helmet and breastplate as had never been seen by men. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
そして同じくらい驚いたのは、このときシルバーが示した態度がいままで見たこともないほどずるいものだということだった。例文帳に追加
And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then. - Robert Louis Stevenson『宝島』
わたしを遣わされた父ご自身が,わたしについて証言してくださった。あなた方は一度もその方の声を聞いたことがなく,その姿を見たこともない。例文帳に追加
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:37』
1967年(昭和42年)に、市営住宅の建設に伴い発見され発掘調査が実施された。例文帳に追加
The ruins were discovered during the construction of municipal houses in 1967, and an excavation research was conducted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、車室AC及びクールボックスCBをそれぞれ冷却可能な空調装置4の駆動開始にともない、基本の見込み制御量を所定の見込み制御量だけ大きく設定する見込み補正を行う。例文帳に追加
When operation of an air conditioner 4 capable of cooling both a vehicle compartment AC and a cool box CB is started, a correction of a predictive control quantity is made to set the basic predictive control quantity to a larger value increased by a specified predictive control quantity. - 特許庁
北極点または南極点の観測者から見ると、春分の太陽はちょうど地平線と重なるようにして動き、上ることも沈むこともない。例文帳に追加
If a person makes observations at the North or South Pole, the vernal equinox sun will appear to be moving right along the horizon; not rising or sinking. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北極点または南極点の観測者から見ると、秋分の太陽はちょうど地平線と重なるようにして動き、上ることも沈むこともない。例文帳に追加
If a person makes observations at the North or South Pole, the Autumnal Equinox sun will appear to be moving right along the horizon; not rising or sinking. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、見栄えがよくなり、また操作体5の可動部分に内容物が染み込み難くなるので、その動きが悪化することもない。例文帳に追加
Due to this fact, its outer appearance is improved and the stored content hardly soaks into a movable portion of the operating member 5, resulting in that its motion is not deteriorated. - 特許庁
また、底板14の上部に露出するフランジ部4は、重量物10が載置されて隠蔽されるので、見映えを悪化させることもない。例文帳に追加
The flange part 4 exposed to the upper side of the base plate 14 is concealed by placing the weighty goods 10 not to deteriorate the appearance. - 特許庁
纏向遺跡第119次調査の国道169号線バイパス建設に伴い発見。例文帳に追加
The tumulus was discovered in the 119th research of the Makimuku-iseki Remains accompanied by the construction of a bypass of National Route 169. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たとえば何か書き付けを発見して、ここそこでごく普通の立派な英語で文章が書かれているのに、その間に単語や、ひょっとして文字すら、まったく見たこともないようなものが混じっている、という感じでしょうか。例文帳に追加
Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you? - H. G. Wells『タイムマシン』
あとでアリスが話してくれたところでは、王さまは自分が目に見えない手で空中に持ち上げられて、ほこりを払われているときの王さまの顔つきといったら、生まれてこのかた見たこともないようなものだったそうです。例文帳に追加
She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
このような構成によって、画面中央部寄りに定位が得られ、映像機器の視聴者の方から見るとスピーカが直接に見えにくいので美観を損ねることもない。例文帳に追加
Thus, a normal position can be provided close to the central part of a screen and when watching the speaker from the viewer side of the video equipment, the speaker is hardly directly watched so that beautiful appearance is not damaged. - 特許庁
深見トンネル開通までは深見隧道内で離合ができなかったこともあり、国道162号有数の難所だったが、深見トンネル開通に伴い京都府と福井県を結ぶ幹線道路としての機能をしっかりと果たしている。例文帳に追加
It was one of the roughest zones in National Route 162 as vehicles couldn't pass each other in the Fukami-suido Tunnel before, but after the Fukami Tunnel was opened, the pass serves well as a main road connecting Kyoto Prefecture and Fukui Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蝦夷征伐が一応の区切りを見せて、将軍・大将軍の任命がなされなくなったのに伴い、副将軍の任命も稀になった。例文帳に追加
With an end of conquest of ezo and appointment of shogun and Daishogun, appointment of vice shogun had became rare. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドロシーは珍しくてきれいな光景に目をみはって立っていると、今までに見たこともないような奇妙な人々の一団がドロシーの方にやってくるのに気づきました。例文帳に追加
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ほら、酔って口を滑らすこともないし、それに、ハメをはずしたくなったときはだれも気にしてないようなタイミングを見計らってはずすことができるし。例文帳に追加
You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don't see or care. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
徳川時代に入ると、文化の東漸にともない次第に関東へも洗練された先進的な上方文化が移入され、化成期になって漸く江戸特有の文化が開花を見るに至った。例文帳に追加
Since the Edo period began, with spreading culture eastward, refined and developed Kamigata Bunka was also brought to Kanto gradually, and finally in the Kasei era the own culture of Edo flowered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳川時代中期以降になると、文化の東漸にともない次第に関東へも洗練された先進的な上方文化が下り、化政期になって漸く江戸特有の文化が開花を見るに至った。例文帳に追加
Since the middle of the Tokugawa period, refined and advanced Kamigata culture spread gradually east and culture specific to Edo flowered in the Kasei era - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこにはなにやら見たこともない黄色い金属の座席があって、それがあちこちピンクがかったさびで腐食し、柔らかいコケで半分覆われています。例文帳に追加
`There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss, - H. G. Wells『タイムマシン』
過去の名人たちが指した定跡なんて、あなたに勝つためのどんな役に立つんですか? 彼らはあなたなど会ったことも見たこともないんですよ。』そう言うとメイスンは、きびすを返して出ていったんだ。例文帳に追加
How could the dead masters lay down rules by which you could be beaten, sir? They had never seen you'; and thereupon he turned and left the room. - Melville Davisson Post『罪体』
しかし日元関係の悪化に伴い、日本留学僧は間諜(スパイ)と見なされたため、霅州の獄に繋がれる。例文帳に追加
However, as the relations between Japan and Yuan worsened, Japanese priests in Yuan were regarded as spies, and he was imprisoned in Huzhou. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文治2年(1186年)6月10日、丹後内侍が病になると、頼朝は供2人だけを伴い、盛長の屋敷を密かに訪れて見舞っている。例文帳に追加
On July 5, 1186, when Tango no Naishi was sick in bed, Yoritomo visited her secretly in the residence of Morinaga only with two followers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2006年10月の北朝鮮による核実験の実施に伴い、国内への北朝鮮籍の入港は禁止されることとなる見通しである。例文帳に追加
With nuclear tests by North Korea in October 2006, North Korean vessels will be banned from entering Japanese ports. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、公家社会そのものの変化に伴い、構造上あるいは実際的な運用上、律令国家とは大きく異なる特徴が見出される。例文帳に追加
However, due to changes of the court noble society itself, significantly different features from the system of the Japanese nation under the ritsuryo codes can be seen in its structure and in practical operation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長慶の弟である十河一存の死を契機として、高政は安見宗房、遊佐教光らを伴い岸和田城へ攻め入った。例文帳に追加
Taking the death of Kazumasa SOGO who was a younger brother of Nagayoshi as an opportunity, Takamasa attacked the Kishiwada-jo Castle along with Munefusa YASUMI and Norimitsu YUSA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに対してパッキン40の劣化に伴い漏れ出た絶縁油Bがシール材50に吸収されると、シール材50は変色して見える。例文帳に追加
When a leaking insulation oil B caused by deterioration of a packing 40 is absorbed in the seal material 50, the seal material looks discolored. - 特許庁
今後、国際事業ネットワークの形成に伴い、アジア域内各国・地域の相互の貿易・投資の更なる拡大が見込まれる。例文帳に追加
Trade and investment within Asia are expected to increase, as the creation of international business networks advances. - 経済産業省
マッピングに対する更新は同じファイルをマッピングしている他のプロセスには見えず、更新がマッピング元のファイルを通じて伝えられることもない。例文帳に追加
Updates to the mapping are not visible to other processes mapping the same file, and are not carried through to the underlying file. - JM
また,被覆線材がその長手方向全体にわたって直接壁面に接着されるため,他の固定部材を用いる必要がなく,また部分的に線材が撓むこともないため,非常に見栄え良く仕上げることが可能である。例文帳に追加
As the coated wire material is adhered directly to the wall surface all over its longitudinal direction, no other fixing member is required and no partial deflection occurs in the wire material, providing finishing in good appearance. - 特許庁
メンテナンス等の際に感電することがなく、しかもイオンの発生量の減少を生じず、更に見栄えを悪くしたり、コストアップも発生することもない、高電圧電極を備える空気清浄器を提供する。例文帳に追加
To provide an air cleaner with a high voltage electrode which does not give an electric shock at the maintenance or the like, does not cause a decrease in the amount of ion generation, does not worsen an outward appearance and causes no increase in cost. - 特許庁
これに伴い大島は、外国官判事・小松清廉らと会見、外交刷新について協議するとともに、対馬藩への援助を求めた。例文帳に追加
Having an interview with Kiyokado KOMATSU the officer of Foreign Affairs Council, OSHIMA discussed diplomacy reforms and requested monetary support for Tsushima Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トナーボトルをボトル開口側から見たとき最も内径の小さい小径部37Yiはボトルギア37Yの内径部分である。例文帳に追加
A small diameter part 37Yi whose inside diameter is the smallest in the case of viewing the toner bottle from a bottle aperture side is the inside diameter part of the bottle gear 37Y. - 特許庁
意味 | 例文 (152件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |