1016万例文収録!

「見とる」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見とるの意味・解説 > 見とるに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見とるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1498



例文

映えよく、しかも音が漏れないようにグローブボックスをインストルメントパネル本体に装着する。例文帳に追加

To install a glove box in an instrument panel body attractively in appearance, preventing leakage of the sound. - 特許庁

黒鉛粉末の平均粒径は35μm以上、掛け密度は0.05g/cm^3以下である。例文帳に追加

The mean particle diameter of the graphite powder is 35 μm or larger with the apparent density of 0.05g/cm^3 or lower. - 特許庁

このさらい刃13の幅w(すくい面3側からた幅)は、0<w≦1.5mmの範囲である。例文帳に追加

The width (w) (width viewed from cutting face 3 side) of the flat drag 13 is in the range of 0<w≤1.5 mm. - 特許庁

最上段のワインボトル16を、そのラベル側部分16bをやすくするために傾斜させる。例文帳に追加

A wine bottle 16 on the uppermost stage is inclined so that the label side 16b thereof can be seen easily. - 特許庁

例文

例えば、「タイトル」、「出し」および「キャプション」をキーワードの検索対象とする。例文帳に追加

For example, "title", "header", and "caption" are defined as the retrieval targets of keywords. - 特許庁


例文

背表紙を直視した際の、タイトル画像の一視認性を良好とする。例文帳に追加

To provide satisfactory quick visibility of a title image when a back cover is seen at a glance. - 特許庁

これにより、同一の処理量で、動きベクトルの探索範囲を、かけ上拡大することができる。例文帳に追加

Thus, the search area of the motion vector can be seemingly expanded with the same processing quantity. - 特許庁

径の大きなドットの周りに径の小さなが縁取るようにえる現象を緩和する。例文帳に追加

To moderate a phenomenon in which dots of a small diameter appear to border a dot of a large diameter. - 特許庁

サムネイル表示上に対する挿入位置と、タイトル文字を指定して出し画像を登録可能とする。例文帳に追加

An index picture 410 can be registered by designating an insert position on thumbnail display and title characters. - 特許庁

例文

固有値は固有ベクトルの表す概念の強さ、もしくはエネルギーとなすことができる。例文帳に追加

The intrinsic value is regarded as intensity or energy of the concept to be expressed by the intrinsic vector. - 特許庁

例文

エアバッグの展開性能とインストルメントパネルの栄え品質を両立させる。例文帳に追加

To satisfy both the expansion performance of an airbag and the visual quality of an instrument panel. - 特許庁

開き原稿を読み取る際に,読取部を効率的に移動させる画像読取装置を提供すること。例文帳に追加

To provide an image reading device which can efficiently move a reader unit when a double-spread manuscript is read. - 特許庁

患者に緊張感を与えないためにインスツルメント類を患者側からえないようにする。例文帳に追加

To allow instruments not to be viewed from a patient in order not to give a sense of tension to the patient. - 特許庁

ユーザ16は、月に1回程度、積算電力計17をてその値を読み取る。例文帳に追加

An user 16 looks the integral power meter 17 and reads the value once a month or so. - 特許庁

インストルメントパネルを栄え良く製造するための技術を提供すること。例文帳に追加

To provide a technique for producing an instrument panel having good appearance. - 特許庁

手続き規定関連部分についても、日シンガポールEPA と類似する規定が散される。例文帳に追加

In its Procedural Section, the Japan-Mexico EPA sets forth several provisions similar to those of the Japan-Singapore EPA. - 経済産業省

シアトル閣僚会議以降、FTA/EPAに関しても新たな傾向がられるようになる。例文帳に追加

After the Seattle Ministerial Conference, new trends were also seen in FTAs/EPAs. - 経済産業省

ニッポン人は実を採るためではなく、花をるために、そういった木を植えるのである。例文帳に追加

which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

うちひとつからは、『ハイアムス』の名前が入ったマークをて取ることができた。例文帳に追加

I even distinguished that one of them was marked with the name of `Hyams,'  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

もっと賢さの劣る人物なら動かぬ証拠に思えることですら、かれの手にかかると小細工にえた。例文帳に追加

Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ぼくには、かれが出てきたときと同じくらいのことしかかれが出て行くところからて取ることができなかった。例文帳に追加

though I observed his exit no more than I had observed his entrance.  - Ambrose Bierce『死の診断』

彼らはそれから無理やりマリアに目隠ししてテーブルまで導き、彼女が何を取るかをた。例文帳に追加

They insisted then on blindfolding Maria and leading her up to the table to see what she would get;  - James Joyce『土くれ』

市内ではいつでもなかなかきちんとしたシルクハットとゲートル姿の彼がられた。例文帳に追加

He had never been seen in the city without a silk hat of some decency and a pair of gaiters.  - James Joyce『恩寵』

彼はカニンガム氏の人物をる目、人の顔を読み取る力を高く買っていた。例文帳に追加

He had a high opinion of Mr. Cunningham as a judge of character and as a reader of faces.  - James Joyce『恩寵』

で、ブラウン氏は、無視されたとて取ると、早速もっと話のわかる二人の若い男たちの方を向いた。例文帳に追加

and Mr. Browne, seeing that he was ignored, turned promptly to the two young men who were more appreciative.  - James Joyce『死者たち』

ごそごそ探し回って、ハンズのために少しブランデーが残っているボトルを一本つけた。例文帳に追加

Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大人になったようにえるとルール違反ですから、ピーターが数を少なくしちゃうのでした。例文帳に追加

and when they seem to be growing up, which is against the rules, Peter thins them out;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

トゥートルズの顔は真っ青でしたが、今までには決してられなかった威厳に満ちていました。例文帳に追加

Tootles' face was very white, but there was a dignity about him now that had never been there before.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

キー再同期区間の音声データを積もるためのベクトル情報の挿入方法、ベクトル情報伝送方法、およびベクトル情報を用いたキー再同期区間の音声データ積り方法例文帳に追加

METHOD OF INSERTING VECTOR INFORMATION FOR ESTIMATING VOICE DATA IN KEY RESYNCHRONIZATION INTERVAL, METHOD OF TRANSMITTING VECTOR INFORMATION, AND METHOD OF ESTIMATING VOICE DATA IN KEY RESYNCHRONIZATION USING VECTOR INFORMATION - 特許庁

ブレーン比表面積が3000〜8000cm^2/g、ゆるみ掛け密度が0.50〜0.90g/cm^3、固め掛け密度が1.00〜1.60g/cm^3、メジアン径が13〜25μmである無水石膏粉末である。例文帳に追加

The anhydrous gypsum powder has a Blaine specific surface area of 3,000-8,000 cm^2/g, a loose apparent density of 0.50-0.90 g/cm^3 , a cpmpacted apparent density of 1.00-1.60 g/cm^3 and a median diameter of 13-25 μm. - 特許庁

水酸化カルシウムとして45m^2/g以上のBET比表面積、0.4g/cm^3以上のゆるみ掛比重、及び0.7g/cm^3以上の固め掛比重を有するものを用いる。例文帳に追加

This calcium hydroxide has ≥45 m2 BET specific surface area, ≥0.4 g/cm3 apparent specific gravity in an unpacked state and ≥0.7 packed apparent specific gravity in a packed state. - 特許庁

磐城国の閼伽岳山頂の寺から東をると、4,5里(約16-20キロメートル)の彼方に海がえ、日暮れの頃、海上の高さ約1丈(約3メートル)の空中に提灯か花火の玉のような赤い怪火の出没する様子がよくえるという。例文帳に追加

About 16-20 kilometers eastward from the temple on the summit of Mt. Akadake in Iwaki Province, the sea was seen and at dusk a red mysterious fire like a paper lantern or a ball of firework appeared about three meters above the sea, which was very visible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

商品本への装着が容易で、慎重な作業を必要とせず、さらに、缶形、広口ボトル型、ボトル型などの異なる形状の商品本にも対応でき、低コストで製造できる自動販売機用商品本広告シートを提供する。例文帳に追加

To provide an inexpensively manufacturable product sample advertisement sheet for vending machines easily attachable to a product sample without careful work, and adaptive to product samples of different shapes such as a can shape, a wide mouthed bottle shape, or a bottle shape. - 特許庁

矢板で護岸した幅5メートル、深さ1メートル、総延長200メートル以上にわたる巨大水路の発例文帳に追加

An enormous water channel was discovered, which measures 5m in width, 1m in depth and 200m in total length, with wooden sheet piles protecting its banks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トナーボトルをボトル開口側からたとき最も内径の小さい小径部37Yiはボトルギア37Yの内径部分である。例文帳に追加

A small diameter part 37Yi whose inside diameter is the smallest in the case of viewing the toner bottle from a bottle aperture side is the inside diameter part of the bottle gear 37Y. - 特許庁

画像特徴部につけられるベクトルに対応する、それぞれのベクトルインデックスを格納するため、ベクトルセットが生成される(ステップ210)。例文帳に追加

A set of vectors is generated for storing a respective vector index corresponding to each vector found in an image feature part (step 210). - 特許庁

屋根下の空間を広く取ることができ、屋根と建物との外上の調和をとることができる構造を備えた屋外構造物を提供する。例文帳に追加

To provide an outdoor structure of which the space under a roof can be widely secured and the harmony of the external appearance of the roof with the building can be obtained. - 特許庁

この分析によると、体積でたら大気5リットルには酸素1リットルしか含まれず、窒素は4リットルというか4単位分含まれることになります。例文帳に追加

By our analysis, we find that 5 pints of the atmosphere contain only 1 pint of oxygen, and 4 pints, or 4 parts, of nitrogen by bulk.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

中速走行時または低速走行時では、トルク−ヨーレート変換部53またはトルク−旋回曲率変換部54が込みヨーレートγdまたは込み旋回曲率ρdを車速Vの増加に対して小さく計算する。例文帳に追加

In the medium or low speed traveling mode, a torque-yaw rate conversion unit 53 or a torque-turning curvature conversion unit 54 calculates the estimated yaw rate γd or the estimated turning curvature ρd to be small to an increase of the vehicle speed V. - 特許庁

収納時にはタイトルえて欲しく、外出時にはタイトルえてほしくない要求に対し簡便かつ安価に条件を満たすブックカバーを提供する。例文帳に追加

To provide a book cover satisfying easily and inexpensively a condition for a request desired to see a title when stored and desired not to be seen when going out. - 特許庁

後退位置では鏡と鏡台本体とを面一として整然と栄えよくするとともに、前進位置では無理な姿勢をとることなく顔を大きく映して細かいところまでることができる洗面化粧台を提供すること。例文帳に追加

To provide a wash cabinet for orderly improving an outward appearance by setting a mirror and a mirror stand body flush with each other in a retreat position, and visible up to a fine part by largely reflecting a face without taking an unreasonable posture in an advance position. - 特許庁

小型ペットボトルの商品本P2の取付構造は、大型ペットボトルの商品本を取付けるU字状取付金具11、L字状支持金具14に加えて、さらにアタッチメント部材を装着した状態で構成される。例文帳に追加

This attaching structure for an article sample P2 of a small- sized PET bottle is composed of an attachment member in addition to U shape attaching fittings 11 and L shape supporting metal fittings 14 for attaching the article sample of a large PET bottle. - 特許庁

樹脂組成物を、(A)ポリアミド、(B)ポリフェニレンエーテル、(C)ゴム状重合体(D)導電フィラー、(E)固め掛け密度が0.50〜0.80g/cm^3で、固め掛け密度/ゆるめ掛け密度の比が2.50〜3.50のワラストナイトから構成する。例文帳に追加

The resin composition is constituted of (A) a polyamide, (B) a polyphenylene ether, (C) a rubbery polymer, (D) a conductive filler and (E) wallastonite having 0.50-0.80g/cm^3 packed bulk density and 2.50-3.50 ratio of packed bulk density/loose bulk density. - 特許庁

以上でたように、サービス産業の低い生産性が我が国産業構造のボトルネックとなっているが、産業構造を動的な観点、すなわち、産業間の経営資源(労働、資本)の移動の観点からても、問題が散される。例文帳に追加

In addition to the above mentioned issue that the low productivity of the service industry constitutes a bottleneck in Japan’s industrial structure, there are a number of problems when you see the industrial structure from a dynamic perspective, i.e. , the movement of management resources (labor and capital) from one industry to another. - 経済産業省

子供の適正をて、子供が真剣にやりたいことを応援することが、親がとるべき態度だと思います。例文帳に追加

I think that parents should take the attitude of looking at it's suitability for the child and then supporting what the child seriously wants to do.  - Weblio Email例文集

子供の適正を抜き、子供が真剣にやりたいことを応援することが、親がとるべき態度だと思います。例文帳に追加

I think that parents should take the attitude of discerning it's suitability for the child and then supporting what the child seriously wants to do.  - Weblio Email例文集

東西約500メートル、南北約400メートル、ほぼ矩形だが厳密には東側からて凸型となっている。例文帳に追加

It is approximately rectangular, about 500 meters from east to west, and 400 meters from north to south, though it does have a slight shape, looking from the east.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

径約3メートル・深さ約1.5メートルの一方が突出する不整形な円の土抗が約150基発された。例文帳に追加

As many as 150 stake marks of irregular circles protruding into one direction were found on the ground, each of which measures 3m in diameter and 1.5m in depth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

プロ女流棋(き)士(し)の里(さと)(み)香(か)奈(な)さん(21)が5月1日,タイトル保持者の上田初(はつ)美(み)さんを破り,女王のタイトルを奪取した。例文帳に追加

On May 1, Satomi Kana, a 21-year-old professional female shogi player, defeated Ueda Hatsumi, the defending champion, to win the Joo (Queen) title. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

さんの次の目標は,他の5つのタイトルを守りながら,6つのタイトルのうち最後の1つである女流王座を獲得することである。例文帳に追加

Satomi's next goal is to win the last of the six titles, Joryu Oza, while defending her other five titles. - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS