1016万例文収録!

「譲三」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 譲三に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

譲三の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 695



例文

十八条 強制執行の目的物について所有権その他目的物の渡又は引渡しを妨げる権利を有する第者は、債権者に対し、その強制執行の不許を求めるために、第者異議の訴えを提起することができる。例文帳に追加

Article 38 (1) A third party who has ownership of the subject matter of compulsory execution or any other right that obstructs assignment or delivery of the subject matter may file, against the obligee, a third party action against execution in order to seek non-permission of such compulsory execution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

勝俣鎮夫は道から義竜への家督渡の背景には、実はこうした残酷な道の姿勢に不満を抱いた重臣達によって義竜を擁した政変が引き起こされて、道はそれによって当主の座を追われたにすぎないとする説を唱えている。例文帳に追加

Shizuo KATSUMATA expresses the following opinion regarding Yoshitatsu's succession to Dosan's family: Dosan's ruthless behavior caused dissatisfaction among his leading retainers, who, in turn, instigated a political change that supported Yoshitatsu, and as a result, Dosan was merely driven out of his position as the head of the clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

個人が保有するコンテンツを第者に公開し、公開されたコンテンツの渡を第者に仲介するためのオープンな電子掲示板をネットワーク上に開設し、電子掲示板を管理する管理者と電子メールを介して、コンテンツの保有者と第者とのコミニュケーションを図る。例文帳に追加

An open electronic bulletin board for disclosing personal contents to a third person and mediating transfer of the disclosed contents to the third person is opened on a network, and via an electronic mail communication with a manager managing the electronic bulletin board, the contents owner communicates with the third person. - 特許庁

者がリソースの管理実体と直接信頼関係を構築できないケースにおいても、第者に対してリソースへのアクセス権限を委可能とし、かつ第者による不正なリソースへのアクセスを防ぐことを可能とする。例文帳に追加

To transfer an access authorization to resources to a third person even in the case where the third person is disabled from directly constructing a confidential relationship with a management substance of the resources, and to prevent unauthorized access from a third person to resources. - 特許庁

例文

十四条 銀行を当事者とする事業の全部の渡又は受けについて株主総会の決議(会社法第四百六十八条(事業渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の全部の渡又は受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。例文帳に追加

Article 34 (1) Where the shareholders meeting of a Bank passes a resolution for transferring the whole of its business or for acquiring the whole of the other's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other's business not through the resolution required by Article 467(1) (Approvals of Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provision of Article 468 (Cases where Approval of Assignment of Business is not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution for acquiring such business or its executive officers decide to acquire such business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer of the whole of its business or acquisition of the whole of the other's business ought to file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order, if any.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 携帯音声通信事業者は、前項の規定により本人確認又は渡時本人確認を媒介業者等に行わせることとした場合には、第条第一項及び第二項の規定又は前条第一項の規定及び同条第二項において準用する第条第二項の規定にかかわらず、当該本人確認又は当該渡時本人確認を行うことを要しない。例文帳に追加

(2) When a mobile voice communications carrier commission an intermediary agency, etc. to perform the identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the carrier shall not be required to perform such identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer, notwithstanding the provisions of Article 3 paragraph (2), as applied, mutatis mutandis, pursuant to the provisions of Article 3 paragraphs (1) and (2), or the provisions of Article 5 paragraph (1) and in Article 5 paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第七百八十条第一項の株主総会(合併により消滅する株式会社又は株式交換をする株式会社が公開会社であり、かつ、当該株式会社の株主に対して交付する金銭等の全部又は一部が渡制限株式等(同条第項に規定する渡制限株式等をいう。次号において同じ。)である場合における当該株主総会に限る。)例文帳に追加

(ii) Shareholders' meetings under Article 783(1) (limited to such shareholders meeting where the Stock Company which will be absorbed by merger or Stock Company which effects Share Exchange is a Public Company, and some or all of the Cash Etc. to be delivered to the shareholders of such Stock Company consist of Shares with Restriction on Transfer, Etc. (meaning the Shares with Restriction on Transfer, Etc. provided for in paragraph (3) of that paragraph. The same shall apply hereinafter in the following item.)); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法人が債権(指名債権であって金銭の支払を目的とするものに限る。以下同じ。)を渡した場合において、当該債権の渡につき債権渡登記ファイルに渡の登記がされたときは、当該債権の債務者以外の第者については、民法第四百六十七条の規定による確定日付のある証書による通知があったものとみなす。この場合においては、当該登記の日付をもって確定日付とする。例文帳に追加

Article 4 (1) Where a juridical person has assigned a claim (limited to a nominative claim for payment of money; the same shall apply hereinafter), when a registration of assignment is made in a claim assignment registration file with regard to the assignment of the claim, it shall be deemed that notice has been given to all third parties other than the obligor of the claim by an instrument bearing a certified date under the provision of Article 467 of the Civil Code. In this case, the date of the registration shall be the certified date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 再生手続開始後において、株式会社である再生債務者がその財産をもって債務を完済することができないときは、裁判所は、再生債務者等の申立てにより、当該再生債務者の事業の全部の渡又は会社法第四百六十七条第一項第二号に規定する事業の重要な一部の渡について同項に規定する株主総会の決議による承認に代わる許可を与えることができる。ただし、当該事業の全部の渡又は事業の重要な一部の渡が事業の継続のために必要である場合に限る。例文帳に追加

Article 43 (1) If the rehabilitation debtor that is a stock company, after the commencement of rehabilitation proceedings, is unable to pay its debts in full with its property, the court, upon the petition of the rehabilitation debtor, etc., may grant permission in lieu of approval based on a resolution at a shareholders meeting prescribed in Article 467(1) of the Companies Act with regard to the transfer of the entire business of the rehabilitation debtor's business or the transfer of a significant part of the business prescribed in paragraph (1)(ii) of said Article; provided, however, that this shall apply only when such transfer of the entire business or transfer of a significant part of the business is necessary for the continuation of the business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六条 法第十六条第二項(第四項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により事業又は事業上の固定資産の受け(以下「事業等の受け」という。)に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社から事業等の受けをしようとする場合にあつては様式第十二号による届出書、外国会社から事業等の受けをしようとする場合にあつては様式第十号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 6 (1) A person who files a notification of the plan with respect to an acquisition of a business or fixed assets used for business (hereinafter referred to as "acquisition of business, etc.") pursuant to the provision of paragraph 2, Article 16 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 4) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 12 if the acquisition of business, etc. is from a company in Japan or a written notice using Form No. 13 if the acquisition of business, etc. is from a foreign company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十五条 銀行を当事者とする事業の一部の渡又は受けについて株主総会若しくは取締役会の決議又は執行役の決定がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の一部の渡又は受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告することができる。ただし、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。例文帳に追加

Article 35 (1) Where the shareholders meeting or board of directors of a Bank passes a resolution for transferring or acquiring of part the business involving Bank, or where the executive officers of a Bank decide to make such a transfer or acquisition, the Bank may, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer or acquisition of part of the business ought to file an objection within a specified period of time; provided, however, that the Bank shall give separate notice to each known creditor other than Depositors, etc. and other creditors specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該貸金業者が、当該債権渡等に当たりその相手方が取立て制限者(第二十四条第項に規定する取立て制限者をいう。以下この号において同じ。)であることを知らなかつたことにつき相当の理由があることを証明できなかつたとき、又は当該債権渡等に当たり当該債権渡等の後取立て制限者が当該債権の債権渡等を受けることを知らなかつたことにつき相当の理由があることを証明できなかつたとき。例文帳に追加

(a) Where the Money Lender fails to prove the existence of reasonable grounds for not knowing that the other party was a Person Restricted from Collecting Claims (meaning a Person Restricted from Collecting Claims as prescribed in Article 24, paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this item) in the course of making an Assignment, etc. of Claims, or that a Person Restricted from Collecting Claims would accept the Assignment, etc. of Claims after the first Assignment, etc. of Claims; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 第十条の規定による改正後の電気用品取締法第二十六条の二第二項及び第項並びに第二十六条の第二項及び第項の規定は、第十条の規定の施行前に事業の全部の渡又は相続若しくは合併があった場合におけるその事業の全部をり受けた者又は相続人若しくは合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。例文帳に追加

Article 14 Where a transfer, inheritance, or merger of the whole of a business has taken place prior to the enforcement of Article 13, the provisions of Article 26-2, paragraph (2) and paragraph (3) and of Article 26-3, paragraph (2) and paragraph (3) of the Electrical Appliance and Material Control Act as revised by Article 13 shall not apply to the assignee, heir, juridical person surviving the merger, or the juridical person newly established upon the merger of the whole of the business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第条第一項若しくは第四十四条第一項の指定又は第十条第一項、第二十条第一項、第四十条の四第一項、第五十一条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第六十一条の第一項の許可には、国際規制物資の用途又は渡の制限その他国際約束を実施するために必要な条件を付することができる。例文帳に追加

(2) Limitations on the usage or transfer of international controlled material, and any other conditions necessary for implementing international agreements may be attached to the designation set forth in Article 3 (1) or Article 44 (1), or to the permission set forth in Article 13 (1), Article 23 (1), Article 43-4 (1), Article 51-2 (1), Article 52 (1) or Article 61-3 (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第五十二条の二十第一項第十号又は第十一号に掲げる会社(同条第項の規定により子会社とすることについて認可を受けなければならないとされるものを除く。)を子会社としようとするとき(第五十二条の十五第一項から第項までの規定による認可を受けて合併、会社分割又は事業の受けをしようとする場合を除く。)。例文帳に追加

(iii) When it intends to have a company falling under the category specified in Article 52-23(1)(x) or (xi) (excluding that for which Article 52-23(3) provides that in order to have such a company as its Subsidiary Company, a Bank Holding Company shall obtain authorization) become its Subsidiary Company (excluding the case where it intends to do so by conducting a Merger or company split or receiving transfer of business from that company with the authorization granted under Article 52-35(1) to (3) inclusive of this Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二項の許可を受けて原子力船をり受けた者は、原子炉設置者とみなす。この場合において、第二十六条第一項中「第二十条第二項第二号から第五号まで又は第八号に掲げる事項」とあり、及び同条第二項中「第二十条第二項第一号、第六号又は第七号に掲げる事項」とあるのは「政令で定める事項」と、第条及び第四十条のの二第項中「第二十条第一項」とあるのは「第十九条第二項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) A person who, with the permission set forth in paragraph (2), has received a reactor vessel shall be deemed a reactor establisher. In this case, the term "any matter provided for in item (ii) to (v), or item (viii) of Article 23 (2)" in Article 26 (1) and the term "any matter provided in items (i), (vi) or (vii) of Article 23 (2)" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "any matter provided for by Cabinet Order," and the term "Article 23 (1)" in Article 33 and in Article 43-3-2 (3) shall be deemed to be replaced with "Article 39 (2)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該渡制限のない海外発行証券が第十条の二第一項各号に掲げる有価証券に該当する場合の当該有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項例文帳に追加

(iii) the matters specified in the items of Article 10-2, paragraph (1) according to the category of Securities in cases where the relevant Foreign Securities With No Restrictions on Transfer fall under the Securities set forth in said items; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当該渡制限のない海外発行証券を識別するために必要な事項として認可金融商品取引業協会が定める事項(前号に掲げる事項を除く。)例文帳に追加

(iv) the matters specified by the Authorized Financial Instruments Firms Association as the matters necessary for identifying the relevant Foreign Securities With No Restrictions on Transfer (excluding the matters set forth in the preceding three items).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該渡制限のない海外発行証券を識別するために必要な事項として認可金融商品取引業協会が定める事項(前二号に規定する事項を除く。)例文帳に追加

(iii) the matters specified by the Authorized Financial Instruments Firms Association as the matters necessary for identifying the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer (excluding the matters set forth in the preceding two items).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 会社法第百十八条第一号ハ又は第二号ハ(渡等承認請求の方法)の請求に応じて行う当該株式会社の株式の買取り例文帳に追加

(i) Purchase of any share of the Stock Company at a request made under Article 138, item (i), (c) or item (ii), (c) (Method for Requests for Authorization of Transfer) of the Companies Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 分別基準適合物について、第一号に規定する製品の原材料として利用する者に有償又は無償で渡し得る状態にすること。例文帳に追加

(iii) Making waste containers and packaging that conform to the sorting standards transferable at a price or without charge to a person who utilizes it as raw materials of products prescribed in item 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 育成者権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その持分を渡し、又はその持分を目的として質権を設定することができない。例文帳に追加

Article 23 (1) Each of the joint holders of a breeder's right may neither transfer his/her share nor establish a pledge on it without the consent of all the other joint holders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 登録品種以外の品種の種苗を渡するため、広告にその種苗が品種登録に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為例文帳に追加

(iii) giving in an advertisement, for the purpose of transferring the propagating material of a non-registered variety, an indication that the propagating material is of a registered variety or a confusing indication therewith.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 特定目的会社又は特定資産渡人等から公認会計士又は監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者例文帳に追加

(iii) any person who continuously receives remuneration from a Specific Purpose Company or Transferor of Specified Assets, etc. for the execution of duties other than those of a certified public accountant or auditing firm.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十条 新優先出資引受権証券が発行された場合には、新優先出資の引受権を渡するには、新優先出資引受権証券を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 143 (1) In cases where Preferred Equity Subscription Warrants are issued, subscription rights for Preferred Equity shall be transferred by delivering the relevant Preferred Equity Subscription Warrants.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 特定目的会社は、資産流動化計画に定められたところによる場合を除き、特定資産を貸し付け、渡し、交換し、又は担保に供してはならない。例文帳に追加

Article 213 Except in cases where provided for in the Asset Securitization Plan, a Specific Purpose Company shall not lend, transfer, or exchange Specified Assets or furnish them as collateral.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 総収入金額から固定資産又は法人税法(昭和四十年法律第十四号)第二条第二十一号に規定する有価証券の渡による収入金額を控除した金額例文帳に追加

2. the balance of total income minus income from transfer of fixed assets, or securities as prescribed in Article 2(xxi) of the Juridical Person Tax Act (Act No. 34 of 1965).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所は、第二項第号の規定により営業又は事業の渡につき同項の許可をする場合には、労働組合等の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(4) The court, when granting the permission set forth in paragraph (2) for the transfer of an operation or business pursuant to the provision of paragraph (2)(iii), shall hear opinions of the labor union, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 第七条第一項の規定に違反して、業として有償で通話可能端末設備を渡した者は、二年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 20 (1) Any person who has transferred telephonic call-capable terminal facilities for value as business, in violation of the provisions of Article 7 paragraph (1), shall be punished by imprisonment with work not exceeding two years or a fine not exceeding three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 前条の規定は、株式取得者が取得した株式が渡制限株式である場合には、適用しない。ただし、次のいずれかに該当する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 134 The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the shares acquired by the Acquirer of Shares are Shares with Restriction on Transfer; provided, however, that this shall not apply in cases where it falls under any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十八条 次の各号に掲げる請求(以下この款において「渡等承認請求」という。)は、当該各号に定める事項を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

Article 138 The requests listed in the following items (hereinafter in this Subsection referred to as "Requests for Approval of Transfer") shall be made by disclosing the matters provided for in such items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十七条 新株予約権の渡は、その新株予約権を取得した者の氏名又は名称及び住所を新株予約権原簿に記載し、又は記録しなければ、株式会社その他の第者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 257 (1) Transfer of Share Options shall not be perfected against the Stock Company and other third parties unless the names and addresses of the person who acquire those Share Options is stated or recorded in the Share Options registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該新株予約権取得者が当該渡制限新株予約権を取得したことについて第二百六十条第一項の承認を受けていること。例文帳に追加

(ii) Such Acquirer of Share Options has obtained approval under Article 263(1) as to a completed acquisition of such Share Options with Restriction of Transfer;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その発行する株式の全部の内容として渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要する旨の定款の定めを廃止する定款の変更(委員会設置会社がするものを除く。)例文帳に追加

(iii) An amendment in the articles of incorporation to repeal the provisions of the articles of incorporation to the effect that, as a feature of all shares the Stock Company issues, the approval of the Stock Company is required for the acquisition of such shares by transfer (excluding an amendment made by a Company with Committees).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百八十八条 社債の渡は、その社債を取得した者の氏名又は名称及び住所を社債原簿に記載し、又は記録しなければ、社債発行会社その他の第者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 688 (1) Assignment of bonds cannot be asserted against the bond-issuing Company and other third parties unless the name and addresses of the persons who acquire those bonds is stated or recorded in the Bond Registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百六十六条 後見人が被後見人の財産又は被後見人に対する第者の権利をり受けたときは、被後見人は、これを取り消すことができる。この場合においては、第二十条の規定を準用する。例文帳に追加

Article 866 (1) If a guardian has received the property of a ward or the right of a third party against the ward, the ward may rescind that reception. In this case, the provisions of Article 20 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十六条 盗品その他財産に対する罪に当たる行為によって領得された物を無償でり受けた者は、年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 256 (1) A person who accepts free of charge stolen property or any other property obtained through a property crime shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 会員の持分は、定款の定めるところにより、金融商品会員制法人の承認を受け、当該会員が脱退しようとするときに限り、り渡すことができる。例文帳に追加

Article 93 A member may transfer his/her equity only when said member intends to withdraw from the membership with an approval of the Financial Instruments Membership Corporation, pursuant to the provisions of the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条の六の 共済契約の共済の目的が渡された場合においては、受人は、共済事業を行う事業協同組合又は事業協同小組合の承諾を得て、その目的に関し渡人が有する共済契約上の権利義務を承継することができる。この場合において、当該目的がその渡により第九条の二第九項において読み替えて適用する同条第項ただし書に規定する組合員(以下この条において「組合員等」という。)の財産でなくなつたときは、当該目的は、当該共済契約の期間内は、組合員等の財産とみなし、同条第一項第号、第項及び第九項の規定を適用する。例文帳に追加

Article 9-6-3 (1) In the case where the interest insured under a mutual aid contract has been transferred, the transferee may succeed to the rights and obligations under the mutual aid contract which the transferrer holds with regard to said interest insured, by gaining the consent of the business cooperative or minor business cooperative conducting the mutual aid activities. In this case, if said interest insured is no longer the property of a member as provided in the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to paragraph (9) of the same Article (hereinafter referred to as a "member, etc." in this Article) due to its transfer, said interest insured shall be deemed to be the property of the member, etc. during the period of said mutual aid contract, and the provisions of Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9) shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項に規定する共済事業の全部又は一部の渡及び第項に規定する共済事業に係る財産の移転については、第五十六条から第五十七条までの規定を準用する。例文帳に追加

(5) With regard to the transfer of all or part of the mutual aid activities provided in paragraph (1) and the transfer of property pertaining to the mutual aid activities provided in paragraph (3), the provisions of Articles 56 to 57 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条の四 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第号の事業を行う協同組合連合会は、その事業を渡することができない。例文帳に追加

Article 57-4 A fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) may not transfer its activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 何人も、他人の権利をり受けて、訴訟、調停、和解その他の手段によつて、その権利の実行をすることを業とすることができない。例文帳に追加

Article 73 No person shall engage in the business of obtaining the rights of others by assignment and enforcing such rights through lawsuits, mediation, conciliation or any other method.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前条第五号に掲げる資本取引のうち、非居住者が発行する証券(政令で定めるものに限る。)の非居住者からの取得又は非居住者に対する例文帳に追加

(iii) Among capital transactions listed in item 5 of the preceding article, acquisition from a non-resident or transfer to a non-resident of securities (limited to those specified by Cabinet Order) issued by a non-resident  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 母船式漁業の許可を受けた母船又は同一の船団に属する独航船等の全部を渡し、貸し付け、返還し、その他その母船又は独航船等の全部を使用する権利を失つたとき。例文帳に追加

(iii) When the mother ship or all of the self-navigating boats belonging to the same fleet permissioned for a mother ship type fishery was/were transferred, lent or returned, or the right of using the mother ship or all of the self-navigating boats was lost.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 会員は、定款で定めるところにより、会員又は会員たる資格を有する者に持分の全部又は一部をり渡すことができる。例文帳に追加

Article 36 (1) A member may transfer the whole or a part of the member's equity interest to a person having the membership qualification pursuant to the provisions of the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 この法律に定めるもののほか、商品取引員の合併、新設分割、吸収分割及び事業渡に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

Article 230 In addition to what is provided for in this Act, any necessary matters concerning a Merger, Consolidation-Type Merger, Absorption-Type Merger and Business Transfer of a Futures Commission Merchant shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 国内において発行される特定短期公社債の渡をしたことによる所得として政令で定めるものについては、第十七条の十五第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(10) The provision of Article 37-15(1) shall not apply to any income specified by a Cabinet Order as income from the transfer of specified short-term government or company bonds issued in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七の 第五十一条の十九第一項の許可を受けないで廃棄物埋設地又は廃棄物埋設地を含む一体としての施設をり受けた者例文帳に追加

(vii)-3 a person who has received a waste disposal site or entire facilities that include a waste disposal site without obtaining the permission set forth in Article 51-19 (1),  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 特許権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その持分を渡し、又はその持分を目的として質権を設定することができない。例文帳に追加

Article 73 (1) Where a patent right is jointly owned, no joint owner may assign or establish a right of pledge on the said joint owner's own share without the consent of all the other joint owners.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 特許に係る物以外の物の生産若しくは使用をさせるため、又は渡等をするため、広告にその物の発明が特許に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為例文帳に追加

(iii) giving in an advertisement an indication to the effect that a non-patented product is related to a patent or an indication confusing therewith for the purpose of having the product produced or used, or assigning, etc. the product; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS