1016万例文収録!

「譲三」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 譲三に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

譲三の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 695



例文

3 事業渡等をしようとする株式会社は、効力発生日の二十日前までに、その株主に対し、事業渡等をする旨(第四百六十七条第二項に規定する場合にあっては、同条第一項第号に掲げる行為をする旨及び同条第二項の株式に関する事項)を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) A Stock Company that intends to effect the Assignment of Business must give notice to its shareholders to the effect that it intends to effect the Assignment of Business (or, in the cases provided for in paragraph (2) of Article 467, to the effect that the Stock Company will carry out the act listed in item (iii), paragraph (1) of that article and of the matters regarding shares under paragraph (2) of that article), no later than twenty days prior to the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 法第五十七条第二項の規定による文書は、同条第一項に規定する方法以外の方法により渡し、又は提供する際に交付しなければならない。ただし、継続的に又は反復して渡し、又は提供する場合において、既に当該文書の交付がなされているときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 34 In the document pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 57 of the Act shall be delivered in either of the cases of transfer or furnishing by other means than those as prescribed by paragraph (1) of the same Article. However, this shall not apply to the case where the said document is transferred or furnished continuously or repeatedly, and when the delivery of the said documents has been performed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条の二の五 法第五十七条の二第一項の規定による通知は、同項の通知対象物を渡し、又は提供する時までに行わなければならない。ただし、継続的に又は反復して渡し、又は提供する場合において、既に当該通知が行われているときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 34-2-5 The notification pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57-2 of the Act shall be performed by the time the notifiable substance in the same paragraph are transferred or provided. However, this shall not apply to the case where the notification has been performed, those substances which are transferred to and provided for continuously or repeatedly.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 回路配置利用権の効力は、この法律の施行の際現に存する半導体集積回路(当該半導体集積回路(当該半導体集積回路を組み込んだ物品を含む。次条において同じ。)をこの法律の施行後二年以内に渡し、貸し渡し、渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する行為には、及ばない。例文帳に追加

Article 3 The effect of a layout-design exploitation right shall not extend to any acts, performed within two years after the enforcement of this Act, of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing semiconductor integrated circuits (including articles incorporating said semiconductor integrated circuits as a part thereof; the same shall apply in the following Article) which exist at the time of the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

鎌倉時代に入ると、公家法においても子孫に対する悔返が場合によっては認められるようになっていたが、その場合においても親の保護下にない既婚女子への与分の悔返の禁止などの厳しい制約が設けられ、特に本人もしくは和与を受けた子孫が第者にった場合(他人和与)にはいかなる場合でも悔返は認められなかった。例文帳に追加

In the Kamakura period, although Kuikaeshi against the descendants were allowed in some cases even in the Kugeho, there were some severe restrictions such as no Kuikaeshi was allowed against properties handed to married women who were not under their parents' protection; and especially when the previous owner or the descendants who received it by compromise gave it to a third person (compromise to a non-blood relative), no Kuikaeshi was allowed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(2) 前項で述べる責任を負う渡人若しくは実施許諾者は,他に特別の合意がなく悪意で行為しなかった場合,又は与えられた事情及び衡平上の理由から第者へ支払うべき損害賠償の全て又は一部を負担すべきでない場合,受人又は実施権者に支払った金額を請求することができる。例文帳に追加

(2) The transferor or licensor who has assumed the liability mentioned in the preceding paragraph may claim from the transferee or licensee the amounts paid, unless it has been otherwise agreed, he has acted in bad faith or, given the circumstances of the case and for reasons of equity, he should bear all or part of the compensation due to third parties. - 特許庁

使用者が発明を第者に渡した場合において,使用者が当該渡によって取得する収益金が使用者が支払った対価と明らかに不均衡であるとき,又は使用者が引き続き発明の実施に関与し,従業者に支払った対価と明らかに不均衡な利益を得たときにも,従業者は対価の変更を請求することができる。例文帳に追加

The employee may also claim a variation of remuneration where the invention has been transferred by the employer to a third party, if the proceeds obtained by the employer through such transfer are manifestly disproportionate to the remuneration paid by the employer or if the employer continues to participate in the exploitation of the invention and obtains a return manifestly disproportionate to the remuneration paid to the employee.  - 特許庁

(b)の適用上、発明の公衆への開示は、それが出願日又は(必要に応じて)優先日に先立つ12月以内に行われた場合、及び、出願人若しくは出願人に権利を渡した者がした行為又は出願人若しくは出願人に権利を渡した者に関連する第者が関係した濫用の結果又はその理由によるものである場合は、これを参酌してはならない。例文帳に追加

For the purposes of paragraph (b), disclosure to the public of the invention shall not be taken into consideration if it occurred within twelve months preceding the filing date or, where applicable, the priority date of the application, and if it was by reason or in consequence of acts committed by the applicant or his predecessor in title or of an abuse committed by a third party with regard to the applicant or his predecessor in title.  - 特許庁

2 第条第二項から第四項まで及び前条の規定は、前項の規定により携帯音声通信事業者が渡時本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第条第二項から第四項までの規定中「相手方」とあるのは「受人等」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「渡時本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第二号」と、同条第項中「第一項」とあるのは「第五条第一項」と、前条第一項中「本人確認」とあるのは「渡時本人確認」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4) and of the preceding paragraph shall apply, mutatis mutandis, to the cases of identification confirmation at the time of transfer confirmed by the mobile voice communications carrier in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, the "counterparty" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "transferee, etc."; "identification confirmation" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "identification confirmation at the time of transfer" and "Article 11 item (i)" in said paragraphs shall be read as "Article 11 item (ii)"; "paragraph (1)" in Article 11 paragraph (3) shall be read as "Article 5 paragraph (1)"; and "identification confirmation" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "identification confirmation at the time of transfer".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 次に掲げる資産の渡(租税特別措置法第十七条の十第項又は第四項(株式等に係る渡所得等の課税の特例)の規定によりその額及び価額の合計額が同条第一項に規定する株式等に係る渡所得等に係る収入金額とみなされる金銭及び金銭以外の資産の交付の基因となつた同条第項又は第四項各号に規定する事由に基づく同条第二項に規定する株式等についての当該金銭の額及び当該金銭以外の資産の価額に対応する権利の移転又は消滅を含む。以下この項において同じ。)により生ずる所得は、法第百六十一条第一号に規定する国内にある資産の渡により生ずる所得とする。例文帳に追加

(2) Income arising from the transfer of the following assets (including the transfer or extinguishment of rights corresponding to the amount of money and the value of assets other than money with regard to shares, etc. prescribed in Article 37-10(2) (Special Provisions for Taxation on Capital Gains, etc. from Shares, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, which has resulted from the event prescribed in each item of paragraph (3) or paragraph (4) of the said Article that has been the cause of the delivery of the said money and the said assets other than money in the case where the sum of the amount and value thereof shall be deemed to be the amount of revenue pertaining to capital gains, etc. from shares, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article pursuant to the provision of paragraph (3) or paragraph (4) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall be treated as income arising from the transfer of assets located in Japan prescribed in Article 161(i) of the Act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十七条の四 第十一条第一号、第十二条、第条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第条の二第一項、第十四条第一項、第十五条第一項、第十六条第一項、第十七条第一項若しくは第二項、第十九条第一項、第四十条第一項若しくは第二項、第四十一条、第四十二条、第四十二条の二、第四十六条又は第四十七条の規定により複製することができる著作物は、これらの規定の適用を受けて作成された複製物(第十一条第一号、第十五条第一項、第十六条第一項又は第四十二条の規定に係る場合にあつては、映画の著作物の複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を含む。以下この条において同じ。)を除く。)の渡により公衆に提供することができる。ただし、第十一条第一号、第条の二第一項、第十五条第一項、第四十一条、第四十二条又は第四十二条の二の規定の適用を受けて作成された著作物の複製物(第十一条第一号、第十五条第一項又は第四十二条の規定に係る場合にあつては、映画の著作物の複製物を除く。)を、第十一条第一号、第条の二第一項、第十五条第一項、第四十一条、第四十二条又は第四十二条の二に定める目的以外の目的のために公衆に渡する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 47-4 Works permitted to be reproduced pursuant to the provisions of Article 31, item (i), Article 32, Article 33, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (1), Article 34, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1), Article 37, paragraph (1) or (2), Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraph (1) or (2), Article 4l, 42, 42-2, 46 or 47 (excluding, however, in cases involving the provisions of Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1) or Article 42, reproductions of cinematographic works (including, in the case of works reproduced in cinematographic works, reproductions of such cinematographic works; the same shall apply below in this Article)) may be offered to the public by transferring ownership of the reproductions made pursuant to these provisions. The foregoing, however, shall not apply where the ownership of reproductions of Works made pursuant to the provisions of Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 41, 42 or 42-2 (excluding, however, in cases involving the provisions of Article 3l, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1) or Article 42, copies of cinematographic works) is transferred to the public for purposes other than those provided for in Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 41, 42 or 42-2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 渡事業年度において、第一項第号ロの外国法人を含む同号ロの内国法人の特殊関係株主等が最初にその内国法人の株式又は出資の渡をする直前のその内国法人の発行済株式等の総数又は総額の百分の五(当該事業年度が一年に満たない場合には、百分の五に当該事業年度の月数を乗じたものを十二で除して計算した割合)以上に相当する数又は金額の株式又は出資の渡をしたこと。例文帳に追加

(ii) In the business year containing the date of transfer, a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b), including the foreign corporation referred to in (b) of the said item, transferred shares or capital contributions which are equivalent to five percent (in the case where the said business year is less than one year, the rate calculated by dividing by 12 the figure obtained by multiplying five percent by the number of months of the said business year) or more of the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the first transfer of the domestic corporation's shares or capital contributions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 渡事業年度開始の日の前日において、その株式又は出資(上場株式等を除く。)に係る第一項第四号の不動産関連法人の特殊関係株主等が当該不動産関連法人の発行済株式等の総数又は総額の百分の二を超える数又は金額の株式又は出資(当該特殊関係株主等が次項第号に掲げる者である場合には、同号の組合財産であるものに限る。)を有し、かつ、その株式又は出資の渡をした者が当該特殊関係株主等である場合の当該例文帳に追加

(ii) The transfer of shares or capital contributions in the case where a specially-related shareholder, etc. of the real estate-related corporation referred to in paragraph (1)(iv) pertaining to the shares or capital contributions (excluding listed shares, etc.) had owned, on the previous day of the first day of the business year containing the date of transfer, the number or amount of shares or capital contributions accounting for two percent or more of the total number or total amount of the said real estate-related corporation's issued shares, etc. (in the case where the said specially-related shareholder, etc. is a person listed in item (iii) of the next paragraph, limited to those that belong to partnership property referred to in the said item) and the person who transferred the shares or contributions is the said specially-related shareholder, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条約第十条3(財産の渡)の規定に関し、法人の組織再編成において株式の渡から生ずる収益に 対し一方の締約国の法令により課税の繰延べが認められる場合(当該繰延べの対象となった収益の全部又は一部に相当する収益が、将来行われる渡又は組織再編成により免税となる場合を除く。)には、当該繰延べの対象となった収益は、当該一方の締約国において租税が課されるものとされることが了解される。例文帳に追加

With reference to paragraph 3 of Article 13(Alienation of Property) of the Convention: It is understood that where, in the case of schemes of reorganisation of companies, the laws of a Contracting State allow for the taxation of the gains arising from the disposal of shares in a company to be deferred, such gains shall be regarded as subject to tax unless any part of the deferred gains is as a result of a later disposal or reorganisation subject to a statutory exemption under the laws of that Contracting State.  - 財務省

条約第十条6に関し、財産の渡から生ずる収益であって、当該財産が渡される財政年度のいずれかの時点において英国の居住者である者又は当該財産が渡される財政年度に先立つ六財政年度の間のいずれかの時点において英国の居住者であった者が取得するものに対しては、同条6の規定は、英国が自国の法令に従って租税を課する権利に影響を及ぼすものではない。例文帳に追加

With reference to paragraph 6 of Article 13 of the Convention: The provisions of paragraph 6 of Article 13 of the Convention shall not affect the right of the United Kingdom to levy according to its law a tax chargeable in respect of gains from the alienation of any property on a person who is a resident of the United Kingdom at any time during the fiscal year in which the property is alienated, or has been so resident at any time during the six fiscal years immediately preceding that year.  - 財務省

条約第十条3に関し、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の発行した株式の渡によって取得する収益について、当該一方の締約国の居住者がその他の株式の渡によって取得する収益と同一の要件により租税が課される場合には、当該法人の発行した株式の渡によって取得する収益は、当該一方の締約国において租税が課されるものとされることが了解される。例文帳に追加

With reference to paragraph 3 of Article 13 of the Convention: It is understood that gains are to be regarded as subject to tax if they are subject to tax in the same way as other gains derived from the disposal of shares by a resident of a Contracting State.  - 財務省

なお、この場合、仮に年度ごとにライセンス料が支払われるようなときには、ⅰ)者間で渡契約を締結する、ⅱ)旧ライセンサからユーザー(ライセンシ)に対して、ライセンス料債権を新ライセンサに渡した旨の通知をする、ⅲ)ライセンス料債権の渡についてユーザー(ライセンシ)が旧ライセンサ又は新ライセンサに承諾するのいずれかによって、新ライセンサは、次年度以降のライセンス料の支払を受けることができる(民法第467条第1項)。例文帳に追加

Where a license fee is payable annually, the new licensor may receive license fees for the next year on if either (i) an assignment agreement is concluded between the three parties; (2) the former licensor notifies the user (licensee) that the right to receive license fees has been assigned to the new licensor; or (iii) the user (licensee) notifies the former licensor or the new licensor that he consents to the assignment of the right to receive license fees (Paragraph 1, Article 467 of the Civil Code).  - 経済産業省

四 承認事業者が国立大学法人等から渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権利(前号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権(平成十九年十一日までにされた特許出願に係るものに限る。)であって、当該国立大学法人等が当該承認事業者から承継したもの例文帳に追加

(iv) Patent right or such right that enables to obtain a patent that an Accredited TLO has received by assignment from a National University Corporation, etc. (limited to those listed in the preceding Item 3) or patent right that an Accredited TLO obtained based on said such right that enables to obtain a patent (limited to those pertaining to patent application filed by March 31, 2007) and which a National University Corporation, etc. succeeded from said Accredited TLO  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特定目的信託に係る受託法人に対する第六十二条の項の規定の適用については、同項中「該当するもの」とあるのは、「該当するもの及び第六十八条のの二第一項に規定する特定目的信託に係る同項に規定する受託法人が行う渡で同項第二号(ロを除く。)に掲げる要件を満たす事業年度において行うもの」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of the provision of Article 62-3(3) to the trust corporation for a special purpose trust, the term "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order" in Article 62-3(3) shall be deemed to be replaced with "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order, and the transfer conducted by a trust corporation prescribed in Article 68-3-2(1) for a special purpose trust prescribed in Article 68-3-2(1), which is conducted in the business year that satisfies the requirements listed in Article 68-3-2(1)(ii) (excluding (b))".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その子会社が子会社でなくなつたとき(第十条第二項又は第項の規定による認可を受けて会社分割又は事業の渡をした場合を除く。)、又は第十六条の二第四項に規定する子会社対象銀行等に該当する子会社が当該子会社対象銀行等に該当しない子会社になつたとき。例文帳に追加

(iii) When such Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case of company split or transfer of business conducted with the authorization granted under Article 30(2) or (3)), or its Subsidiary Company which falls under the category of Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company set forth in Article 16-2(4) ceases to be a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第条第二項から第四項まで、第四条及び前条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が渡時本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第条第二項から第四項までの規定中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、「相手方」とあるのは「受人等」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「渡時本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第二号」と、同条第項中「第一項」とあるのは「第五条第一項」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「第六条第一項の規定により媒介業者等が渡時本人確認を行ったとき」と、「本人確認に関する事項」とあるのは「渡時本人確認に関する事項」と、前条第一項中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4), Article 4 and paragraph (1) of the preceding article shall apply, mutatis mutandis, in the case of identification at the time of transfer confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, "mobile voice communications carrier" appearing in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "intermediary agency, etc." and the "counterparty" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "transferee, etc."; "identification confirmation" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "identification confirmation at the time of transfer" and "Article 11 item (i)" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "Article 11 item (ii)"; "paragraph (1)" in Article 3 paragraph (3) shall be read as "Article 5 paragraph (1)"; "when identification confirmation is performed" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "when identification confirmation at the time of transfer is performed by an intermediary agency, etc. in accordance with the provisions of Article 6 paragraph (1)"; "matters regarding the identification" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "matters regarding the identification at the time of transfer"; and "mobile voice communications carrier" in paragraph (1) of the preceding article shall be read as "intermediary agency, etc.".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、第七項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた選定事業者が特定民間施設を渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間施設をり受けようとする者(当該公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。例文帳に追加

(9) In addition to the leases prescribed in preceding three paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is administrative asset pursuant to the paragraph (7) of this article is to transfer the Specified Private Facility, the local government may, when it finds necessary, lease the land which is an administrative asset to the person who is to acquire the Specified Private Facility (provided that the person is recognized by Administrator of Public Facility etc. to be appropriate for administration of the Public Facility etc.) notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十一条の 法第百六十一条第一号の(国内源泉所得)に規定する政令で定める対価は、土地等(国内にある土地若しくは土地の上に存する権利又は建物及びその附属設備若しくは構築物をいう。以下この条において同じ。)の渡による対価(その金額が一億円を超えるものを除く。)で、当該土地等を自己又はその親族の居住の用に供するためにり受けた個人から支払われるものとする。例文帳に追加

Article 281-3 The consideration specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(i)-3 (Domestic Source Income) of the Act shall be the consideration for the transfer of land, etc. (land or any right on land, or any building and auxiliary equipment or structure thereof, all of which are located in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) (excluding one that amounts to more than 100 million yen), which is paid by an individual who has received the said land, etc. for the purpose of using it as his/her own residence or his/her relative's residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の 前条に規定するもののほか、経済産業大臣は、我が国への石油の供給が不足する事態が生じ、又は生ずるおそれがある場合において、石油の安定的な供給を確保するため特に必要があると認めるときは、経済産業省令で定めるところにより、国家備蓄石油をり渡すことができる。この場合において、国家備蓄石油を交換するためにり渡すときは、前条第二項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 31-3 In addition to the provisions of the preceding Article, in the situation a shortage in the supply of oil to Japan occurs or is likely to happen, the Minister of Economy, Trade and Industry may, if deemed particularly necessary to secure a stable supply of oil, transfer Government-Stockpiled Oil as pursuant to the provision of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry. In this case, if Government-Stockpiled Oil is transferred for the purpose of exchange, the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 特許はまた,特許権者に対して,当該発明を実施するために使用する発明の本質的部分に関する要素を,かかる要素が発明を実施可能とすること及びその目的のために使用されることを第者が知りながら若しくは周囲の状況からそのことが明白でありながら,当該特許権者の承諾なく,当該第者が渡し又は権限のない者へ渡の申出をすることを禁止する権限を与えるものとする。例文帳に追加

(1) A patent shall also entitle its owner to prevent a third party from handing over or offering to hand over to unauthorized persons without his consent elements related to an essential part of the invention to be used for putting the invention into effect, when the third party knows, or the circumstances make it obvious, that such elements are capable of putting the invention into effect and are to be used for that purpose. - 特許庁

 登録申請者が、業として遺伝子組換え生物等の使用等をし、又は遺伝子組換え生物等を渡し、若しくは提供している者(以下この号において「遺伝子組換え生物使用業者等」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。例文帳に追加

(iii) That the Applicant does not fall under any of the following clauses as being controlled by a person who, as a business, makes use of living modified organisms or transfers or supplies living modified organisms (hereinafter in this item referred to as "Living Modified Organism Using Business").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 前条第一項の規定による払込み又は給付(以下この章において「出資の履行」という。)をすることにより設立時発行株式の株主となる権利の渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。例文帳に追加

Article 35 The assignment of the right to become a shareholder of the Shares Issued at Incorporation by contribution pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article (hereinafter in this Chapter referred to as "Performance of Contributions") may not be asserted against the Stock Company after the formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 株式会社が第百十六条の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨例文帳に追加

(c) In cases where a Stock Company determines not to give approval under Article 136, if it is requested that such Stock Company or Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), the statement to such effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百十八条第一号ハ又は第二号ハの請求をした渡等承認請求者は、前条第一項の規定による通知を受けた後は、指定買取人の承諾を得た場合に限り、その請求を撤回することができる。例文帳に追加

(2) A Requester of Approval of Transfer who made a request under Article 138(i)(c) or (ii)(c) may, after he/she has received notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, withdraw his/her request only in cases where he/she obtains the approval of the Designated Purchaser.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第八百四条第一項の株主総会(合併又は株式移転をする株式会社が公開会社であり、かつ、当該株式会社の株主に対して交付する金銭等の全部又は一部が渡制限株式等である場合における当該株主総会に限る。)例文帳に追加

(iii) Shareholders' meetings under Article 804(1) (limited to such shareholders meeting where the Stock Company which effects merger or Share Transfer is a Public Company, and some or all of the Monies, Etc. to be distributed to the shareholders of such Stock Company consist of Shares with Restriction on Transfer, Etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第号に掲げる行為をする場合において、当該行為をする株式会社がり受ける資産に当該株式会社の株式が含まれるときは、取締役は、同項の株主総会において、当該株式に関する事項を説明しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the act listed in item (iii) of the preceding paragraph is committed, if the assets assigned to the Stock Company which commits such act include shares of such Stock Company, directors must explain the matters regarding such shares at a shareholders meeting under that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv) 証取法第二条第一項第号の二に掲げる有価証券(資産流動化計画に新優先出資の引受権のみを渡することができる旨の定めがない場合における新優先出資引受権付特定社債券を除く。例文帳に追加

iv. Securities specified under item (iii-ii) of paragraph (1) of Article 2 of the Securities and Exchange Act (except specified bonds with subscription rights for new preferred equity investments that do not provide for the transfer of the subscription rights for new preferred equity investments independently from the bonds in the asset securitization plan)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 鉱業権は、相続その他の一般承継、渡、滞納処分、強制執行、仮差押え及び仮処分の目的となるほか、権利の目的となることができない。ただし、採掘権は、抵当権及び租鉱権の目的となることができる。例文帳に追加

Article 13 Mining rights shall be the subjects of inheritance and other general succession, assignment, disposition for failure to pay, execution, provisional seizure and provisional disposition, but shall not be the subjects of rights. However, digging rights may be the subjects of mortgages and mining lease rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 届出会社は、合併、分割又は事業等の受けの効力が生じたときは、様式第十六号、様式第十六号の二、様式第十六号の又は様式第十七号による報告書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) When a merger, a split or an acquisition of business, etc. has taken effect, the notifying company shall submit to the Fair Trade Commission a written report using Form Nos. 16, 16-2, 16-3 or 17.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 原子炉設置者からその設置した原子炉又は原子炉を含む一体としての施設(原子力船を含む。第四項において同じ。)をり受けようとする者は、政令で定めるところにより、主務大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 39 (1) Any person who intends to receive reactors or entire facilities that include reactors (including nuclear vessels; the same shall apply in paragraph (4)) from a reactor establisher shall obtain the permission of the competent minister pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 登録実用新案に係る物品以外の物品を製造させ若しくは使用させるため、又は渡し若しくは貸し渡すため、広告にその物品が登録実用新案に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為例文帳に追加

(iii) Regarding an article in which a registered utility model has not been embodied, display in an advertisement an indication to the effect that a registered utility model has been embodied in the article or an indication confusing therewith, for the purpose of having the article manufactured or used, or assigning or leasing the article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品以外の物品を製造させ若しくは使用させるため、又は渡し若しくは貸し渡すため、広告にその物品が登録意匠若しくはこれに類似する意匠に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為例文帳に追加

(iii) Giving in an advertisement an indication to the effect that the article, which is not the article to the registered design and is not the article to a design similar to the registered design, is related to the registered design, or an indication confusing with the indication for the purpose of having the article manufactured or used, or assigning or leasing the article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第五十二条の第二項(第五十七条の四において準用する場合を含む。)、第五十七条第二項又は第六十七条第一項の規定に違反して、届出をしないで土地又は土地建物等を有償でり渡した者例文帳に追加

(i) Any person who, in violation of the provision of Article 52-3 paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-4), Article 57 paragraph (2), or Article 67 paragraph (1), has transferred land or land and buildings, etc. for value without submitting notification;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 国外において、第一項に規定する権利に相当する権利を害することなく、又は同項に規定する権利に相当する権利を有する者若しくはその承諾を得た者により渡された実演の録音物又は録画物例文帳に追加

(iii) a sound or visual recording of a performance the ownership of which recording has been transferred, outside this country, (a) without prejudice to rights equivalent to that provided for in paragraph (1), or (b) by the person entitled to a right equivalent to that provided for in said paragraph or by a person with authorization from such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第二十一条第項第一号に規定する政令で定める預金契約は、次の各号に掲げる預金契約の区分に応じ、当該各号に定める要件を満たす預金契約(渡性預金に係るものを除く。)とする。例文帳に追加

(3) The deposit contract specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3), item (i) of the Act shall be a deposit contract (excluding those pertaining to a negotiable deposit) that fulfills, according to the classification of deposit contracts listed in the following items, the requirements prescribed respectively in those items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 附則第条第八項の規定により公社が行う株券(有価証券取引税法(昭和二十八年法律第百二号)第四条第二項に規定する持分を含む。)の出資に係る給付は、同法第一条に規定する有価証券の渡に該当しないものとする。例文帳に追加

(5) The performance related to the contribution-in-kind of share certificates (including the equity stipulated in the provisions of Article 4 paragraph (2) of the Security Transaction Tax Act (Act No. 102 of 1953)) by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions herein shall not fall under the transfer of securities stipulated in Article l of the same act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

綜芸種智院(しゅげいしゅちいん)は、天長5年12月15日(旧暦)(829年1月23日)、空海が庶民教育や各種学芸の綜合的教育を目的に、藤原守からり受けた京都の左京九条の邸宅に設置した私立学校といわれている。例文帳に追加

It is said that the Shugei Shuchiin school was a private facility established by Kukai on January 27, 829, at the residence in Sakyo Kujo in Kyoto, which had been received from FUJIWARA no Mimori, for the purpose of educating the common people and providing comprehensive education in various liberal arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初め治部公日位(駿河国本覚寺(静岡市))につき、ついで摩訶一房日印(「鎌倉殿中問答」で全宗派論破の名僧)に師事し、日印から相模国鎌倉本勝寺(鎌倉市)・越後国条本成寺をられた。例文帳に追加

First, he studied under Nichii, jibuko (Minister of the Ministry of Civil Administration) (Hongaku-ji Temple [Shizuoka City], Suruga Province), and then under Makaichibo Nichiin, a distinguished priest who outdebated all sects according to the 'Kamakura denchu mondo' (Dialogue in the Palace of Kamakura bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun]); Nichiin passed down the Honsho-ji Temple in Kamakura, Sagami Province and the Honjo-ji Temple in Sanjo, Echigo Province to Nichijo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「我等此の五字を受持すれば自然に彼の因果の功徳をり与え給う」と述べていることから、日蓮正宗などの冨士門流では大秘法の本尊を受持することが末法に於ける唯一の戒律とされ、これを受持即持戒という。例文帳に追加

According to the description 'If we remember the teachings of honzon (principal image of Buddha) this five characters of 妙法蓮華経, we can natually receive pious act by Sakyamuni.', remembering the teachings of Sandaihiho, The Three Great Secret Dharmas is the only precept in Fujimon school such as Nichiren Sho Sect, which is said to Juji soku jikai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

細川斎(細川忠興)は利休七哲に数えられるほどの達人であるが、豊前国小倉藩で細川忠利に家督をると、忠利は寛永2年(1625年)に円乗坊宗圓の婿である古市宗庵を細川家の茶道役として召し抱えている。例文帳に追加

Sansai HOSOKAWA, being such an excellent tea master that he was numbered among the Rikyu Shichitetsu (the seven disciples of SEN no Rikyu), transferred his family estate to Tadatoshi HOSOKAWA in the Kokura Domain, Buzen Province, and in 1625, Tadatoshi hired Soan FURUICHI, a son-in-law of Soin ENJOBO, as a sadoyaku (a tea-server sustaining Japanese tea ceremony) for the Hosokawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて1925年(大正14年)に東亜キネマから独立した牧野省が設立したマキノ・プロダクションが、等持院撮影所を東亜にり渡したさいに建設した御室撮影所を、同社の解散後、1932年(昭和7年)の正映マキノキネマや宝塚キネマが相次いで稼動させたが、いずれも解散した。例文帳に追加

After the liquidation of Makino Productions, a company established by Shozo MAKINO in 1925 when he became independent from Toa Kinema, operations of the Omuro Studio it had built when handing over Tojiin Studio to Toa were taken over by Shoei Makino Kinema and then Takarazuka Kinema in 1932, but both of these companies went into liquidation as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俗説とはいえ御家の一つ水戸徳川家の当主が「天下の副将軍」などと称されたことを元に、徳川光圀の諸国漫遊の旅を描いた時代劇「水戸黄門」では光圀を「天下の副将軍」「前の副将軍」(水戸藩主の地位をって隠居の身であるので)として描いている。例文帳に追加

In the period drama "Mito Komon", which depicts Mitukuni TOKUGAWA's journey through various districts in the nation on the basis of the fact that the head of Mito-Tokugawa family, one of the gosanke, was called "the world famous vice-shogun" although it was common saying, he was portrayed as "world famous vice shogun" and "former vice shogun" (because he resigned his post and was retired).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に足利義満の斡旋により、正式な位の儀式を行うとともに今後の皇位継承については両統迭立とするという条件で、大覚寺統の後亀山天皇が種の神器を持明院統の後小松天皇に引き渡し、南北朝の分裂は終わった(明徳の和約)。例文帳に追加

Later, Yoshimitsu ASHIKAGA helped organize the official enthronement ceremony and there was a condition for sharing the Imperial Throne (Ryoto Teiritsu); in terms of succession to the imperial enthronement, Emperor GO-KAMEYAMA from Daikakuji-to gave three holy durables to Emperor KOMATSU, thus marking the end of the division of the Northern and Southern Courts (the Meitoku Treaty or Meitoku Compromise).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勤皇の武士を募るため全国を行脚していた長慶天皇が崩御したとの注進を聞き、松良天皇は皇位を第一皇子の美良親王にって聖竜法皇となり、河国五井美吉原(愛知県豊川市御油町美世賜)の萬松山大通寺の薬師堂に隠棲した。例文帳に追加

When Emperor Matsunaga heard that Emperor Chokei died while traveling the country to recruit pro-Imperial samurai, he handed over the Imperial Throne to Imperial Prince Yoshinaga, his first Prince, and became the Cloistered Emperor Seiryu, and went into seclusion at Yakushi-do Hall in Daitsu-ji Temple, located at Goi Miyoshihara in Mikawa Province (present-day Aichi Prefecture Toyokawa City Goyu-cho Miyoshi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

天平勝宝元年7月2日(749年8月19日)、娘の阿倍内親王(孝謙天皇)に位(一説には自らを「宝の奴」と称した天皇が独断で出家してしまい、それを受けた朝廷が慌てて退位の手続を取ったともいわれる)。例文帳に追加

On August 23, 749, he ceded the Imperial Throne to his daughter, Imperial Princess Abe (Empress Koken), (according to a theory, the Emperor who called himself "Sanpo no Yakko" (a servant to Sanpo, three treasures of Buddhism: Buddha, sutras and priesthood) entered priesthood at his own discretion and in response to this, the Imperial Court hastily took the procedure of abdication of the Emperor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS