1153万例文収録!

「Alice」に関連した英語例文の一覧と使い方(22ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Aliceを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1104



例文

nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' 例文帳に追加

さらにアリスとしては、そのうさぎが「どうしよう!どうしよう!ちこくしちゃうぞ!」とつぶやくのを聞いたときも、それがそんなにへんてこだとは思いませんでした - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. 例文帳に追加

それがすごくいきなりで、アリスがとまろうとか思うひまもあればこそ、気がつくとなにやら深い井戸みたいなところを落っこちているところでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) 例文帳に追加

(アリスは緯度(いど)や経度(けいど)ってのがなんなのか、まるっきり見当もついてなかったけれど、でも口にだすのにかっこいい、えらそうなことばだと思ったわけね) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' 例文帳に追加

アリスはびゅーんと風のようにかけだして、ちょうどうさぎがかどを曲がりしなに「やれ耳やらヒゲやら、こんなにおそくなっちゃって!」と言うのが聞こえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; 例文帳に追加

アリスは、なにもかもずいぶんとばかばかしいな、とは思ったのですが、みんながとってもまじめなようすだったので、死んでもわらったりできませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. 例文帳に追加

まわりをぐるっと見ても、花やはっぱは目に入りますが、いまのじょうたいで食べたりのんだりするのによさそうなものは、なんにも見あたりません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 例文帳に追加

これはアリスにしてみれば、まったく新しい考え方でしたので、一分かそこらはなにも言えませんでしたので、それをとらえて、ハトはこうつけくわえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, 例文帳に追加

「でもこの生き物をおうちにつれてかえったら、どうしてやったらいいんだろう」とアリスがちょうど思ったときに、そいつがまた鼻をならしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. 例文帳に追加

ただ一つ困ったことに、フラミンゴがお庭のむこう側にいってしまっていて、そこでアリスが見たところ、木にとびあがろうとして、むだにがんばっています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; 例文帳に追加

でも黒い子ネコは、午後の早い時期に顔を洗ってもらったので、アリスが半分ぶつぶつ、半分眠りながら、大きなソファのすみに丸まっている間に、アリスが巻いておこうとした毛糸の玉とせいだいにじゃれて、あちこちころがしてまわり、やがて毛糸玉はぜんぶほどけてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say `good-bye,' and then hurried on to the last. 例文帳に追加

女王さまは、こんどはアリスが会釈するのを待たず、急いで次のペグまで進むと、いっしゅんだけ振り返って「ごきげんよう」と言ってから、最後のペグに急ぎました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and thatit would soon be time for her to move. 例文帳に追加

かいもく見当もつきませんでしたが、とにかく、女王さまは姿を消し、そしてアリスは自分がポーンで、そろそろ動く順番だというのを思いだしはじめたのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on. 例文帳に追加

アリスが目をあげると、小枝にはなにも目に入るものはなくて、アリスとしてもじっとすわりっぱなしでちょっと寒くなってきたので、立ち上がって歩き出しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell of the wall in doing so) and offered Alice his hand. 例文帳に追加

そして前にかがむと同時に(そしてそのせいで、ほとんど壁からおっこちかけましたが)ほとんど耳から耳へ届くように、にんまりと笑って見せて、アリスに手を差し出します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. 例文帳に追加

びっくりはしていたものの、その時のアリスは、自分のことよりも騎士(ナイト)の身を思って縮み上がって、馬にのりなおすのをずいぶんと心配しながらながめたのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse. 例文帳に追加

しかも転がり落ちてくるのは、たいがいアリスの歩いている側だったので、アリスはじきに、あんまり馬の近くを歩きすぎるのは、やめといたほうがいいな、とわかったのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened. 例文帳に追加

そしてアリスが、とてもすなおに、でもちょっとびくびくしながら立ち上がると、白の女王さまがささやきます。「わたくしたちが、支えてさしあげないといけませんですからねえ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, 例文帳に追加

でもそのうさぎがほんとうに、チョッキのポケットから懐中時計(かいちゅうどけい)をとりだしてそれをながめ、そしてまたあわててかけだしたとき、アリスもとびあがりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. 例文帳に追加

というのも、近ごろいろいろへんてこりんなことが起こりすぎたので、アリスとしては、ほんとうにできないことなんて、じつはほとんどないんだと思いはじめていたのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; 例文帳に追加

そしてアリスは、これはまるでばしゃ馬とあそんでるみたいで、いつふみつぶされるかわからないわ、と思いながら、またいばらのむこう側に走っていきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. 例文帳に追加

そして行列がまたうごきだしましたが、兵隊さんが三名のこって、かわいそうな庭師たちの首をはねようとしますので、庭師たちはアリスに助けをもとめてかけよってきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I think I should understand that better,' Alice said very politely, `if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' 例文帳に追加

「いまのは、かみに書いたらもっときちんとわかると思いますけれど、でもそうやっておっしゃっただけだと、なかなかついてけませんでした」アリスはとてもれいぎ正しく言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. 例文帳に追加

もちろんアリスは、これががまんできなかったので、法廷をぐるっとまわってそいつのうしろにくると、じきにすきを見つけて、その石筆をとりあげてしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. 例文帳に追加

手にはコショウのはこをもっていて、とびら近くの人がいっせいにくしゃみをはじめたので、アリスはそれがだれだか、法廷に入ってくる前から見当がつきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, 例文帳に追加

でもおねえさんは、アリスがいってしまってからも、じっとすわってほおづえをつきながら、夕日をながめつつアリスとそのすばらしい冒険のことを考えておりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

An advertiser server controls provision of Web services by use of the linkage information such that the Web services provided to the information display terminals are linked between Bob and Alice.例文帳に追加

また、広告主サーバは、情報表示端末それぞれに提供するWebサービスがボブとアリスとの間で連携されるように、連携情報を用いてWebサービスの提供を制御する。 - 特許庁

In July, she applied for the Tokyo governor's approval to establish a Women's Institute for English Studies (present Tsuda College) with help from her father Sen, Alice BACON, Sutematsu OYAMA, Shigeko URYU, and Hikoichiro SAKURAI. 例文帳に追加

父の仙やアリス・ベーコン、大山捨松、瓜生繁子、桜井彦一郎らの協力者の助けを得て、7月に「女子英学塾」(現在の津田塾大学)の設立願を東京府知事に提出。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. 例文帳に追加

これについてみんな相談して、ものの数分でアリスは、その動物たちを生まれてからずっと知っていたみたいに、なかよくしゃべっていてもあたりまえに思えてきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. 例文帳に追加

そしてアリスのほうは、そのインコが何歳なのか知らないうちは、しょうちできなかったのですけれど、インコはぜったいに歳を教えようとはしなかったので、それ以上は話になりませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen 例文帳に追加

アリスはすぐに、うさぎがさがしているのがせんすと白い子ヤギ皮の手ぶくろだとおもいついて、親切な子らしく自分もさがしはじめましたが、どこにも見あたりません - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 例文帳に追加

アリスは、自分も庭師三名と同じようにはいつくばったほうがいいのかな、とまよいましたが、王さまの行列でそんなきそくがあるなんて、きいたことはありませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) `I'll give him sixpence. 例文帳に追加

「あのなかのだれでも、いまの詩を説明できるもんなら、六ペンスあげるわよ」(アリスはこの数分ですごく大きくなったので、王さまの話をさえぎっても、ちっともこわくなかったんだ) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Although Umeko, Alice Bacon, and their friends worked for free at the beginning, it is said that the school experienced a shortfall of funds due to the increased number of students and teachers as well as the cost to purchase the land and buildings in order to expand the school. 例文帳に追加

梅子やアリス・ベーコンらの友人ははじめ無報酬で奉仕していたものの、学生や教師の増加、拡張のための土地・建物の購入費など経営は厳しかったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Charlie communicates the fact that photons are detected continuously in one photon detector and the time or the fact that the photons are alternately detected in two photon detectors and the time to Alice and Bob.例文帳に追加

チャーリーは何れか一方の光子検出器で連続して光子検出した事実とその時刻、又は2つの光子検出器で交互に光子検出した事実とその時刻をアリスとボブに対して通信する。 - 特許庁

Johnny Depp is famous for playing unique movie characters like Captain Jack Sparrow in the "Pirates of the Caribbean" series, Willy Wonka in "Charlie and the Chocolate Factory," and the Mad Hatter in "Alice in Wonderland."例文帳に追加

ジョニー・デップは「パイレーツ・オブ・カリビアン」シリーズのジャック・スパロウ船長,「チャーリーとチョコレート工場」のウィリー・ウォンカや「アリス・イン・ワンダーランド」のマッド・ハッターなど,映画でユニークな登場人物を演じていることで有名だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, 例文帳に追加

そのお姉さんはなんでも正確なのが好きだったので、それは無理だ、二人しかいないのにそんなたくさんにはなれない、と言ったからで、言い争ったあげく、ついにアリスがゆずってこう言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of `Oh, oh, oh!' from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes. 例文帳に追加

その結果として、オールの握りがアリスのあごにあたって、そしてかわいそうなアリスが何度か「あらら!」と叫んでも、そのままアリスは座席から投げ出されて、トウシンソウの山に埋もれてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. 例文帳に追加

アリスは、この生き物のようすがあんまり気に入りませんでしたが、いろいろ考えても、あの荒(あら)っぽい女王さまについてくよりは、グリフォンといっしょのほうが安全だろうと思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup. 例文帳に追加

とスープ入れの中から声が叫び、アリスが向き直ると、ちょうど女王(クイーン)さまのおっきい人のよさげな顔が、器のふちからいっしゅんアリスに向かってニヤリとして、すぐにスープの中に消えてしまうところでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. 例文帳に追加

うさぎがさがしにきたな、とわかったので、アリスはがたがたふるえて、それで家もゆれましたが、そこで自分がいまはうさぎの千倍も大きくて、ぜんぜんこわがらなくていいんだ、というのを思いだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It didn't sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, 例文帳に追加

あまり快適な仕組みじゃあなさそうね、とアリスは考え、数分ほどこのアイデアに頭をなやませつつ、だまって歩いていましたが、でもしょっちゅう立ち止まっては、かわいそうな騎士を助け起こしてあげなきゃなりませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said Alice, who was always ready for a little argument, `and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for YOU to begin, you see nobody would ever say anything, so that--' 例文帳に追加

そして自分も話しかけるまで口を開かなかったら、そして相手もいつもこっちが口を開くのを待っていたら、ほら、だれも何も言わなくなっちゃって、それで——」アリスはいつだって、ちょっとした議論は大好きなのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:-- 例文帳に追加

そこで二匹は、まじめくさってアリスのまわりをおどりだし、ときどき近くにきすぎてアリスのつま先をふんずけて、ひょうしをとるのに前足をふって、そしてにせウミガメはこんな歌を、とってもゆっくりかなしそうにうたったのでした: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter. 例文帳に追加

ぜひともお手伝いしたかったし、それにかわいそうなリリーちゃんが、ひきつけを起こしそうなほど泣き叫んでいたもので、アリスはいそいで女王さまをつまみあげると、テーブルの上のそうぞうしい赤ちゃん娘の横に置いてあげました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. 例文帳に追加

そりゃたしかに、ふつうはケーキを食べるとそうなるのですが、アリスはへんてこりんなことを期待するのになれすぎちゃっていたもので、人生がふつうのやり方でつづくなんていうのは、すごくつまんなくてばかばかしく思えたのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

In the configuration of the conventional BB84-"plug&play", a light phase modulator 120 driven by an RF frequency signal of a fixed frequency f_1 is added to Alice 100, and filters 250, 260 for transmitting only a specified frequency each are added to the prestage of two photon detectors 230, 240 of Bob 200.例文帳に追加

従来の BB84-“plug&play”の構成に、或る固定周波数f_1のRF周波数信号で駆動される光位相変調器120をアリス100に追加し、ボブ200の2つの光子検出器230,240の前段に各々特定の周波数のみを透過するフィルタ250、260を追加する。 - 特許庁

The Bobs 1, 2 create the private key depending on the recording of which of the photon detectors to detect the photons at each time of the common time information and the Alice creates the private key depending on the recording of how to modulate the optical pulse at each time of the common time information.例文帳に追加

ボブ1およびボブ2は、共通の時刻情報の各時刻で光子をどちらの光子検出器で検出したかの記録から秘密鍵を作成し、アリスは、共通の時刻情報の各時刻で光パルスをどのように変調したかの記録から秘密鍵を作成する。 - 特許庁

Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. 例文帳に追加

女王さまに死刑せんこくされた人たちは、兵隊さんたちに連行(れんこう)されるのですが、するとその兵隊さんは、ゲート役をやめなくてはならず、そしてプレーヤーたちも王さまと女王さま、そしてアリス以外はみんな連行(れんこう)されて、死刑の宣告をうけていたのでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, 例文帳に追加

とアリスは声をあげ、いっしゅんこうふんしてここ数分で自分がどれほど大きくなったかをすっかりわすれ、あわてて立ち上がりすぎて、陪審席をスカートのはしにひっかけてたおしてしまい、おかげで陪審たちがその下のぼうちょう席に、頭から浴びせられることになってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

An output clock signal 304 outputted from a frequency synchronizing section 300 is sent to Alice 100 via a classic channel 403 in an optical fiber transmission line 400, simultaneously returned from a returning section 500 and sent again to Bob 200 via the classic channel 402 in the optical fiber transmission line 400.例文帳に追加

周波数同期部300から出力される出力クロック信号304は光ファイバ伝送路400中の古典チャネル402を介してアリス100へ送られると同時に、折り返し部500から折り返されて再び光ファイバ伝送路400中の古典チャネル402を介してボブ200に送られる。 - 特許庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS