Angryを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2631件
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," 例文帳に追加
「モー商会のものがかんかんに怒って、こんなにくしゃくしゃにしてつっかえしてきたんです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up together. 例文帳に追加
とわたしは腹をたてた子供のように叫び、かれらを捕まえるとまとめて揺さぶりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
While Helena and Hermia were speaking these angry words to each other, Demetrius and Lysander left them, 例文帳に追加
ヘレナとハーミアがこんな口論をかわしているうちに、ディミートリアスとライサンダーはいなくなってしまった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. 例文帳に追加
主人は腹を立て,彼が借金をすべて返すまで,彼をろうやの役人に引き渡した。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:34』
he was quite unconscious that Mrs. Kearney was taking angry note of his conduct. 例文帳に追加
彼はカーニー夫人が彼のふるまいに怒りの目を留めていることにはまったく気づかなかった。 - James Joyce『母親』
The girls don't get angry about this because this custom is supposed to give girls health and beauty. 例文帳に追加
この風習は女の子に健康や美をもたらすとされているので,女の子はこのことで怒りません。 - 浜島書店 Catch a Wave
To solve the problem that people, when waiting for an elevator at floors, may be angry at non-stop passage.例文帳に追加
各階床においてエレベータを待っていると、止まらずに通過する場合があり、憤慨する人が生じる。 - 特許庁
Then becoming seriously angry about the situation, Ieyasu declared that he should conquer the Uesugi clan, because Kagekatsu's intention of defiance was apparent. 例文帳に追加
家康は激怒し、景勝に叛意があることは明確であるとして上杉氏討伐を宣言した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jack broke his mother's valuable vase, but he didn't do it on purpose, so she wasn't angry. 例文帳に追加
ジャックは母の大切な花瓶を壊したが、わざとやったのではなかったので、彼女は怒らなかった。 - Tanaka Corpus
But when he found out what she was doing with maclean on my order he got angry, threatened to ruin everything.例文帳に追加
でも 彼女が僕の命令で マクレインと寝てることを知って 腹を立てて 全部バラすぞって脅した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes, but your mother was an adult, and she was angry with the farmers over how they were treating the animals.例文帳に追加
そう でもあなたのお母さんは 大人だった お母さんは 彼らの 動物に対する扱いに怒っていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So you think it's either the greedy wife, the angry son, or the shady business partner?例文帳に追加
それじゃ君は 犯人は 欲ばりの妻か 怒れる息子か いかがわしい仕事のパートナーの誰かだと 言うんだね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This close family friend had been keeping a secret from you and hank, and somehow this person's secret became known, and now you're sad and hurt and angry.例文帳に追加
近しい家族がずっと 君とハンクに 隠し事をしていて その秘密が 知られるところとなって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Upon learning of this, Kumoi no kari became very angry and returned to her parents home with her small children (From 'Wakana' to 'Yugiri'). 例文帳に追加
それを知った雲居の雁は激怒して幼い子供達と供に実家に帰ってしまう(「若菜」~「夕霧」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The traditional saying that "Daikon oroshi becomes more pungent if grated while angry." is probably true. 例文帳に追加
『怒りながら大根をおろすと辛くなる』という昔ながらの伝承は、的を射ているといえるであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, jeering laughter of Tengu (long-nosed goblin) rang in the sky, Takatoki became angry and glared at the sky with a naginata (Japanese halberd) in his hand. 例文帳に追加
と、天空より天狗の嘲笑、怒った高時は薙刀を手に空をにらみつけるのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jack broke his mother's valuable vase, but he didn't do it on purpose, so she wasn't angry.例文帳に追加
ジャックは母の大切な花瓶を壊したが、わざとやったのではなかったので、彼女は怒らなかった。 - Tatoeba例文
who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry and threatening motions. 例文帳に追加
現地人たちは、象に乗ってここを突っ切ろうとしている一行を認めて、怒りからか脅しをかけはじめた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I was angry, and in my folly I did not hide my anger, and my words came to the ears of Ulysses. 例文帳に追加
私は怒り、愚かなことに、怒りを隠そうとはせず、我が言葉はユリシーズの耳に入ったのです。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; 例文帳に追加
みんなずいぶん遠くにいたのですが、邪悪な魔女はみんなが自分の国にいるので腹をたてました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
which knows not how to be angry or indignant against any save self alone. 例文帳に追加
本当の愛と謙遜は、誰に対しても腹を立てず、自分に対する以外は、誰にも憤らないのです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. 例文帳に追加
ぼくは腹をたて、なかばいとおしく想い、そして心の底から申し訳なく感じながら、踵をかえした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 例文帳に追加
ところが,彼は腹を立て,中に入ろうとしなかった。そのため,彼の父親が出て来て,彼に懇願した。 - 電網聖書『ルカによる福音書 15:28』
which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother. 例文帳に追加
これは実に不思議なことだったので、アリスは怒っている兄弟のことをつい忘れてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
This was the same angry Tybalt who would have fought with Romeo at old Lord Capulet's feast. 例文帳に追加
彼こそは、老キャピュレット卿の宴会で止められなければロミオに決闘をいどんだであろうあの男である。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
On the other hand, Loki's father, Odin (Bob Hoskins), is very angry because Loki lost the Mask. 例文帳に追加
さらに,飼い犬のオーティスがアルヴィーにしっとするようになり,彼を追い出すためにマスクのパワーを使おうとする。 - 浜島書店 Catch a Wave
In September, when a geisha named Kotora did not obey Serizawa, he became angry and rampaged through the Yoshidaya geisha house. 例文帳に追加
9月に芹沢が思いのままにならない芸妓小寅に腹を立て遊郭の吉田屋に乗り込む騒ぎが起きた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Tadaoki who had lost his wife, Gracia, got angry at him, and Tadataka was disowned before he went to Buzen Province, his new territory. 例文帳に追加
しかし、ガラシャを失った忠興の怒りを買い、新領地の豊前国に赴くことなく勘当される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The movement of the army made Emperor Gotoba angry, and so Tsunetaka was dismissed from the position of Shugo of the Awaji, Awa, and Tosa Provinces. 例文帳に追加
その騒動は後鳥羽天皇の怒りに触れ、8月2日に淡路、阿波、土佐三ヶ国の守護を解任される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The main reason for this seems to be that Tsunayoshi was angry at Asano for making a mess of a ceremony with the Imperial Court. 例文帳に追加
それも朝廷との儀式を台無しにされたことへの綱吉の激怒が大きな原因であったようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoritomo got angry when he heard about internal fighting for the vanguard position happening at Sumimata watashi-Ferry in Owari Province. 例文帳に追加
尾張墨俣渡にて御家人らと先陣争いで乱闘になったのが頼朝の耳に届き、怒りを買っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The book also says that the dimples appeared on both sides of his cheeks when he smiled, and that he laughed and got angry as if he had been a young girl. 例文帳に追加
また、笑うと両頬にえくぼができ、笑う時も怒る時もまるで若い女のようだったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1873, angry with Enjaku who became the leader of the troupe ahead of him, he went to the east capital, Tokyo. 例文帳に追加
明治6年(1873)、しのぎを削る延若が自分より先に座頭になったことに憤激、初めて東上する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TAKASAGO who got angry expelled him and, after that, he moved to Isenoumi (Sogoro KASHIWADO [the fifth]). 例文帳に追加
怒った高砂からは破門を宣告され、以降伊勢ノ海(柏戸宗五郎(5代))のもとに身を寄せることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Otatsu is angry as 'I'm losing my face, please not to make me do so, my dear,' but Sabu never agrees. 例文帳に追加
「それでは、妾の顔が立たぬぞえ、立ててくだんせ、もし、三婦さん」と憤るお辰だが、三婦はうんといわない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Being angry about the situation their anabasis was blocked both at sea and ground, his older brothers, Inahi no Mikoto and Mikeiri no mikoto drowned themselves. 例文帳に追加
陸でも海でも進軍が阻まれることを憤慨した兄の稲飯命と三毛入野命が入水した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Japanese got angry about the stagnation of negotiations, and they asked the Japanese government to resort to the gunboat diplomacy. 例文帳に追加
交渉の停滞に業を煮やした日本側は砲艦外交を行うことを日本政府に上申した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said both made Takumi no Kami very angry by Chiba speaking his mind plainly and Fuwa killing a person. 例文帳に追加
このうち千馬は直言癖があり、不破は人を斬って、それぞれ内匠頭を激怒させたといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As Ajisukitakahikone got angry for being confused with a dead person, he cut down the funeral house with a sword and destroyed it. 例文帳に追加
アヂスキタカヒコネは穢わしい死人と一緒にするなと怒り、剣を抜いて喪屋を切り倒し、蹴り飛ばしてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tsukiyomi no mikoto became angry, saying 'how filthy you are to make me eat something you spit out of your mouth,' and killed her with a blade. 例文帳に追加
月夜見尊は「吐き出したものを食べさせるとは汚らわしい」と怒り、保食神を斬ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mr. mandela has traveled to durban in an effort to persuade a hundred thousand angry young anc supporters on the front line to make peace.例文帳に追加
"マンデラ氏はダーバンに出向き" "10万人以上の若い" "ANC支援者に対し" "和平を求める" "説得を行いました" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Mr. mandela has traveled to durban in an effort to persuade a hundred thousand angry young anc supporters on the front line to make peace.例文帳に追加
"マンデラ氏はダーバンに出向き" "10万人以上の若い" "anc支援者に対し" "和平を求める" "説得を行いました" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He came back from the army two years ago, and... ever since then, he's been angry and... sad andand violent sometimes.例文帳に追加
弟は 2年前に軍から戻ってきて それ以来 いつも怒ってて 悲しそうで 時々暴力的だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I made an evil man very angry, and he killed them to teach me a lesson, to make me sorry for what i'd done.例文帳に追加
悪人を怒らせてしまって それで彼は家族を殺した 僕に自分の行為を 後悔させるためにね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Look, I know how important it is for you to keep your team together so you must've been pretty angry when you found out that amanda wanted to quit.例文帳に追加
チームのメンバーが どれだけ重要かはわかってます だからあなたはアマンダが やめると知って激怒した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Oh we took a river trail up north in nebraska where we ran into some angry albanians who did not like us.例文帳に追加
ああ、俺達はネブラスカの 川を北に向かった 俺達を嫌ってるアルバニア人が 怒っていたので逃げたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The angry wife was on the warpath; she hit her husband with a broom for coming home late and drunk. 例文帳に追加
酔っ払っておそく家に帰ったかどで、怒った女房は亭主に食ってかかり、箒で亭主をひっぱたいた。 - Tanaka Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)