1016万例文収録!

「Contract month」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Contract monthに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Contract monthの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

1 month contract 例文帳に追加

1ヶ月契約 - Weblio Email例文集

The business contract ran out last month.例文帳に追加

取引契約は先月で切れた。 - Tatoeba例文

Can I have a one month contract?例文帳に追加

1ヶ月契約ができますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

a type of contract in which the limit for the transfer of goods is the last day of the month after the month in which the contract is signed 例文帳に追加

受け渡し期日が,契約をした翌月末日という取り引きの契約方法 - EDR日英対訳辞書

例文

It is possible to cancel the contract by notifying the other party one month in advance. 例文帳に追加

1ヵ月前に申告すれば契約を解約できます - Weblioビジネス英語例文


例文

I would like to cancel the contract after this month is complete. 例文帳に追加

今月いっぱいでその契約を解約したいのだが。 - Weblio Email例文集

I sent that contract via regular post last month. 例文帳に追加

先月その契約書を普通郵便で送りました。 - Weblio Email例文集

I'd like to cancel that contract this month. 例文帳に追加

私は今月でその契約を解除したい。 - Weblio Email例文集

I'd like to terminate the contract next month. 例文帳に追加

来月で解約したいと考えています。 - Weblio Email例文集

例文

Contract month trade is spreading in futures trading.例文帳に追加

先物取引において限月売買は普及している。 - Weblio英語基本例文集

例文

Their contract is to run out at the end of this month.例文帳に追加

彼らの契約は今月末で終わることになっている。 - Tatoeba例文

Their contract is to ran out at the end of this month. 例文帳に追加

彼らの契約は今月末で終わることになっている。 - Tanaka Corpus

a business transaction which uses a method of contracting where the limit on transfer is the last day of the month after the month in which the contract is made 例文帳に追加

受け渡し期日が契約をした翌月末日という契約方法である取り引き - EDR日英対訳辞書

When you agree to the contract, you are required to pay a one month security deposit and a one month facility management fee. 例文帳に追加

契約時に保証金1ヶ月分、施設管理料1ヶ月分が係ります - 京大-NICT 日英中基本文データ

Despite the fact that her contract expired last month, she's still at work. 例文帳に追加

彼女の契約は先月で切れたにも関わらず彼女は出社している。 - Weblio Email例文集

The circuit breaker trigger level will be raised in the contract month.例文帳に追加

サーキットブレーカーの発動水準は契約月に上昇するでしょう。 - Weblio英語基本例文集

5. Contract price, etc., including the closing price, closing index, balance of contract and balance of exercise contract, shall be recorded by expiration month and by session or time; and total amounts of the day and the month shall be recorded by expiration month. 例文帳に追加

五 約定価格等、帳入値段又は帳入指数並びに約定差金及び権利行使約定差金については、その限月ごと及び場節又は時間ごとに記載するとともに、その日及びその月の合計額をその限月ごとに記載すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

5. With regard to the Contract Price, etc., closing price, closing index, balance of contract and balance of exercise contract, items shall be recorded by distinction of a person's own account or a customer's account, and expiration month; and the total amount of the day and the month shall be recorded by distinction of that pertaining to the person's own account or that pertaining to brokerage, and by expiration month. 例文帳に追加

五 約定価格等、帳入値段又は帳入指数並びに約定差金及び権利行使約定差金については、自己又は委託者の別ごと及び限月ごとに記載するとともに、その日及びその月の合計額を自己又は受託の別ごと及び限月ごとに記載すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Bank of Japan announces the average contract interest rates on bank loans every month.例文帳に追加

日本銀行は毎月全国銀行貸出約定平均金利を発表する。 - Weblio英語基本例文集

at an market exchange, the action of receiving goods on the last day of the following month as stipulated in a contract 例文帳に追加

取引相場において,契約の翌月末に現品の受け渡しをするもの - EDR日英対訳辞書

a payment usually of money, for labour or services, usually according to contract, calculated by the hour, day, week or month 例文帳に追加

仕事をするのに費された労力や時間に対して支払われる金銭 - EDR日英対訳辞書

8. Monthly quotation lists shall include the opening amount of consideration or Contract Price, etc. on the first business day of the month, the highest and lowest amount of consideration or Contract Price, etc. on business days during the month, and the closing amount of consideration or Contract Price, etc. on the last business day of the month, respectively, and shall be recorded for the referenced month. 例文帳に追加

八 毎月の相場表には、その月の最初の営業日の最初の対価の額又は約定価格等、その月の月中の営業日において成立した最高及び最低の対価の額又は約定価格等並びにその月の最終の営業日の最終の対価の額又は約定価格等をそれぞれ記載すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

.Graphic image provider sites where an advertisement leads the consumer to believe that he is entering a one-month contract, e.g. "First step is the first month", even though the consumer is entering an ongoing contract which includes the charging of a monthly fee in the month after the first free one. 例文帳に追加

画像提供サイトにおいて、実際には毎月料金を徴収することになるにもかかわらず、「まずは1か月から」と、毎月料金を徴収することを明示せずに、あたかも1か月限りの取引であるかのように表示すること。 - 経済産業省

(v) a Member, etc. or Intermediary shall notify the termination of the contract to a Commodity Exchange by one month prior to the day of termination. 例文帳に追加

五 会員等又は取次者は、契約が終了する日の一月前までに、その旨を商品取引所に通知をするものとすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

50,000 yen or an amount corresponding to the consideration for one month of services under said Specified Continuous Service Contract, whichever is lower 例文帳に追加

五万円又は当該特定継続的役務提供契約における一月分の役務の対価に相当する額のいずれか低い額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

20,000 yen or an amount corresponding to the consideration for one month of services under said Specified Continuous Service Contract, whichever is lower 例文帳に追加

二万円又は当該特定継続的役務提供契約における一月分の役務の対価に相当する額のいずれか低い額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Most taxi drivers are employees (termless employment contract) and work from 11 to 13 times a month in, for example, an alternate-day shift. 例文帳に追加

乗務員は、一般に正社員(期限の無い雇用契約)が多く、隔日勤務の場合、月に11から13乗務行なう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(v) a Member, etc. or an Intermediary shall notify the termination of the contract to a Commodity Exchange by one month prior to the day of termination. 例文帳に追加

五会員等又は取次者は、契約が終了する日の一月前までに、その旨を商品取引所に通 知をするものとすること。 - 経済産業省

The equipment 200 transmits the maintenance contract management data to the device 260 every month and stores it as a maintenance contract management data history.例文帳に追加

データ通信装置200は、この保守契約管理データを、毎月中央管理装置260に送信すると共に、保守契約管理データ履歴として記憶する。 - 特許庁

In cases where an investment corporation makes a forward commitment, etc. (referring to a postdated sales contract under which payment and delivery shall be made at least one month after the conclusion of the contract, or any other contract similar thereto; hereinafter the same shall apply in (ii)), attention shall be paid to the following points. 例文帳に追加

投資法人がフォワード・コミットメント等(先日付での売買契約であって、契約締結から1月以上経過した後に決済・物件引渡しを行うこととしているものその他これに類する契約をいう。以下②において同じ。)を行う場合には、以下の点に留意するものとする。 - 金融庁

The contract on technology transfer shall be submitted to O.B.I. by the contracting parties which have their domicile or seat in Greece, within one month from its conclusion and at the same time the dispositions of Law No. 1306/83 (Official Journal No. 65) apply. 例文帳に追加

技術移転契約は,その住所又は居所をギリシャ国内に有する契約当事者により締結から1月以内にO.B.I.に提出されなければならず,また,同時に法律No.1306/83(官報No.65)の規定の適用を受ける。 - 特許庁

To enable a main user to receive information about the usage of telephone call of the other member in group telephone call contract, without waiting for the arrival of specific charging details to be performed each month.例文帳に追加

主ユーザーがグループ通話契約の他のメンバーの通話利用についての情報を月毎の詳細課金明細が到着するのを待たずに受信することを可能とする。 - 特許庁

The managing server 5 receives it, obtains the number of steps taken a day in each month for twelve months as action data of the contractor and re-writes the contents of the contractor file concerning the contract change based on the action data.例文帳に追加

管理サーバ5は、これを受信して12ヶ月間の各月における1日当たりに歩数を契約者の活動データとして取得し、この活動データに基づき、契約更改に関する契約者ファイルの内容を書き換える。 - 特許庁

The Chiang Mai Initiative will be multi-lateralized this month by incorporating shared decision making mechanism through merging multiple individual bilateral contracts into a single contract. At the same time, member countries aim for early establishment of a surveillance unit (secretariat) which should enable strengthened review of economic policies of members and lay the foundation for financial support. 例文帳に追加

チェンマイ・イニシアティブについては、契約を一本化し意思決定を共通化するマルチ化が今月末に実施に移され、また、資金支援の前提となる経済の相互監視を強化するためのサーベイランス・ユニットの早期の設立も目指されている。 - 財務省

The State Patent Bureau shall examine the received documents within one month from the date of receipt of the documents specified in paragraph 3 of this Article and, upon ascertaining that the documents meet the requirements of this Article, shall record the data relating to the conclusion of the licensing contract in the Design Register of the Republic of Lithuania.例文帳に追加

国家特許庁は,3.に規定する書類の受領日から1月以内に受領した書類を審査し,書類が本条の要件を満たすことを確認した上で,ライセンス契約の締結に関する詳細事項をリトアニア共和国意匠登録簿に記録する。 - 特許庁

The State Patent Bureau shall examine the received documents within one month from the date of receipt of the documents specified in paragraph 3 of this Article and, upon ascertaining that the documents meet the requirements of this Article, shall record the data relating to the conclusion of the licensing contract in the Register of Trade Marks of the Republic of Lithuania.例文帳に追加

国家特許庁は,3.に規定する書類の受領日後1月以内に受領した書類を審査し,その書類が本条の要件を満たすことを確認したときは,ライセンス契約の締結に関する詳細事項をリトアニア共和国商標登録簿に記録する。 - 特許庁

To provide a system for allowing a merchandise seller to refer to information related with the progress of a credit contract beyond the business hours of a credit company, and for allowing a merchandise purchaser to refer to an actual payment sum per month on a home page.例文帳に追加

商品販売者が、クレジット会社の営業時間外でもクレジット契約進行中に関する情報を参照することができ、商品購入者がホームページ上で実際の毎月の支払金額を参照できるシステムの提供 - 特許庁

Data with respect to channel contract condition of the member is tallied at the beginning of a month when the operator perform a key operation from the operation unit 14, and results of the tally are printed out by a printer 16.例文帳に追加

そして、月始めにおいて、操作者が操作部14から集計を指示するキー操作を行うと、加入者データベース18内のチャネル契約日およびチャネル解約日に基づいて加入者のチャネル契約状況に関するデータが集計され、集計結果がプリンタ16において印刷される。 - 特許庁

In a building tenant information management method, common building elements and tenant contract areas of floors are represented for each month of each year by using monthly drawing information TBL for managing property codes, floor codes, years and months, and row numbers and a column 1 to a column n of floor location information in a building tenant information management server.例文帳に追加

ビル・テナント情報管理サーバの物件コード、フロアコード、年月、フロア位置情報の行番号ならびに列1〜列nを管理する月別図面情報TBLを用いて、フロアの共通的な構成要素、テナント契約領域を、年月毎に表現する。 - 特許庁

The information processing system 10 decides the notification method by taking into consideration on card member's use status of service (use every month, or sometimes), card member's credit status (whether payment is delayed, etc.), a kind of contract contents to be notified and a notification method which the card member agrees.例文帳に追加

情報処理システム10は、カード会員のサービスの利用状況(毎月利用している、時々利用しているなど)、カード会員の信用状況(支払が延滞しているか否かなど)、告知する契約内容の種類およびカード会員が同意する告知方法を考慮して告知方法を決定する。 - 特許庁

Enter the total number of full-time persons employed (contract employees of at least one month and those who have been employed for at least 18 days within the previous two months as of the end of March 2012 or the nearest point in time thereto, irrespective of titles such as "regular employees," "regular staff," "part-timers," "casual employees," etc.) 例文帳に追加

常用雇用者(正社員、正職員、パート、アルバイト等の呼称にかかわらず、1か月を超える雇用契約者と平成24年(2012年)3月末の前2か月においてそれぞれ18日以上雇用した者)の総数を記入してください。 - 経済産業省

(b) The applicant must engage in theatrical or musical performances based on a contract (limited to one that clearly specifies that the organization concerned bears the obligation of making a payment of at least 200,000 yen per month to the applicant; hereinafter referred to as "performance contract" in this item) with an organization in Japan which fulfills all of the following requirements. However, this shall not apply to cases where the applicant is to engage in musical performances of ethnic music at an ethnic restaurant other than the restaurants classified as places operating an entertainment business prescribed in Article 2, paragraph (1), item (i) or (ii) of the Act on Control and Improvement of Amusement and Entertainment Business (Act No. 122 of 1948) (hereinafter referred to as "Entertainment Business Law") with receipt of reward of at least 200,000 yen per month based on a contract with an organization which manages the restaurant concerned. 例文帳に追加

ロ 申請人が次のいずれにも該当する本邦の機関との契約(当該機関が申請人に対して月額二十万円以上の報酬を支払う義務を負うことが明示されているものに限る。以下この号において「興行契約」という。)に基づいて演劇等の興行に係る活動に従事しようとするものであること。ただし、主として外国の民族料理を提供する飲食店(風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律(昭和二十三年法律第百二十二号。以下「風営法」という。)第二条第一項第一号又は第二号に規定する営業を営む施設を除く。)を運営する機関との契約に基づいて月額二十万円以上の報酬を受けて当該飲食店において当該外国の民族音楽に関する歌謡、舞踊又は演奏に係る活動に従事しようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A handy terminal 1 for meter reading is a terminal which is carried by a meter reader on the occasion of meter reading work to be performed once a month, and has functions of storing the latest data on contract information of customers, unit charges, and an approximate charge calculation program, and transmitting storing data to a meter 2 with operation of the meter reader used as a trigger.例文帳に追加

検針ハンディターミナル1は、検針員が月1回の検針作業時に携帯する端末であり、顧客の契約情報、料金単価及び概算料金算出プログラムの最新データを記憶し、検針員の操作をトリガにして、記憶しているデータを計量器2に伝送する機能を有する。 - 特許庁

(2) In the case where a Member, etc. or an Intermediary (which means a Member, etc. or an Intermediary prescribed in Article 103, paragraph 7 of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) seeks to conclude a contract set forth in Article 103, paragraph 7 of the Act with a Bank, etc., he/she shall ensure that the contents thereof meet the following requirements: (i) on receipt of an instruction from a Commodity Exchange pursuant to the provisions of Article 103, paragraph 9, the amount of the clearing margin pertaining to said instruction will be deposited with said Commodity Exchange for said Member, etc. or Intermediary; (ii) it is prohibited to set off debts of a Bank, etc. or claims for said Member, etc. or Intermediary based on said contract; (iii) the contract is valid for the period of three months or longer; (iv) a Member, etc. or an Intermediary may not cancel the contract or change the contents of the contract, except when he/she had received approval from the competent minister and a Commodity Exchange (limited to a Commodity Exchange which received a notification pursuant to the provisions of Article 103, paragraph 7 of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) in advance; (v) a Member, etc. or an Intermediary shall notify the termination of the contract to a Commodity Exchange by one month prior to the day of termination. 例文帳に追加

2 会員等又は取次者(法第百三条第七項に規定する会員等又は取次者をいう。以下この 条において同じ。)は、銀行等と法第百三条第七項の契約を締結しようとする場合には、 その内容を次に掲げる要件に適合するものとしなければならない。 一法第百三条第九項の規定による商品取引所の指示を受けたときは、当該会員等又は 取次者のために当該指示に係る額の取引証拠金が遅滞なく当該商品取引所に預託され るものであること。 二当該契約に基づく銀行等の債務と当該会員等又は取次者に対する債権を相殺するこ とを禁止するものであること。三三月以上の期間にわたって有効な契約であること。四会員等又は取次者は、あらかじめ主務大臣及び商品取引所(法第百三条第七項の規 定による届出を受けた商品取引所に限る。以下この条において同じ。)の承認を受け た場合を除き、契約の解除又は契約の内容の変更をすることができないものであるこ と。 五会員等又は取次者は、契約が終了する日の一月前までに、その旨を商品取引所に通 知をするものとすること。 - 経済産業省

8. With regard to items to be recorded (except for the date of record, name of customer, name of Commodity Exchange, Type of Listed Commodity or Listed Commodity Index, expiration month, date of contract, and session or time), such amount shall be recorded by each open contract, by customer (by each customer and distinction of existence or non-existence of replacement, or by Deposit Deferral), and by each of all of the above for all customers; provided, however, that with regard to unsecured Mark-to-Market profit and loss amounts, amount of deposited margin, accounts receivable from a customer, unsecured accounts receivable from a customer, total amount of required amount of clearing margin, and additional margin of such related details, amount exceeding deposited margin or amount of claim for shortage, maintenance account for the clearing margin, Mark-to-Market applicable reserve, free margin, deposit amount declared to a Commodity Exchange or Commodity Clearing Organization, deduction amount against allocations, and amount scheduled to be refunded, it is not necessary to record such amounts individually by open contract. 例文帳に追加

八 記載事項(帳簿の作成日、委託者名、商品取引所名、上場商品又は上場商品指数の種類、限月、約定年月日及び場節又は時間を除く。)については、個々の建玉、委託者(一人ずつ及び差換の有無又は預託猶予の別ごと)及び全ての委託者ごとにその額を記載すること。ただし、無担保値洗損金通算額、預り証拠金額、委託者未収金、無担保委託者未収金、取引証拠金預託必要額の合計額及びその内訳中追証拠金、預り証拠金余剰額又は不足請求額、取引証拠金維持額、値洗充当可能額、余剰証拠金、商品取引所又は商品取引清算機関に対する預託申告額、充当控除額並びに返還予定額については、個々の建玉ごとにその額を記載することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) With respect to domestic source income listed in Article 161(i)-2 to be distributed as prescribed in the said paragraph, in the case where a nonresident or foreign corporation that is a partner engaged in a partnership contract prescribed in the said item (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) receives money or any other assets (hereinafter referred to as "money, etc." in this paragraph) as the domestic source income arising during the accounting period specified in the said partnership contract or any other period similar thereto (in the case where such period is longer than one year: each term set by dividing the period by one year each since the first day of the period (including the last term that is shorter than one year, if any); hereinafter referred to as the "accounting period" in this paragraph), the provisions of this Act shall be applied by deeming that the person who makes the said distribution makes payment of the domestic source income, and deeming that payment has been made as of the day on which the said money, etc. has been paid (in the case where the money, etc. pertaining to the domestic source income has not yet been paid within two months from the day following the end of the accounting period: as of the last day of the two-month period). 例文帳に追加

5 第百六十一条第一号の二に規定する配分を受ける同号に掲げる国内源泉所得については、同号に規定する組合契約を締結している組合員(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である非居住者又は外国法人が当該組合契約に定める計算期間その他これに類する期間(これらの期間が一年を超える場合は、これらの期間をその開始の日以後一年ごとに区分した各期間(最後に一年未満の期間を生じたときは、その一年未満の期間)。以下この項において「計算期間」という。)において生じた当該国内源泉所得につき金銭その他の資産(以下この項において「金銭等」という。)の交付を受ける場合には、当該配分をする者を当該国内源泉所得の支払をする者とみなし、当該金銭等の交付をした日(当該計算期間の末日の翌日から二月を経過する日までに当該国内源泉所得に係る金銭等の交付がされない場合には、同日)においてその支払があつたものとみなして、この法律の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 165-2 (1) With regard to Partnerships, etc. (meaning partnerships established based on partnership contract provided in Article 667(1) of the Civil Code, Investment LPS provided in Article 2(2) of the Limited Partnership Act for Investment (hereinafter referred to as "Investment LPS" in this Article) or a Limited Liability Partnership provided in Article 2 of the Limited Liability Partnership Act (hereinafter referred to as "Limited Liability Partnership" in this Article), or other similar organizations specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) whose assets includes shares of a Listed Company, etc. which represent voting rights equal to or greater than 10 percent of the Voting Rights held by All of its Shareholders, etc. (hereinafter referred to as "Specified Partnerships, etc." in this Article), when one of the partners of Specified Partnerships, etc. (including persons specified by a Cabinet Office Ordinance as similar to a partner of Specified Partnerships, etc. under a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Article) makes Purchase, etc. or Sales, etc. of Specified Securities, etc. of the Listed Company, etc. in relation to the assets of the Specified Partnerships, etc. (including the cases where the trustee of a trust of which all of the partners of the Specified Partnerships, etc. are the settlor or beneficiary makes Purchase, etc. or Sales, etc. of Specified Securities, etc. of the Listed Company, etc. as specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Article), the partner having executed the Purchase, etc. or Sales, etc. (including a partner specified by a Cabinet Office Ordinance as equivalent to such a partner specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Article) shall submit, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, a report on the Sales and Purchase, etc. to the Prime Minister on or before the 15th day of the month following the month which includes the day of the Sales and Purchase, etc.; provided, however, that this shall not apply to the cases so specified by a Cabinet Office Ordinance in consideration of the manner of the Purchase, etc. or Sales, etc. or other circumstances. 例文帳に追加

第百六十五条の二 組合等(民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約によつて成立する組合、投資事業有限責任組合契約に関する法律第二条第二項に規定する投資事業有限責任組合(以下この条において「投資事業有限責任組合」という。)若しくは有限責任事業組合契約に関する法律第二条に規定する有限責任事業組合(以下この条において「有限責任事業組合」という。)又はこれらの組合に類似する団体で政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)のうち当該組合等の財産に属する株式に係る議決権が上場会社等の総株主等の議決権に占める割合が百分の十以上であるもの(以下この条において「特定組合等」という。)については、当該特定組合等の組合員(これに類するものとして内閣府令で定める者を含む。以下この条において同じ。)が当該特定組合等の財産に関して当該上場会社等の特定有価証券等に係る買付け等又は売付け等をした場合(当該特定組合等の組合員の全員が委託者又は受益者である信託の受託者が、当該上場会社等の特定有価証券等に係る買付け等又は売付け等をする場合であつて内閣府令で定める場合を含む。以下この条において同じ。)には、当該買付け等又は売付け等を執行した組合員(これに準ずるものとして内閣府令で定める組合員を含む。以下この条において同じ。)は、内閣府令で定めるところにより、その売買等に関する報告書を売買等があつた日の属する月の翌月十五日までに、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、買付け等又は売付け等の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS