1153万例文収録!

「Fish-man」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Fish-manの意味・解説 > Fish-manに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Fish-manの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

Go and get some fish, man.例文帳に追加

魚釣って来て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

A devil-fish sticks to a man. 例文帳に追加

蛸が吸い付く - 斎藤和英大辞典

half man and half fish 例文帳に追加

半分人で半分魚 - 日本語WordNet

The man in the fish shop in例文帳に追加

で 魚屋のおじさんが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

No man cries stinking fish.”【イディオム格言 例文帳に追加

売物に花を飾る - 斎藤和英大辞典


例文

No man cries stinking fish.”【イディオム格言 例文帳に追加

売り物に花を飾る - 斎藤和英大辞典

to draw out a man―(められたくてなら)―fish for compliments 例文帳に追加

水を向ける - 斎藤和英大辞典

to draw out a man―(められたくてなら)―fish for compliments 例文帳に追加

水を向ける - 斎藤和英大辞典

He is an eccentric man―a queer fish. 例文帳に追加

あれは風変りな男だ - 斎藤和英大辞典

例文

The old man's gotta be the old man. fish gotta be the fish.例文帳に追加

あくまでも 老人は老人 魚は魚 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Bird. man with spear. sideways fish.例文帳に追加

鳥、槍と男、ヒラメ、カブトムシ、つぼ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

to draw out a man―(められたくてなら)―fish for compliments 例文帳に追加

人に水向けをする - 斎藤和英大辞典

The old man captured a big fish. 例文帳に追加

その老人は大きな魚を捕まえた。 - Tanaka Corpus

The old man caught a big fish.例文帳に追加

その老人は大きな魚を捕まえた。 - Tatoeba例文

That old man caught a large fish.例文帳に追加

その老人は大きな魚を捕まえた。 - Tatoeba例文

You be careful. this eddy fish is a dangerous man.例文帳に追加

注意して エディフィッシュは危険な男よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

If just once a fish would catch a man.例文帳に追加

人が魚に釣られることが あってもいいのに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

a man who makes his living by catching fish 例文帳に追加

魚介類を取ることでくらしを立てている人 - EDR日英対訳辞書

If you give a man a fish, you feed him for a day.例文帳に追加

「魚を与えれば その人は一日の糧を得 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yes yes, i'm going to buy fish, old man例文帳に追加

・「そうそう 私の買物は 魚は魚でも おっさん」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

a man-made tank for fish that is lager than 150 thousand cubic metres 例文帳に追加

15万立方メートル以上の人工の魚礁 - EDR日英対訳辞書

"But the early man catches the fish," 例文帳に追加

「だがその魚を捕まえるのは早起きをした人間だ」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

A man with a spear trapped a bird and a sideways fish in a vase.例文帳に追加

槍を持った男が鳥とヒラメをつぼに捕らえた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Water is to fish what air is to man. 例文帳に追加

水と魚の関係は、空気と人間の関係に等しい。 - Tanaka Corpus

Water is to fish what air is to man.例文帳に追加

水と魚の関係は、空気と人間の関係に等しい。 - Tatoeba例文

Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.例文帳に追加

人に魚の釣り方を教えれば、一生生きていける。 - Weblio Email例文集

Air is to man what water is to fish. 例文帳に追加

空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 - Tanaka Corpus

Air is to man what water is to fish.例文帳に追加

人間にとって空気とは、魚にとっての水のようなものだ。 - Tatoeba例文

Air is to man what water is to fish.例文帳に追加

空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 - Tatoeba例文

A fish can no more live without air than man can. 例文帳に追加

魚が空気を吸わずに生きておれぬのは人間も同じだ - 斎藤和英大辞典

Old man tied the fish to the side of the boat, had to row back to shore, fish bled in the water, sharks came and ate the whole fish till there was nothing left.例文帳に追加

老人はボートの側に大魚を縛りつけ 岸までこいで戻るんだが... 魚の流す血が海へ... サメが集まり... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Sea ghouls, devil fish, dreadful in hunger for flesh of man.例文帳に追加

海の鬼. 悪魔の魚. いつも人間の肉を狙っているらしい. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

If you teach a man to fish, you feed him for a lifetime.例文帳に追加

魚の釣り方を教えれば その人は一生の糧を得る」のです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Give a man a fish and you feed him for a day; show him how to catch fish and you feed him for a lifetime.例文帳に追加

魚を一匹やれば1日食いつなぐが、魚の取り方を教えてやれば一生食いはぐれることはない - 英語ことわざ教訓辞典

One day he caught a beautiful big fish and the man in the hotel cooked it for their dinner. 例文帳に追加

いつか彼はすばらしい大きな大きな魚を捕まえ、ホテルの人がそれをディナーに料理してくれた。 - James Joyce『死者たち』

METHOD FOR DISPOSING TIRE WASTE, COMPRESSED STRUCTURE OF TIRE WASTE, METHOD FOR FORMING MAN-MADE GATHERING- PLACE FOR FISH, METHOD FOR FORMING BANKING BASE AND EQUIPMENT FOR DISPOSING TIRE WASTE例文帳に追加

廃タイヤの処理方法、廃タイヤの圧縮構造体、漁礁の形成方法、盛土の基盤の形成方法および廃タイヤの処理装置 - 特許庁

To provide a cutting and carving machine for large-size fish, for example, tuna, that can cut large-size fish into 4 pieces in the longitudinal direction to give loins of high quality having reduced defects, for example, body cracks with reduced working man-hour.例文帳に追加

マグロ等の大型の魚類を長手方向に4つに裁割してなるロインに関して、少ない作業工数で以って身割れ等の発生のない高品質のロインが得られる魚類用裁割機を提供する。 - 特許庁

The three animals tried to help the old man, the monkey using its ability to climb to collect fruit and nuts, and the fox catching fish in the stream to bring to him.例文帳に追加

三匹は老人を助けようとして、さるは得意の木登りで木の実や果物を集め、 きつねは川から魚を獲り、老人の所に運びました。 - Tatoeba例文

Ukai has an old history; in the section on Emperor Jinmu in "Nihonshoki," there is a description about the division of Ukai, 'there was a man who caught fish by making yana (a fish trap), and the Emperor asked him about it. He answered that he was a child of Nihemotsu (Hoshotan), who was the founder of the division of cormorant farming in Ada,' and in "Kojiki" there are also songs and ballads on Ukai. 例文帳に追加

鵜飼いの歴史は古く、『日本書紀』神武天皇の条に「梁を作つて魚を取る者有り、天皇これを問ふ。対へて曰く、臣はこれ苞苴擔の子と、此れ即ち阿太の養鵜部の始祖なり」と、鵜養部のことが見え、『古事記』にも鵜養のことを歌った歌謡が載っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When processing pufferfish, the process to separate the poisonous parts and edible parts of the fish is to be undertaken by a pufferfish processing specialist (which is also called shorishi (literally, processor) or hochoshi (literally, a man of a knife)) certified by prefectural governments. 例文帳に追加

ふぐを捌く場合、ふぐの持つ毒を含む部分と食用が許可された部分を分離する作業は、各都道府県の許可したふぐ調理師(または処理師、包丁師などとも呼ばれる)が行うことが決められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Edo period, a man called Jintaro in Inamiura, Kii Province (the present Inami-cho, Hidaka-gun, Wakayama Prefecture), devised the smoke seasoning method (also called the roast seasoning method), which removed the moisture from the fish by smoking, thereby making the product similar to today's arabushi. 例文帳に追加

江戸時代に、紀伊国印南浦(現和歌山県日高郡印南町)の甚太郎という人物が燻製で魚肉中の水分を除去する燻乾法(焙乾法とも)を考案し、現在の荒節に近いものが作られるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A man in his development runs for a little while parallel with, though never passing through, the form of the meanest worm, then travels for a space beside the fish, then journeys along with the bird and the reptile for his fellow travellers; 例文帳に追加

人間はその発展の中で、しばらくの間はもっとも下等な蠕虫形の生物と、同じ道を通りはしなかったが、並んで走り、それからしばらく魚類の傍らを旅し、そのあと旅の仲間の鳥類と爬虫類と一緒に旅したあと、 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

Specific examples include mounds for man-made items such as ningyo-zuka (a doll tomb), hocho-zuka (a kitchen knife tomb), and dogu-zuka (a tool tomb); mounds for creatures such as kujira-zuka (a whale tomb) and uo-zuka (a fish tomb); and mounds for the people killed in war, disasters, or other accidents and the things belonging to them, for example moko-zuka (a tomb for Mongol warriors), kubi-zuka (a grave of the executed), and katana-zuka (a mound for Japanese swords). 例文帳に追加

具体的な例としては、人形塚・包丁塚・道具塚などの人工ものや、鯨塚や魚塚といった生き物、または、戦乱や災害や不幸や事件で無くなった人やその遺品の塚として、蒙古塚・首塚・刀塚などがる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a method and equipment for processing tire waste for utilizing the same without spending much energy cost and for processing tire waste compressed structure with which the characteristics of tire waste can be shown in various fields, and to provide a method for forming a man-made gathering-place for fish and a banking base using the same.例文帳に追加

エネルギーコストをできるだけかけないで、より多くの廃タイヤを有効利用できる廃タイヤの処理方法を提供するとともに、廃タイヤの特性を様々な分野に発揮できる廃タイヤの圧縮構造体と、前記処理方法に使用する廃タイヤの処理装置を提供し、更に、漁礁の作成方法および盛土の基盤の作成方法を提供すること。 - 特許庁

This string of actions taken by Masakado is described as frivolous in the "Masakado Ki," which states, "Thus, the New Emperor demonstrated that he was not a man of the world, but more like a big fish in a small pond," and in fact, considering the fate Masakado was later to meet, it can be said that the fact that he spent an undue amount of time and military power searching for Sadamori at a critical juncture when he should have been solidifying his own base, proved a fatal error. 例文帳に追加

『将門記』では「然ルニ新皇ハ、井ノ底ノ浅キ励ミヲ案ジテ、堺ノ外ノ広キ謀ヲ存ゼズ。」と、この将門の一連の行動を”浅はか”であると評しており、事実その足場を固めねばならない大事な時期に貞盛らの捜索のために無駄に時間と兵力を使ったことは、後々の運命を見ると致命的となったと言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a cutting device capable of automatically and efficiently manufacturing sliced raw fishes having external appearance and palate feeling equivalent to those made by man power, suitable for use in a place requiring mass production every day such as a supermarket, a large-sized hotel and a lunch factory, and having a simple constitution to cut fish meat and other comparatively soft articles suppliable at comparatively low prices.例文帳に追加

人手により作られたものと同等の外観及び食感が得られる刺身類を自動的に効率よく製造することができ、スーパー、大型旅館、弁当工場等のように連日量産する必要のあるところで用いるのに好適で、しかも構成簡易で比較的廉価にて供給し得る魚肉類その他の比較的軟らかな物品の切断装置を提供することを課題とする。 - 特許庁

An opinion has it that there was a young master of a large merchant house of a rice wholesaler or fish wholesaler in Asakusa, Edo named Sukeroku OWAKE or Sukeroku TOZAWA and he might have been the model for Sukeroku; another opinion has it that a street knight in Kyoto and Osaka who was renowned for his chivalrous spirit might have been the model for Sukeroku; and another opinion has it that a rice broker in Kuramae, Edo who was renowned as a chic, stylish, generous man of culture named Gyouu OGUCHIYA might have been the model for Sukeroku. 例文帳に追加

江戸浅草の米問屋あるいは魚問屋の大店に大捌助六(おおわけすけろく)あるいは戸澤助六(とざわすけろく)という若旦那がいたという説、京都・大坂でその男気をもって名を馳せた助六という侠客だとする説、そして江戸・蔵前の札差で、粋で気前のいい文化人として知られた大口屋暁雨(おおぐちやぎょうう)だとする説である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Seiho TAKEUCHI, "Fuyo" (芙蓉) 1882, "Nenju Gyoji" (年中行事) (Year-round Events) 1886, "Chito Nami Shizuka" () 1887, "Unryu" (雲龍) 1887, "Yuri" () 1887, "Uno Rojin Zo" (野老) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, "Keizan Shugetsu" (秋月) 1899, "Sange" () 1910, "Kuma" () (Bear) 1910, "Ame" () (Rain) 1911, "E ni Naru Saisho" (になる最初) 1913, "Kingyo no Ku" (金魚) (A Poem of Gold Fish) 1913, "Chosha Eijitsu" (永日) 1922, "Suikyo" (酔興) 1924, "Uma ni Noru Kitsune" (馬に乗る) (A Fox on a Horse) 1924, "Unabe" (うな) 1926, "Raiko" (雷公) 1930, "Matsu" () (Pine Tree) 1932, "Suison" () 1934, "Fuchiku Ya" (竹野) 1934, "Fuchiku" () 1934, "Shuu Ikka" (驟雨一過) 1935, "Seikan" () (Calmness) 1935, "Yu Fu" (雄風) 1940, "Shikishi Juni ka Getsu" (色紙十二ヶ月) 1926-1941, "Hachi Kudoku Sui" (功徳), "Togan ni Nezumi" (冬瓜ねずみ) (Winter Melon and a Mouse) 例文帳に追加

竹内栖鳳―『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS