1153万例文収録!

「II」に関連した英語例文の一覧と使い方(371ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

IIを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20663



例文

(xi) Programs designed for the design of rockets capable of carrying a payload of 500 kilograms or more over a distance of 300 kilometers or more, or goods that fall under Article 3, item (ii), (a) (limited to those capable of being used for rockets capable of transporting a payload or 500 kilograms or more) or goods that fall under (b) of the same item, or technology (excluding programs) for the design, manufacture, or use of those programs 例文帳に追加

十一 五〇〇キログラム以上のペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット、第三条第二号イに該当する貨物(五〇〇キログラム以上のペイロードを運搬することができるロケットに使用することができるものに限る。)若しくは同号ロに該当する貨物を設計するために設計したプログラム又はそのプログラムの設計、製造若しくは使用に係る技術(プログラムを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who is a graduate of the course provided by the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as the "AIST") set forth in Article 166, paragraph 1, conforms to the practical experience requirements and other requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry according to the classification of certified measurers, and has been certified by the Measurement Administration Council as having the equivalent or higher level of academic knowledge and experience to that of the person listed in the preceding item. 例文帳に追加

二 独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)が行う第百六十六条第一項の教習の課程を修了し、かつ、計量士の区分に応じて経済産業省令で定める実務の経験その他の条件に適合する者であって、計量行政審議会が前号に掲げる者と同等以上の学識経験を有すると認めた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) acts listed in item 3 of the preceding paragraph ? a person using an indication of goods or business identical or similar to another person's indication of goods or business, and a person who succeeds to a business pertaining to such an indication of goods or business (including a person who personally sells or otherwise transfers, delivers, displays for the purpose of assignment or delivery, exports, imports or provides through an electronic telecommunication line, goods using such an indication of goods or business). 例文帳に追加

二 前項第三号に掲げる行為 他人の商品等表示と同一又は類似の商品等表示を使用する者及びその商品等表示に係る業務を承継した者(その商品等表示を使用した商品を自ら譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、又は電気通信回線を通じて提供する者を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when rendering Adverse Dispositions which must be rendered when it is ascertained that some person's qualifications required by laws and regulations are lacking or have been lost, and when the fact of the non-existence of the qualifications or their loss has been expressly established by a written judgment or decision of court, by the document of the appointer which corroborates that person's assuming the specific position, or by some other objective documents; 例文帳に追加

二 法令上必要とされる資格がなかったこと又は失われるに至ったことが判明した場合に必ずすることとされている不利益処分であって、その資格の不存在又は喪失の事実が裁判所の判決書又は決定書、一定の職に就いたことを証する当該任命権者の書類その他の客観的な資料により直接証明されたものをしようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 46 Local public entities shall, with regard to procedures for Dispositions, Administrative Guidance and Notifications, and the procedure for establishing Administrative Orders, etc. to which the provisions of Chapters II to VI inclusive are made inapplicable by Article 3, paragraph 3, endeavor to take necessary measures in order to advance the guarantee of fairness and progress towards transparency in administrative operations, consistent with the purpose of the provisions of this Act. 例文帳に追加

第四十六条 地方公共団体は、第三条第三項において第二章から前章までの規定を適用しないこととされた処分、行政指導及び届出並びに命令等を定める行為に関する手続について、この法律の規定の趣旨にのっとり、行政運営における公正の確保と透明性の向上を図るため必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(6) A person who has made the notification pursuant to the provisions of paragraph (3) shall, when there is any change to the matters pertaining to said notification (limited to the matters listed in paragraph (3), item (i), sub-item (a) or (c), paragraph (3), item (ii), sub-item (a) or (c), or paragraph (3), item (iii), sub-item (a) or (c)) during the period for which said persons are regarded as falling under the category of a Qualified Institutional Investor as prescribed in the preceding paragraph, file a written notification to that effect, without delay, with the Commissioner of the Financial Services Agency. 例文帳に追加

6 第三項の規定により届出を行った者は、前項に規定する適格機関投資家に該当することとなる期間において、当該届出に係る事項(第三項第一号イ若しくはハ、第二号イ若しくはハ又は第三号イ若しくはハに掲げる事項に限る。)に変更があった場合には、遅滞なく、書面によりその旨を金融庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) cases where the relevant person transfers Share Certificates, etc. (meaning the Share Certificates, etc. as defined in Article 27-2, paragraph (1) of the Act; the same shall apply in Article 13-5, paragraph (1), item (ii)) to the Tender Offeror (meaning the Tender Offeror as defined in Article 27-3, paragraph (2) of the Act; the same shall apply in that item) in response to a Tender Offer (meaning a Tender Offer as prescribed in Article 27-2, paragraph (6) of the Act; the same shall apply in that item); 例文帳に追加

イ 公開買付け(法第二十七条の二第六項に規定する公開買付けをいう。第十三条の五第一項第二号において同じ。)に応じて株券等(法第二十七条の二第一項に規定する株券等をいう。同号において同じ。)を公開買付者(法第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。同号において同じ。)に対して譲渡する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who intends to conduct the Researches Utilizing Facilities or any other interested person may make any of the following requests to the Registered Institution for Facilities Use Promotion at any time during the business hours of such Registered Institution for Facilities Use Promotion; provided, however, that when making a request set forth in item (ii) or (iv), such person shall pay the fees and costs specified by the Registered Institution for Facilities Use Promotion. 例文帳に追加

2 施設利用研究を行おうとする者その他の利害関係人は、利用促進業務を行う登録施設利用促進機関に対し、当該登録施設利用促進機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、当該登録施設利用促進機関の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Acquisition of any share of the Stock Company based on a decision under Article 156, paragraph (1) (Determination of Matters Regarding Acquisition of Shares) of the Companies Act (but limited to acquisition of any share of the Stock Company where Article 163 (Acquisition of Shares from Subsidiaries) or Article 165, paragraph (1) (Acquisition of Shares by Market Transactions) of that Act applies); 例文帳に追加

二 会社法第百五十六条第一項(株式の取得に関する事項の決定)の規定による決定に基づく当該株式会社の株式の取得(同法第百六十三条(子会社からの株式の取得)に規定する場合又は同法第百六十五条第一項(市場取引等による株式の取得)に規定する場合における当該株式会社による株式の取得に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) A provision in the articles of incorporation to the effect that electronic public notice shall be the Method of Public Notice shall suffice for a Mutual Company to designate the method listed in item (ii) of the preceding paragraph as its Method of Public Notice in its articles of incorporation. In this case, the company may designate the method listed in item (i) of the preceding paragraph as the Method of Public Notice in case the electronic means is not available for public notice due to an accident or for any other compelling reason. 例文帳に追加

3 相互会社が前項第二号に掲げる方法を公告方法とする旨を定款で定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によって電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号に掲げる方法を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The incorporators (after the establishment of the Mutual Company, the members and creditors of such Mutual Company) may make the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (after the establishment of such Mutual Company, during its business hours); provided, however, that they pay the fees determined by the incorporators (after the establishment of the Mutual Company, such Mutual Company) when making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

2 発起人(相互会社の成立後にあっては、その社員及び債権者)は、発起人が定めた時間(相互会社の成立後にあっては、その事業時間)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a Mutual Company incurs any damage as a result of the transaction set forth in Article 356, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article), the following directors or executive officers shall be presumed to have neglected their duties: 例文帳に追加

3 第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項第二号又は第三号(これらの規定を前条において準用する同法第四百十九条第二項前段において準用する場合を含む。)の取引によって相互会社に損害が生じたときは、次に掲げる取締役又は執行役は、その任務を怠ったものと推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-3 (1) The Mutual Company shall select from among the Offerors the persons to receive allocation of the bonds for subscription, and determine the par value, and the number by name, of the bonds for subscription to be allocated to each of such persons. In this case, the Mutual Company may reduce the number of the bonds for subscription to be allocated to each Offeror for each name from the number prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article. 例文帳に追加

第六十一条の三 相互会社は、申込者の中から募集社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、相互会社は、当該申込者に割り当てる募集社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The policyholders meeting may not adopt a resolution on any other matter than that listed in Article 67, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a decision on the articles of incorporation of the Converted Mutual Company or on any other matter required for the organization of the Converted Mutual Company, and the election of the persons specified in paragraphs (1) and (2). 例文帳に追加

6 保険契約者総会は、第七十四条第三項において準用する会社法第六十七条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、組織変更後相互会社の定款その他組織変更後相互会社の組織に必要な事項の決定並びに第一項及び第二項に規定する者の選任については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Any resolution under paragraph (1) shall be null and void if the number of Policyholders who have stated their objections within the period set forth in item (ii) of the preceding paragraph exceeds one fifth of the total number of Policyholders, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the credits (other than Insurance Claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the Policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the Policyholders. 例文帳に追加

5 前項第二号の期間内に異議を述べた保険契約者の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、第一項の決議は、その効力を有しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 94 (1) The converting Mutual Company shall select from among the Offerors the persons to receive allocation of the Shares Issued on Entity Conversion, and determine the number of the Shares Issued on Entity Conversion to be allocated to each of such persons. In this case, the Mutual Company may reduce the number of the Shares Issued on Entity Conversion to be allocated to each Offeror from the number prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article. 例文帳に追加

第九十四条 組織変更をする相互会社は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、当該相互会社は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A false statement or record with respect to any important matter to be described or recorded in the inventory of property, etc. set forth in Article 492, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-17 or the balance sheet and administrative report set forth in Article 494, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-17, or in the annexed detailed statements thereto; 例文帳に追加

二 第百八十条の十七において準用する会社法第四百九十二条第一項に規定する財産目録等並びに第百八十条の十七において準用する同法第四百九十四条第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Any transaction or activity carried out with a Special Person Concerned or a customer related to a Special Person Concerned in a branch office, etc. of the Foreign Insurance Company, etc. that is equivalent to the transaction listed in the preceding item and specified by a Cabinet Office Ordinance as posing a risk to the sound and appropriate management of the Insurance Business carried on by the Foreign Insurance Company, etc. in Japan. 例文帳に追加

二 特殊関係者との間又は特殊関係者に係る顧客との間で当該外国保険会社等の支店等において行う取引又は行為のうち前号に掲げるものに準ずる取引又は行為で、当該外国保険会社等の行う日本における保険業の健全かつ適切な運営に支障を及ぼすおそれのあるものとして内閣府令で定める取引又は行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Insurance Policyholders pertaining to an insurance contract that is to be modified pursuant to a plan to modify contract conditions (referred to as "Policyholders Subject to Modify" in the following Article) may make the following listed requests to the Modified Company during its operating hours or business hours; provided, however, that they pay the expenses determined by that Modified Company in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

2 契約条件変更計画により変更するものとされる保険契約に係る保険契約者(次条において「変更対象契約者」という。)は、変更会社に対して、その営業時間又は事業時間内は、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該変更会社の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) is likely to damage the soundness in management of the company covered by the application in light of the amount of capital, human resource structure, etc. of the company, and any such damage to its managerial soundness in turn poses the risk of damaging the soundness in the management of the subsidiary Small Amount and Short Term Insurance Provider of the applying Small Amount and Short Term Insurance Holding Company. 例文帳に追加

二 当該業務の内容が、当該申請に係る会社の資本金の額、人的構成等に照らして、当該申請に係る会社の経営の健全性を損なう危険性が大きく、かつ、その経営の健全性が損なわれた場合には、当該申請をした少額短期保険持株会社の子会社である少額短期保険業者の経営の健全性が損なわれることとなるおそれがあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the Applicant is a juridical person (including an association or foundation which is not a juridical person and has a designated representative person or manager; hereinafter the same shall apply in this Part), a written statement indicating the names and addresses of its officers (including the representative person or manager of an association or foundation that is not a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Part except for Articles 283 and 302); and 例文帳に追加

二 登録申請者が法人(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この編において同じ。)であるときは、その役員(法人でない社団又は財団におけるその代表者又は管理人を含む。第二百八十三条及び第三百二条を除き、以下この編において同じ。)の氏名及び住所を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where an insurance administrator of a Mutual Company, actuary, any person listed in Article 322, paragraph (1), items (ii) to (ix) inclusive, or any person appointed pursuant to the provision of Article 94, paragraph (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-11, paragraph (2) or Article 79, paragraph (3), falls under any of the following items, he/she shall be punished by the same punishment as that of the preceding paragraph: 例文帳に追加

2 相互会社の保険管理人、保険計理人、第三百二十二条第一項第二号から第九号までに掲げる者又は第三十条の十一第二項若しくは第七十九条第三項において準用する会社法第九十四条第一項の規定により選任された者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、前項と同一の刑に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 (1) The provisions of Part II, Chapter VIII, Section 4 of the Current Act shall apply to any liquidation pertaining to the dissolution of an Insurance Company on the grounds prescribed in Article 152 of the Current Act that emerge on or after the Effective Date; with regard to any liquidation pertaining to the dissolution of an Insurance Company under the Former Act on the grounds prescribed in Article 108, paragraph (1) of the Former Act that emerged before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第七十一条 新法第二編第八章第四節の規定は、施行日以後に生ずる新法第百五十二条に規定する事由に係る保険会社の解散に係る清算について適用し、施行日前に生じた旧法第百八条第一項に規定する事由に係る旧法の保険会社の解散に係る清算については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The rate obtained by totaling rates calculated by multiplying the rate, which is obtained by multiplying the ratio listed in (a) by the rate listed in (b), by the rate obtained by dividing the amount listed in (c) by the amount listed in (d) with respect to each business type specified by the ordinance of the competent ministry to which businesses, which the specified container user conducts by using specified containers pertaining to the waste containers and packaging that conform to the specified sorting standards, belongs 例文帳に追加

二 当該特定容器利用事業者が当該特定分別基準適合物に係る特定容器を用いて行う事業が属する主務省令で定める業種ごとに、イに掲げる比率にロに掲げる率を乗じて得た率に、ハに掲げる量をニに掲げる量で除して得た率を乗じて得られる率を算定し、これらの業種ごとに算定した率を合算して得られる率 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A service under the provision of the second sentence of the following Article to be made by a person engaging in postal services at a business office of Japan Post Service Co., Ltd (including a business office of a person who is entrusted by Japan Post Service Co., Ltd with said postal services; the same shall apply in the second sentence of Article 106(1)), and a service under the provision of the second sentence of Article 106(1): The place designated as the place where the service was to be made 例文帳に追加

二 次条後段の規定による送達のうち郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所(郵便事業株式会社から当該送達の業務の委託を受けた者の営業所を含む。第百六条第一項後段において同じ。)においてするもの及び同項後段の規定による送達 その送達において送達をすべき場所とされていた場所 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 The basic discount rate and the basic loan interest rate publicly notified pursuant to Article 21 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be the basic discount rate prescribed in Article 15, paragraph 1, item (i) of the New Act and the basic loan interest rate prescribed in item (ii) of the same paragraph which the Bank of Japan's Policy Board decided pursuant to Article 15, paragraph 1 of the New Act, respectively. 例文帳に追加

第十二条 この法律の施行の際現に旧法第二十一条の規定により公告されている基準となるべき割引歩合又は基準となるべき貸付利子歩合は、新法第十五条第一項の規定により日本銀行の政策委員会が議決した同項第一号に規定する基準となるべき割引率又は同項第二号に規定する基準となるべき貸付利率とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) affairs pertaining to an inspection pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (2) (including a case when applied mutatis mutandis pursuant to Article 28, paragraph (4), Article 29, paragraph (2), Article 30, paragraph (2), Article 31, paragraph (2), and Article 32, paragraph (2) (including a case when applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (4), Article 33-2, paragraph (2), Article 33-3, paragraph (2), and Article 34, paragraph (2))); 例文帳に追加

二 第二十七条第二項(第二十八条第四項、第二十九条第二項、第三十条第二項、第三十一条第二項及び第三十二条第二項(第三十三条第四項、第三十三条の二第二項、第三十三条の三第二項及び第三十四条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による調査に関する事務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) A Municipality may dismiss an application submitted pursuant to paragraph (1) when the Insured Person pertaining to the application as set forth in paragraph (1) fails to respond to an investigation pursuant to the provisions of paragraph (2) (in a case of entrustment pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph (1), item (ii), an investigation pertaining to said entrustment shall be included) without a justifiable reason or when said Insured Person fails to comply with an order for a diagnosis pursuant to the provisions of the proviso of paragraph (3). 例文帳に追加

10 市町村は、第一項の申請に係る被保険者が、正当な理由なしに、第二項の規定による調査(第二十四条の二第一項第二号の規定により委託された場合にあっては、当該委託に係る調査を含む。)に応じないとき、又は第三項ただし書の規定による診断命令に従わないときは、第一項の申請を却下することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Support that is domiciled on an isolated island or other location where it is significantly difficult to secure Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care and where it is defined by standards provided by an the Minister of Health, Labour, and Welfare, receives Community-Based Preventive Service of Long-Term Care other than Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care or equivalent services; 例文帳に追加

二 指定地域密着型介護予防サービスの確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要支援被保険者が、指定地域密着型介護予防サービス以外の地域密着型介護予防サービス又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when knowledge, skill and number of employees of the Business Office pertaining to said application does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1) and the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (4) of the same Article; 例文帳に追加

二 当該申請に係る事業所の従業者の知識及び技能並びに人員が、第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数又は同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準を満たしていないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) for matters that concern the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as set forth in paragraph (1) of the following Article, standards to be considered when determining the prospective service amounts by type of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., as set forth in paragraph (2), item (i) of the same Article, and matters concerning preparation of a Prefectural Insured Long-Term Care Service Plan as set forth in Article 118, paragraph (1); 例文帳に追加

二 次条第一項に規定する市町村介護保険事業計画において同条第二項第一号の介護給付等対象サービスの種類ごとの量の見込みを定めるに当たって参酌すべき標準その他当該市町村介護保険事業計画及び第百十八条第一項に規定する都道府県介護保険事業支援計画の作成に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In cases where a Specific Purpose Company receives a request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), if it makes the decision not to grant the approval set forth in paragraph (1) or paragraph (2), it shall designate, in a resolution made at a general meeting of members, the person who is to purchase the Specified Equity pertaining to the Request for Approval of Transfer (such person shall exclude said Specific Purpose Company; hereinafter referred to as the "Designated Purchaser" in this Article). 例文帳に追加

7 特定目的会社は、第四項第一号ハ又は第二号ハの請求を受けた場合において、第一項又は第二項の承認をしない旨の決定をしたときは、社員総会の決議によって、当該譲渡等承認請求に係る特定出資を買い取る者(当該特定目的会社を除く。以下この条において「指定買取人」という。)を指定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when the person has, in violation of Article 7(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 11(5); hereinafter the same shall apply in this item), issued Asset-Backed Securities without submitting the materials set forth in Article 7(2) (including Electromagnetic Records specified by a Cabinet Office Ordinance or documents containing the matters recorded in said Electromagnetic Records in cases where such materials are prepared in the form of Electromagnetic Records); 例文帳に追加

二 第七条第二項(第十一条第五項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)に違反して第七条第二項に規定する資料(これらの資料が電磁的記録で作成されている場合における内閣府令で定める電磁的記録又は当該電磁的記録に記録された事項を記載した書面を含む。)を提出しないで資産対応証券を発行したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 304 (1) When the person set forth in Article 302(1)(i) or (ii) makes a false statement or conceals facts from the court with regard to the matters listed in the items of Article 16(3) or the payment or delivery under Article 19(1), such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both. 例文帳に追加

第三百四条 第三百二条第一項第一号又は第二号に掲げる者が、第十六条第三項各号に掲げる事項について、又は第十九条第一項の規定による払込み若しくは給付について、裁判所に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) transactions which are conducted by the Minister of Defense, and through which the technology listed in the middle column of Appended Table of the Order (except for the technology which has been transferred to Japan based on the exchange of notes concerning the cooperation in space exploitation between Japan and the United States) is provided in the regions listed in Appended Table 3 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949; hereinafter referred to as the "Export Order"); 例文帳に追加

二 令別表中欄に掲げる技術(宇宙開発に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協力に関する交換公文に基づき我が国に移転された技術を除く。)を輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号。以下「輸出令」という。)別表第三に掲げる地域において提供する取引であって、防衛大臣が行うもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) When, by a determination or decision, the Disclosure Decision, etc. (excluding the decisions to the effect of disclosing all the Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request; hereinafter the same shall apply in this item and in Article 20.) pertaining to the objection is rescinded or altered, and all the Administrative Documents pertaining to the objection are to be disclosed; provided, however, that this shall exclude the cases in which a Written Opposition Opinion regarding the Disclosure Decision, etc. has been submitted. 例文帳に追加

二 裁決又は決定で、不服申立てに係る開示決定等(開示請求に係る行政文書の全部を開示する旨の決定を除く。以下この号及び第二十条において同じ。)を取り消し又は変更し、当該不服申立てに係る行政文書の全部を開示することとするとき。ただし、当該開示決定等について反対意見書が提出されているときを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The term "Class II Designated Chemical Substance" as used in this Act shall mean a Chemical Substance that falls under any of the items of the preceding paragraph and is expected to continuously exist in the environment of a considerably wide area in view of its physical and chemical properties, the status of its manufacture, import, use, or generation or other factors (excluding a Class I Designated Chemical Substance) and that is specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 この法律において「第二種指定化学物質」とは、前項各号のいずれかに該当し、かつ、その有する物理的化学的性状からみて、その製造量、輸入量又は使用量の増加等により、相当広範な地域の環境において当該化学物質が継続して存することとなることが見込まれる化学物質(第一種指定化学物質を除く。)で政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) An act that would prejudice rehabilitation creditors conducted by the rehabilitation debtor after suspension of payments or filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings, commencement of bankruptcy proceedings or commencement of special liquidation (hereinafter referred to as "suspension of payments, etc." in this Section) took place; provided, however, that this shall not apply where the person who has benefited from said act did not know, at the time of the act, the fact that suspension of payments, etc. had taken place nor the fact that the act would prejudice any rehabilitation creditor. 例文帳に追加

二 再生債務者が支払の停止又は再生手続開始、破産手続開始若しくは特別清算開始の申立て(以下この節において「支払の停止等」という。)があった後にした再生債権者を害する行為。ただし、これによって利益を受けた者が、その行為の当時、支払の停止等があったこと及び再生債権者を害する事実を知らなかったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of item (ii) of the preceding paragraph, in the cases listed in said item, if the rehabilitation debtor, at the time of the act in question, had the intention of conducting concealment or other disposition of the property that he/she received as a value for the act and the other party knew that the rehabilitation debtor had such intention, the other party may exercise a right set forth in each of the following items for the cases listed in the respective items: 例文帳に追加

2 前項第二号の規定にかかわらず、同号に掲げる場合において、当該行為の当時、再生債務者が対価として取得した財産について隠匿等の処分をする意思を有し、かつ、相手方が再生債務者がその意思を有していたことを知っていたときは、相手方は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 149 (1) A security interest holder, if he/she has an objection to the value set forth in paragraph (2)(ii) of the preceding Article as stated in the written petition (hereinafter referred to as the "offered price" in Article 151 and Article 152), may make a request, within one month from the day on which he/she received the service of said written petition, for the valuation of the property that is the subject matter of the security interest concerned (hereinafter referred to as the "property" in the following Article). 例文帳に追加

第百四十九条 担保権者は、申立書に記載された前条第二項第二号の価額(第百五十一条及び第百五十二条において「申出額」という。)について異議があるときは、当該申立書の送達を受けた日から一月以内に、担保権の目的である財産(次条において「財産」という。)について価額の決定を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A petition set forth in paragraph (1) on the grounds set forth in item (ii) of said paragraph may be filed only by a rehabilitation creditor who holds a right that accounts for one-tenth or more of the value, as determined by the court, of all rights approved pursuant to the provisions of the rehabilitation plan (excluding the parts of rights already performed), and has not received performance in whole or part of said right that is due. 例文帳に追加

3 第一項第二号に掲げる事由を理由とする同項の申立ては、再生計画の定めによって認められた権利の全部(履行された部分を除く。)について裁判所が評価した額の十分の一以上に当たる権利を有する再生債権者であって、その有する履行期限が到来した当該権利の全部又は一部について履行を受けていないものに限り、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if the merging patent professional corporation makes public notice set forth in the same paragraph by, in addition to Official Gazette, the method listed in Article 939 (1) (ii) or (iii) of the Companies Act in accordance with the provision of the articles of incorporation pursuant to the provision of Article 939 (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6), separate notice to each known creditor pursuant to the provision of the preceding paragraph shall not be required to be given. 例文帳に追加

3 前項の規定にかかわらず、合併をする特許業務法人が同項の規定による公告を、官報のほか、第六項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Provisions of Article 13 (excluding para. (1) and item (ii) of para. (5)), Article 14, Article 15 and para. (1) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the renewal of the valid period provided by para. (2); provide, however, attachment of the documents listed in each item of para. (2) of Article 14 may be omitted, if no changes have been made in the documents that were submitted to the Prime Minister. 例文帳に追加

6 第十三条(第一項及び第五項第二号を除く。)、第十四条、第十五条及び前条第一項の規定は、第二項の有効期間の更新について準用する。ただし、第十四条第二項各号に掲げる書類については、既に内閣総理大臣に提出されている当該書類の内容に変更がないときは、その添付を省略することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Articles previously used, articles collected without having been used, or articles disposed of (excluding those currently in use); or, articles derived incidentally in the course of manufacturing, processing, repairing, or selling products, in supplying energy, in construction in civil engineering and architecture, in agricultural and livestock production, and in other human activities (excluding wastes listed in the preceding item, radioactive substances, and the things contaminated by radioactive substances). 例文帳に追加

二 一度使用され、若しくは使用されずに収集され、若しくは廃棄された物品(現に使用されているものを除く。)又は製品の製造、加工、修理若しくは販売、エネルギーの供給、土木建築に関する工事、農畜産物の生産その他の人の活動に伴い副次的に得られた物品(前号に掲げる物並びに放射性物質及びこれによって汚染された物を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 138 In order to approve a matter that requires a resolution at a creditors meeting, consent shall be required from persons whose voting rights collectively account for more than half of the total amount of voting rights held by bankruptcy creditors who may exercise voting rights (hereinafter referred to as "voting right holders" in this Subsection) and attended at a creditors meeting on the date set therefor or voted by document, etc. as prescribed in paragraph (2)(ii) of the following Article. 例文帳に追加

第百三十八条 債権者集会の決議を要する事項を可決するには、議決権を行使することができる破産債権者(以下この款において「議決権者」という。)で債権者集会の期日に出席し又は次条第二項第二号に規定する書面等投票をしたものの議決権の総額の二分の一を超える議決権を有する者の同意がなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of item (ii) of the preceding paragraph, in the cases listed in said item, if the bankrupt, at the time of the act in question, had the intention of conducting concealment or other disposition of the property that he/she received as a value for the act and the other party knew that the bankrupt had such intention, the other party may exercise a right set forth in each of the following items for the cases listed in the respective items: 例文帳に追加

2 前項第二号の規定にかかわらず、同号に掲げる場合において、当該行為の当時、破産者が対価として取得した財産について隠匿等の処分をする意思を有し、かつ、相手方が破産者がその意思を有していたことを知っていたときは、相手方は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In addition to what is listed in the preceding item, those for which the total of the amounts specified, according to the following classifications of transactions or acts, by the Ordinance of the Ministry of Finance as the amounts of the transactions or acts committed within a period specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, or the outstanding balance of claims or debts based on the transactions or acts at the point of time specified by the Ordinance of the Ministry of Finance exceeds the amount specified by the Ordinance of the Ministry of Finance 例文帳に追加

二 前号に掲げる者を除くほか、次に掲げる取引又は行為の区分に応じ、財務省令で定める期間内に行つた当該取引若しくは行為の額として財務省令で定めるものの合計額又は財務省令で定める時点における当該取引若しくは行為に基づく債権若しくは債務の残高の額が、財務省令で定める額を超える者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xvi) Over-the-Counter Transactions of Securities-Related Derivatives (limited to those that are settled through giving and receiving the difference in the case where the securities pertaining to that Over-the-Counter Transactions of Securities-Related Derivatives fall under the category of monetary claims that are indicated in the form of certificates as prescribed in item (v) and are not Short-Term Bonds, etc.; the same shall apply in the following item) (excluding transactions that fall under the category of business specified in item (ii)); and 例文帳に追加

十六 有価証券関連店頭デリバティブ取引(当該有価証券関連店頭デリバティブ取引に係る有価証券が第五号に規定する証書をもつて表示される金銭債権に該当するもの及び短期社債等以外のものである場合には、差金の授受によつて決済されるものに限る。次号において同じ。)(第二号に掲げる業務に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The "Transactions of Securities-Related Derivatives" and "Brokerage with Written Orders" set forth in paragraph (2)(ii) and (xii) respectively mean the Transactions of Securities-Related Derivatives prescribed in Article 28(8)(vi) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and the Intermediary Service of Securities Transactions on Receiving Written Orders prescribed in Article 33(2) (Prohibition, etc. of Securities-Related Business by Financial Institutions) of that Act. 例文帳に追加

4 第二項第二号又は第十二号の「有価証券関連デリバティブ取引」又は「書面取次ぎ行為」とは、それぞれ金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十八条第八項第六号(定義)に規定する有価証券関連デリバティブ取引又は同法第三十三条第二項(金融機関の有価証券関連業の禁止等)に規定する書面取次ぎ行為をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iv) When a Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case of company split or transfer of business conducted with the authorization granted under 52-35(2) or (3) or the case mentioned in item (ii)), or its Subsidiary Company which falls under the category of Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company set forth in Article 52-23(3) ceases to be a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company; 例文帳に追加

四 その子会社が子会社でなくなつたとき(第五十二条の三十五第二項又は第三項の規定による認可を受けて会社分割又は事業の譲渡をした場合及び第二号の場合を除く。)、又は第五十二条の二十三第三項に規定する子会社対象銀行等に該当する子会社が当該子会社対象銀行等に該当しない子会社になつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS