IIを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20620件
(ii) where a person, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, uses the proprietary element where the fire has occurred and other proprietary element(s) all together for the intended purpose of using them as residences, stores, offices or warehouses or any other buildings, the owner, manager or possessor of each of those proprietary elements used all together for such intended purpose, or any other related person as specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (excluding those listed in the preceding item). 例文帳に追加
二 火災が発生した専有部分の各部分及び当該各部分以外の部分を、一の者が、総務省令で定めるところにより、住居、店舗、事務所又は倉庫その他建物としての用途に一体として供している場合には、これらの用途に一体として供されている専有部分の各部分の所有者、管理者、占有者その他の総務省令で定める者(前号に掲げる者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) A person who has a school teacher's license listed in the left hand columns of item (ii), item (iii), item (vi), or item (ix) of the table of Article 1, paragraph (1) of the Act for Enforcement of the School Teacher's License Act (Act No. 148 of 1949), or a person who has a qualification listed in the left hand columns of item (ix), items (xviii) to (xx)-4, item (xxi), or item (xxiii) of the table of Article 2, paragraph (1) of the same Act; 例文帳に追加
十一 教育職員免許法施行法(昭和二十四年法律第百四十八号)第一条第一項の表の第二号、第三号、第六号若しくは第九号の上欄に掲げる教員免許状を有する者又は同法第二条第一項の表の第九号、第十八号から第二十号の四まで、第二十一号若しくは第二十三号の上欄に掲げる資格を有する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) With regard to the application of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004), the Secured Bonds Trust Act and any other laws and ordinances specified by a Cabinet Order regarding the activities set forth in paragraph (8), item (ii) and the activities prescribed in the preceding paragraph, a credit cooperative shall be deemed to be a company or a bank, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the provisions of the proviso to Article 14, paragraph (2) (Trade Name) of the Trust Business Act shall not apply. 例文帳に追加
10 信用協同組合は、第八項第二号に掲げる事業及び前項に規定する事業に関しては、信託業法(平成十六年法律第百五十四号)、担保付社債信託法その他の政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、会社又は銀行とみなす。この場合においては、信託業法第十四条第二項ただし書(商号)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) If the member registry has been prepared in the form of an electromagnetic record (which means a record created in an electronic form, magnetic form or any other form that may not be recognized by human senses, which is provided for use in information processing by computers and which is specified by an ordinance of the competent ministry; hereinafter the same shall apply), a request for inspection or copying of the matters recorded in said electromagnetic record that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry 例文帳に追加
二 組合員名簿が電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるもので主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a cooperative specifies in its articles of association that it will make the method set forth in item (iii) of the preceding paragraph its method of public notice, it is sufficient to specify in the articles of formation that electronic public notice will be the method of public notice. In this case, either of the methods set forth in item (i) or item (ii) of the same paragraph may be specified as the method of public notice in the case where the public notice may not be given by way of electronic public notice due to an accident or any other unavoidable circumstances. 例文帳に追加
5 組合が前項第三号に掲げる方法を公告方法とする旨を定款で定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とすることを定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によつて電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号又は第二号に掲げる方法のいずれかを定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 The provisions of laws and regulations after the revision by the provisions of Chapter II shall, except as otherwise provided, apply to the income tax for 1965 onward or corporation tax of a juridical person prescribed in any of the provisions of these laws and regulations for the business year ending on or after the enforcement date, and with regard to the income tax for up to 1964 or corporation tax of said juridical person for a business year ending prior to said date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第五条 第二章の規定による改正後の法令の規定は、別段の定めがあるものを除き、昭和四十年分以後の所得税又はこれらの法令の規定に規定する法人の施行日以後に終了する事業年度分の法人税について適用し、昭和三十九年分以前の所得税又は当該法人の同日前に終了した事業年度分の法人税については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the application of the provisions of Article 9-8, paragraph (6), item (ii)-2 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of the preceding paragraph, a former special purpose company and the asset liquidation plan and specified company bonds of a former special purpose company shall be respectively deemed to be a special purpose company formed pursuant to the provisions of the New Asset Liquidation Act and the asset liquidation plan and specified company bonds of such special purpose company. 例文帳に追加
2 前項の規定による改正後の中小企業等協同組合法第九条の八第六項第二号の二の規定の適用については、旧特定目的会社並びに旧特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債は、それぞれ新資産流動化法の規定により設立された特定目的会社並びに特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The following documents must be attached to the written application for certification prescribed in the preceding paragraph: a document verifying the acquisition of the qualification to become a legal apprentice or the passing of the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act; documents verifying the period during which the positions set forth in items (i) or (iii) of the preceding Article were served or the period during which the duties set forth in item (ii) of said Article were discharged, as well as the details of such duties; and other documents specified in an Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
2 前項の認定申請書には、司法修習生となる資格を取得し、又は検察庁法第十八条第三項の考試を経たことを証する書類、前条第一号若しくは第三号の職に在つた期間又は同条第二号の職務に従事した期間及び同号の職務の内容を証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The filing of an objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph (other than an objection that disciplinary procedures have not been concluded within a reasonable period) shall be made within 60 days from the day following the day of receipt of a notice from the bar association pursuant to the provisions of Article 64-7, paragraph (1), item (ii), of its decision not to discipline, or the date of receipt of a notice regarding disciplinary actions pursuant to the provisions of Article 64-6, paragraph (2). 例文帳に追加
2 前項の規定による異議の申出(相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについてのものを除く。)は、弁護士会による当該懲戒しない旨の決定に係る第六十四条の七第一項第二号の規定による通知又は当該懲戒の処分に係る第六十四条の六第二項の規定による通知を受けた日の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 97-2 (1) In the case where a commission member falls under the provision of paragraph (6), Article 180-5 of the Local Autonomy Act, he/she shall lose employment. Whether or not he/she falls under the provision of the same paragraph shall be decided by the commission if the commission member is of item (i), paragraph (3), Article 85 or by the Governor concerned if the member is of item (ii) of the same paragraph. In this case, the decision of the commission shall be by a majority of not less than two thirds of the attending members. 例文帳に追加
第九十七条の二 委員が地方自治法第百八十条の五第六項の規定に該当するときは、その職を失う。その同項の規定に該当するかどうかは、第八十五条第三項第一号の委員にあつては委員会、同項第二号の委員にあつては都道府県知事が決定する。この場合において、委員会の決定は、出席委員の三分の二以上の多数によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 145 In the case where a representative of a juridical person, or an agent of a juridical person or of a person, or an employee has acted to violate Article 138, Article 139, Article 141, paragraph (1), Article 143 or item (i) or item (ii) of the preceding Article with respect to the activities or the property of the juridical person or the person, the actor shall be punished and in addition, the juridical person or the person shall be sentenced to the fine of the Article concerned. 例文帳に追加
第百四十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第百三十八条、第百三十九条、第百四十一条、第百四十三条第一項又は前条第一号若しくは第二号の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to a service transaction conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing the technologies listed in row 2(ii) of the appended table of the same Order, to which the provision of Article 17-2, paragraph (3) of the Foreign Exchange Control Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 この政令の施行前に改正前の外国為替管理令別表の二の項(二)に掲げる技術を提供することを目的とする取引について同令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする役務取引であって、改正後の外国為替管理令第十七条の二第三項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the method for producing polymer particles, which are formed by heterogeneous polymerization in a supercritical fluid and/or subcritical fluid, a radical polymerization initiator (I) having in a molecular at least a group having radical-generation capability and a group having affinity for the supercritical fluid and/or subcritical fluid, and a radical polymerization initiator (II) are used in combination.例文帳に追加
本発明の高分子粒子の製造方法は、超臨界流体乃至亜臨界流体中での不均一重合により高分子粒子を形成する高分子粒子の製造方法において、前記超臨界流体乃至前記亜臨界流体に対して親和性を有する基及びラジカル発生能を有する基を少なくとも同一分子内に有するラジカル重合開始剤(I)と、ラジカル重合開始剤(II)とを併用することを特徴とする。 - 特許庁
(ii) A quarter of the amount of the public assistance expenses, office expenses for a public assistance facility, and office expenses for entrustment paid for a public assistance recipient in a facility providing accommodation or a living support facility for single-mother families prescribed in Article 38 of the Child Welfare Act (Act No. 164 of 1947) (excluding a public assistance recipient who has had a place of residence outside the district of the municipality where said facility is located since prior to the start of his/her use of said facility) by the municipality where said facility is located 例文帳に追加
二 宿所提供施設又は児童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)第三十八条に規定する母子生活支援施設にある被保護者(これらの施設を利用するに至る前からその施設の所在する市町村の区域内に居住地を有していた被保護者を除く。)につきこれらの施設の所在する市町村が支弁した保護費、保護施設事務費及び委託事務費の四分の一 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the case of opening a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity, the carrying out of transactions of the Listed Commodity Component Products on a single Commodity Market conforms to the criteria specified by a Cabinet Order as being appropriate in light of the status of the transactions of the persons who, in the course of trade, engage in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products and any other circumstances of the economic activities pertaining to the Listed Commodity Component Products. 例文帳に追加
二 上場商品に係る商品市場を開設しようとする場合にあつては、上場商品構成物品の売買等を業として行つている者の取引の状況その他の当該上場商品構成物品に係る経済活動の状況に照らして、当該上場商品構成物品を一の商品市場で取引することが適当であることとして政令で定める基準に適合すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A person who has failed to make a report or has failed to submit material under Article 157, paragraph (1), Article 184, paragraph (1), Article 231, paragraph (1), Article 263, paragraph (1), Article 321, paragraph (1), Article 338, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345) or Article 349, paragraph (10) or who has made a false report or has submitted false material 例文帳に追加
二 第百五十七条第一項、第百八十四条第一項、第二百三十一条第一項、第二百六十三条第一項、第三百二十一条第一項、第三百三十八条第一項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)又は第三百四十九条第十項の規定による報告をせず、若しくは資料を提出せず、又は虚偽の報告をし、若しくは虚偽の資料を提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(11) The term "Settlor Company of an Investment Trust" as used in this Act shall mean a Financial Instruments Business Operator (meaning an Financial Instruments Business Operator as prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act (except that in cases where a Financial Instruments Business Operator conducts Investment Management Business as provided in Article 28, paragraph (4) of that Act, this shall exclude Trust Companies); hereinafter the same shall apply except in Article 208, paragraph (2), item (ii)) who is the settlor of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor. 例文帳に追加
11 この法律において「投資信託委託会社」とは、委託者指図型投資信託の委託者である金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者(同法第二十八条第四項に規定する投資運用業を行う者に限り、信託会社を除く。)をいう。第二百八条第二項第二号を除き、以下同じ。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 139-5 (1) An Investment Corporation shall specify the persons to whom the Investment Corporation Bonds for Subscription are to be allotted from among the Applicants as well as the amount and the number for each amount of Investment Corporation Bonds for Subscription to be allotted to such persons. In this case, the Investment Corporation may reduce the number for each amount of Investment Corporation Bonds for Subscription to be allotted to the relevant Applicant to fewer than the number referred to in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article. 例文帳に追加
第百三十九条の五 投資法人は、申込者の中から募集投資法人債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集投資法人債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、投資法人は、当該申込者に割り当てる募集投資法人債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In cases where a creditor states his/her objection within the period provided in paragraph (2), item (ii), an Investment Corporation prescribed in paragraph (1) shall make the payment or provide reasonable security to said creditor or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such a creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply to cases where the reduction of Minimum Net Assets is unlikely to harm the creditor. 例文帳に追加
5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、第一項の投資法人は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該最低純資産額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, except in cases where a special liquidation has been commenced, with regard to an Investment Corporation in Liquidation that has been dissolved on the grounds listed in Article 143, item (vi) or an Investment Corporation in Liquidation that has come to fall under the cases listed in Article 150-2, item (ii), the Prime Minister shall appoint the executive liquidator(s) and liquidation supervisors in response to a petition filed by interested persons or ex officio. 例文帳に追加
4 前三項の規定にかかわらず、特別清算が開始された場合を除き、第百四十三条第六号に掲げる事由によつて解散した清算投資法人又は第百五十条の二第二号に掲げる場合に該当することとなつた清算投資法人については、内閣総理大臣は、利害関係人の申立てにより又は職権で、清算執行人及び清算監督人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 183 The provisions of Article 154, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases where the Prime Minister has appointed an inspector, Provisional Corporate Officer(s), etc. (meaning a person who is to temporarily perform the duties of a corporate officer, supervisory officer, executive liquidator or liquidation supervisor; the same shall apply in paragraph (1), item (ii) of the following Article) or an appraiser of an Investment Corporation pursuant to the provisions of this Act of the provisions of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act. 例文帳に追加
第百八十三条 第百五十四条第二項の規定は、内閣総理大臣がこの法律又はこの法律において準用する会社法の規定により投資法人の検査役、仮執行役員等(執行役員、監督役員、清算執行人又は清算監督人の職務を一時行うべき者をいう。次条第一項第二号において同じ。)又は鑑定人を選任した場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where the Investment Corporation specifies the method listed in item (iii) of the preceding paragraph as the Method of Public Notice in its certificate of incorporation, it shall be sufficient to prescribe to the effect that the Electronic Public Notice shall be the Method of Public Notice in its certificate of incorporation. In this case, either of the methods listed in item (i) or item (ii) of the preceding paragraph may be specified as the Method of Public Notice in cases where it is not possible to give public notice by way of an Electronic Public Notice due to an accident or other unavoidable circumstances. 例文帳に追加
2 投資法人が前項第三号に掲げる方法を公告方法とする旨を規約で定める場合には、その規約には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によつて電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号又は第二号に掲げる方法のいずれかを定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Article 940, paragraph (1) (excluding item (ii)) and paragraph (3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953, and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where an Investment Corporation gives the public notice under the provisions of this Act by way of an Electronic Public Notice. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
4 会社法第九百四十条第一項(第二号を除く。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、投資法人が電子公告によりこの法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
may, in addition to the Financial Instruments Business and businesses prescribed in paragraph (1) and paragraph (2), engage in business for which approval has been obtained from the Prime Minister. In this case, when there are statements in the documents set forth in Article 29-2, paragraph (2), item (ii) to the effect that the person who intends to obtain the registration set forth in Article 29 is to carry out Specified Investment Management Activities in the course of business and said person has obtained the registration, said person shall be deemed to have obtained the approval prescribed in this paragraph with regard to the business of conducting Specified Investment Management Activities. 例文帳に追加
行うことができる。この場合において、第二十九条の二第二項第二号の書類に第二十九条の登録を受けようとする者が業として特定投資運用行為を行う旨の記載がある場合であつて、当該者が当該登録を受けたときは、当該者は、当該特定投資運用行為を行う業務につきこの項の承認を受けたものとみなす - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34 In the event that the Fisheries Policy Council deems it necessary to process matters that have come to be under its authority pursuant to the provision of Section 1 of Chapter II, it may ask persons who operate or engage in fishery and other relevant persons to appear in person, and ask them to make necessary reports or may cause council members or persons engaging in its office work to carry out necessary research of fishery areas, vessels, workplaces or offices. 例文帳に追加
第三十四条 水産政策審議会は、第二章第一節の規定によりその権限に属させられた事項を処理するために必要があると認めるときは、漁業を営み、若しくはこれに従事する者その他関係者に対し出頭を求め、若しくは必要な報告を求め、又はその委員若しくはその事務に従事する者に漁場、船舶、事業場若しくは事務所について所要の調査をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The alien subject to the examination set forth in the preceding paragraph shall prove that he or she conforms to the conditions for landing prescribed therein. In this case, an alien who seeks to engage in an activity listed in the right-hand column of (5) of Appended Table I (only the parts pertaining to (a) to (c)) shall use the certificate as provided for in the following Article to prove that he or she conforms to the conditions as listed in item (ii) of the same paragraph. 例文帳に追加
2 前項の審査を受ける外国人は、同項に規定する上陸のための条件に適合していることを自ら立証しなければならない。この場合において、別表第一の五の表の下欄(イからハまでに係る部分に限る。)に掲げる活動を行おうとする外国人は、同項第二号に掲げる条件に適合していることの立証については、次条に規定する証明書をもつてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The person subject to enforcement of a written detention order or deportation order attempts to resist the immigration inspector or immigration control officer executing his/her duties with respect to such person, or a third person resists the immigration inspector or immigration control officer in an attempt to let the said person escape, and the immigration inspector or immigration control officer has reasonable grounds to believe that there are no alternative means to prevent such resistance or escape. 例文帳に追加
二 収容令書又は退去強制令書の執行を受ける者がその者に対する入国審査官若しくは入国警備官の職務の執行に対して抵抗しようとする場合又は第三者がその者を逃がそうとして入国審査官若しくは入国警備官に抵抗する場合において、これを防止するために他の手段がないと入国審査官又は入国警備官において信ずるに足りる相当の理由があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20-2 (1) Change of a status of residence to "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (ii), sub-item (a) or (b) of the right-hand column under "Technical Intern Training" of Appended Table I (2)) may not be accepted, notwithstanding the provisions of the preceding Article, paragraph (1), if a foreign national has not resided in Japan with a status of residence under "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (i), sub-item (a) or (b) of the right-hand column under "Technical Intern Training" of the same Appended Table). 例文帳に追加
第二十条の二 技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)への変更は、前条第一項の規定にかかわらず、技能実習の在留資格(同表の技能実習の項の下欄第一号イ又はロに係るものに限る。)をもつて本邦に在留していた外国人でなければ受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When applying for a practical examination (including when intending to be exempted from the practical examination), an applicant for aviation English proficiency certification (excluding applicant for exemption from theory examinations) who has passed the theory examinations shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for practical examination (Format 19-2), attaching the documents listed in item (i), and producing the document listed in item (ii) as applicable and attaching a photocopy thereof. 例文帳に追加
3 航空英語能力証明申請者(学科試験免除申請者を除く。)であつて、学科試験に合格したものは、実地試験を受けようとするとき(実地試験の免除を受けようとするときを含む。)は、実地試験申請書(第十九号の二様式)に、第一号に掲げる書類を添付するとともに、必要に応じ第二号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
b. In the case of a localizer of ILS Category II (which refers to an ILS on which the minimum height for an aircraft to perform a precision approach by using said ILS is 30 meters or more to less than 60 meters above the horizontal plane including the runway approach end edge; hereafter the same shall apply), the value at which the DDM-equivalent value indicated by the receiving equipment of a localizer on board of an aircraft that is on a course line and transversely inclined by 20 degrees against the horizontal line reaches 0.008. 例文帳に追加
b カテゴリー二ILS(当該ILSを利用して精密進入を行う最低の高度が滑走路進入端を含む水平面の上方六〇メートル未満三〇メートル以上であるILSをいう。以下同じ。)のローカライザー装置にあつては、コースライン上で水平面に対し横に二〇度傾斜した姿勢の航空機のローカライザー受信装置で示されるDDM相当値が〇・〇〇八となる値 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Aircraft intending to climb pursuant to item (i) of Article 96 (3) of the Act, to descend pursuant to item (ii) of the same paragraph or to engage in a flight pursuant to item (iii) of the same paragraph, under the instrument flight rules, or aircraft intending to conduct a flight listed in item (iv) of the same paragraph, shall contact the applicable terminal radar control service provider. 例文帳に追加
3 ターミナル・レーダー管制業務が行われている管制圏又は進入管制区において、法第九十六条第三項第一号の上昇飛行、同項第二号の降下飛行若しくは同項第三号に掲げる航行を計器飛行方式により行おうとする航空機又は同項第四号に掲げる飛行を行おうとする航空機は、当該ターミナル・レーダー管制業務を行う機関に連絡しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Change of an operation plan specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 109 paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 124, shall be the change of matters as listed in the preceding Article paragraph (1) item (ii) (except for addition of type of aircraft to be used) and matters listed in item (v) of the same paragraph, of which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that there is no risk to affect the effect of countermeasures against acts of unlawful seizure of aircraft. 例文帳に追加
2 法第百二十四条において準用する法第百九条第四項の国土交通省令で定める事業計画の変更は、前条第一項第二号に掲げる事項の変更(使用航空機の型式の追加を除く。)及び同項第五号に掲げる事項のうち航空機強取等防止措置の効果に影響を及ぼすおそれがないと国土交通大臣が認める事項の変更とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the application of the provisions of Article 179 and Article 213(1) of the Income Tax Act in the case where a tax-exempt entertainment corporation, etc. receives payment of the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act for the provision of the services of entertainers, etc., the phrase "20 percent" in Article 179(i) and Article 213(1)(i) of the said Act shall be deemed to be replaced with "15 percent." 例文帳に追加
3 免税芸能法人等が芸能人等の役務提供に係る所得税法第百六十一条第二号に掲げる対価の支払を受ける場合における同法第百七十九条及び第二百十三条第一項の規定の適用については、同法第百七十九条第一号及び第二百十三条第一項第一号中「百分の二十」とあるのは、「百分の十五」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With regard to the application of the provision of Article 62-3(3) to the trust corporation for a special purpose trust, the term "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order" in Article 62-3(3) shall be deemed to be replaced with "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order, and the transfer conducted by a trust corporation prescribed in Article 68-3-2(1) for a special purpose trust prescribed in Article 68-3-2(1), which is conducted in the business year that satisfies the requirements listed in Article 68-3-2(1)(ii) (excluding (b))". 例文帳に追加
4 特定目的信託に係る受託法人に対する第六十二条の三第三項の規定の適用については、同項中「該当するもの」とあるのは、「該当するもの及び第六十八条の三の二第一項に規定する特定目的信託に係る同項に規定する受託法人が行う譲渡で同項第二号(ロを除く。)に掲げる要件を満たす事業年度において行うもの」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With regard to the application of the provision of Article 62-3(3) to the trust corporation for a special investment trust, the term "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order" in Article 62-3(3) shall be deemed to be replaced with "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order, and the transfer conducted by a trust corporation prescribed in Article 68-3-3(1) for a special investment trust prescribed in Article 68-3-3(1), which is conducted in the business year that satisfies the requirements listed in Article 68-3-3(1)(ii) (excluding (b))". 例文帳に追加
4 特定投資信託に係る受託法人に対する第六十二条の三第三項の規定の適用については、同項中「該当するもの」とあるのは、「該当するもの及び第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に係る同項に規定する受託法人が行う譲渡で同項第二号(ロを除く。)に掲げる要件を満たす事業年度において行うもの」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the operator of a foreign nuclear vessel has amended the matters specified in item (i) of Article 23-2 (2) in Japan, or a matter in item (ii) of said paragraph that pertains only to item (i) of Article 23 (2), he/she shall notify, without delay, the Minister of MLIT of such amendments. The same shall apply when a foreign nuclear vessel enters the water areas of Japan after amending only these matters outside of Japan. 例文帳に追加
2 外国原子力船運航者は、本邦内において第二十三条の二第二項第一号に掲げる事項又は同項第二号に掲げる事項のうち第二十三条第二項第一号に係るもののみを変更したときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。本邦外においてこれらの事項のみを変更した後外国原子力船を本邦の水域に立ち入らせたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In granting the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of METI shall hear, in advance, the opinion of the Atomic Energy Commission with respect to the application of the criteria provided in items (i), (ii) and (iii) of the preceding paragraph (limited to the portion pertaining to financial basis only), and the opinion of the Nuclear Safety Commission with respect to the application of the criteria provided in item (iii) (limited to the portion pertaining to technical capability only) and item (iv) of said paragraph. 例文帳に追加
2 経済産業大臣は、前条第一項の許可をする場合においては、あらかじめ、前項第一号、第二号及び第三号(経理的基礎に係る部分に限る。)に規定する基準の適用については原子力委員会、同項第三号(技術的能力に係る部分に限る。)及び第四号に規定する基準の適用については原子力安全委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Where the amount of income set forth in item (ii) of the preceding paragraph proves to be a loss, the amount of foreign corporation tax shall be determined based on the foreign corporation tax rate to be applied in the state of the head office to any income that arises from revenue pertaining to the affiliated foreign company's principal business (in the case where the said revenue falls under the category of the amount listed in 1. or 2. of item (i)(a), revenue other than the said revenue). 例文帳に追加
四 前項第二号の所得の金額が欠損の金額となる場合には、その行う主たる事業に係る収入金額(当該収入金額が第一号イ(1)又は(2)に掲げる金額である場合には、当該収入金額以外の収入金額)から所得が生じたとした場合にその所得に対して適用されるその本店所在地国の外国法人税の税率により判定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) Where 50 percent or more of the issued shares, etc. of the said domestic corporation and a foreign corporation are respectively held directly or indirectly by the same person (where the said person is an individual, including an individual who has a special relationship prescribed in Article 4(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act with the said individual), the relationship between the said domestic corporation and the said foreign corporation (excluding relationships falling under the category of relationships listed in the preceding item 例文帳に追加
二 当該内国法人と外国法人が同一の者(当該者が個人である場合には、当該個人と法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人を含む。)によつてそれぞれその発行済株式等の百分の五十以上の株式等を直接又は間接に保有される場合における当該内国法人と当該外国法人の関係(前号に掲げる関係に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(21) Where the said domestic corporation and a foreign controlling shareholder, etc. related to the said domestic corporation are in a relationship listed in paragraph (11)(ii), when the same person prescribed in the said item is a resident or any other domestic corporation prescribed in Article 2(1)(i)-2 of the Act, the provisions of the preceding two paragraphs shall be applied by deeming the said same person to be a foreign controlling shareholder, etc. related to the said domestic corporation. 例文帳に追加
21 当該内国法人と当該内国法人に係る国外支配株主等とが第十一項第二号に掲げる関係にある場合において、同号に規定する同一の者が法第二条第一項第一号の二に規定する居住者又は他の内国法人であるときは、当該同一の者を当該内国法人に係る国外支配株主等とみなして、前二項の規定を適用するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) When there is a relationship whereby 80 percent or more of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a foreign corporation and a domestic corporation are respectively held directly or indirectly by the same person (where the said person is an individual, the said individual and an individual who has a special relationship prescribed in Article 4(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act with the said individual), the relationship between the said foreign corporation and domestic corporation. 例文帳に追加
二 外国法人と内国法人が同一の者(当該者が個人である場合には、当該個人及びこれと法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人)によつてそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の八十以上の数又は金額の株式を直接又は間接に保有される関係がある場合における当該外国法人と内国法人の関係 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) Where 50 percent or more of the issued shares, etc. of the said consolidated corporation and a foreign corporation are respectively held directly or indirectly by the same person (where the said person is an individual, including an individual who has a special relationship prescribed in Article 4(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act with the said individual), the relationship between the said consolidated corporation and the said foreign corporation (excluding any relationship falling under that listed in the preceding item 例文帳に追加
二 当該連結法人と外国法人が同一の者(当該者が個人である場合には、当該個人と法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人を含む。)によつてそれぞれその発行済株式等の百分の五十以上の株式等を直接又は間接に保有される場合における当該連結法人と当該外国法人の関係(前号に掲げる関係に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(19) Where the said consolidated corporation and a foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation are in a relationship listed in paragraph (11)(ii), when the same person prescribed in the said item is a resident or any other domestic corporation prescribed in Article 2(1)(i)-2 of the Act, the provisions of the preceding two paragraphs shall be applied by deeming the said same person to be a foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation. 例文帳に追加
19 当該連結法人と当該連結法人に係る国外支配株主等とが第十一項第二号に掲げる関係にある場合において、同号に規定する同一の者が法第二条第一項第一号の二に規定する居住者又は他の内国法人であるときは、当該同一の者を当該連結法人に係る国外支配株主等とみなして、前二項の規定を適用するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) When there is a relationship whereby over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a foreign corporation that issues foreign private bonds and a second corporation are respectively held directly or indirectly by the same person (where said person is an individual, said individual and an individual who has a special relationship as prescribed in Article 4, paragraph (1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act to said individual), said second corporation. 例文帳に追加
二 国外債発行外国法人と他の法人が同一の者(当該者が個人である場合には、当該個人及びこれと法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人)によつてそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式等を直接又は間接に保有される関係がある場合における当該他の法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) where a patent has been granted for an invention of a product, acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product (excluding those widely distributed within Japan) to be used for the producing of the said product and indispensable for the resolution of the problem by the said invention as a business, knowing that the said invention is a patented invention and the said product is used for the working of the invention; 例文帳に追加
二 特許が物の発明についてされている場合において、その物の生産に用いる物(日本国内において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその発明による課題の解決に不可欠なものにつき、その発明が特許発明であること及びその物がその発明の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The correction of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) above shall remain within the scope of the matters disclosed in the description, scope of claims, or drawings attached to the application (in the case of correction for the purposes provided in item (ii) of the proviso to paragraph (1), the description, scope of claims and drawings originally attached to the application (in the case of a patent with regard to a foreign language written application, foreign language documents)). 例文帳に追加
3 第一項の明細書、特許請求の範囲又は図面の訂正は、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(同項ただし書第二号に掲げる事項を目的とする訂正の場合にあつては、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(外国語書面出願に係る特許にあつては、外国語書面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person may file a request for a trial for invalidation of utility model registration; provided, however, that where a request for a trial for invalidation of utility model registration is filed on the grounds that the utility model registration falls under item (ii) of the preceding paragraph (limited to cases where the utility model registration is obtained in violation of Article 38 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 11(1)) or item (v) of the preceding paragraph, only an interested person may file a request for a trial for invalidation of utility model registration. 例文帳に追加
2 実用新案登録無効審判は、何人も請求することができる。ただし、実用新案登録が前項第二号に該当すること(その実用新案登録が第十一条第一項において準用する特許法第三十八条の規定に違反してされたときに限る。)又は前項第五号に該当することを理由とするものは、利害関係人に限り請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Any person seeking the application of the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the application for design registration, a document stating thereof and, within thirty days from the date of filing of the application for design registration, a document proving the fact that the design which has otherwise fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) is a design to which the preceding paragraph may be applicable. 例文帳に追加
3 前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を意匠登録出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第三条第一項第一号又は第二号に該当するに至つた意匠が前項の規定の適用を受けることができる意匠であることを証明する書面を意匠登録出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a reassessment or an assessment and determination which are listed in the items of said paragraph and fall under the following, may be made until five years have elapsed from the due date or the day specified respectively in said items (in the case of the reassessments listed in item (ii) and item (iii) (limited to such reassessment of the amount of net loss, etc.) which pertain to corporation tax, the time limit shall be the day on which seven years have elapsed from the due date or the day specified in item (i) of said paragraph): 例文帳に追加
2 前項各号に掲げる更正又は賦課決定で次に掲げるものは、同項の規定にかかわらず、同項各号に定める期限又は日から五年を経過する日(第二号及び第三号に掲げる更正(純損失等の金額に係るものに限る。)のうち法人税に係るものについては、同項第一号に定める期限又は日から七年を経過する日)まで、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) in cases where a date for the payment of monies in exchange for the share options for subscription has been prescribed (limited to the cases where such date falls within the day prior to the day of allotment prescribed in Article 238, paragraph (1), item (iv) of the Companies Act), a document evidencing that the payment under Article 246, paragraph (1) of said Act (including the tendering of property other than monies or setting off of claims against the company, as provided for by paragraph (2) of said Article) has been completed. 例文帳に追加
二 募集新株予約権と引換えにする金銭の払込みの期日を定めたとき(当該期日が会社法第二百三十八条第一項第四号に規定する割当日より前の日であるときに限る。)は、同法第二百四十六条第一項の規定による払込み(同条第二項の規定による金銭以外の財産の給付又は会社に対する債権をもつてする相殺を含む。)があつたことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
