PITYを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 633件
However, Emperor Hsuan Tsung (Tang Dynasty) of those days prohibited Ganjin from going to Japan because he thought it pity for China to lose Ganjin's brilliant brain. 例文帳に追加
しかし、当時の玄宗(唐)皇帝が鑑真の才能を惜しんで渡日を許さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'that in the day of judgment the All-Merciful will take pity on the soul of Abur-Raihan, 例文帳に追加
「審判の日に万物に慈悲深き神がアブール・ライハーンの魂に憐みをかけて下さるように。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
In pity to this young man, I would wish to persuade him from wrestling. 例文帳に追加
あの若い方がかわいそうだから、レスリングを思いとどまるように説得したいと考えてるんだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
It's a pity he wouldn't keep away from that Browne, because he's not a bad fellow, really." 例文帳に追加
彼があのブラウンを遠ざけられないのは残念だな、実際彼は悪いやつじゃないからね。」 - James Joyce『死者たち』
Also, he seems for a time to have taken pity on a lower class woman who went on to give birth to Omi no Kimi. 例文帳に追加
また一時情けをかけたらしい相手として、近江の君を産んだ身分低い女性がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but not lest pity should unnerve him; merely to avoid spilling. 例文帳に追加
それも同情のあまり心が痛むからというよりは、単に毒薬をこぼさないようにといった理由からです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
If you had any pity, grace, or manners, you would not use me thus." 例文帳に追加
あなたに同情心や気品やマナーが身についているなら、私をこんな目にあわせたりしないでしょうよ。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity. 例文帳に追加
王子の顔は月光の中でとても美しく、 小さなツバメはかわいそうな気持ちでいっぱいになりました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
Taking pity on him, Odani urged him to transfer to famous dojos of Chiba, Momonoi or Saito which was nearer to his house and hence more convenient to commute. 例文帳に追加
見かねた男谷は、千葉、桃井、斎藤など名のある道場の方が近くて便利だと移籍を促した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since Naozane's own son was also sixteen years old, Naozane felt pity on Atsumori and attempted to free Atsumori, but other Minamoto soldiers approached them. 例文帳に追加
直実の息子直家も同じ16歳で、憐れに思い逃そうとするが、他の源氏の武者が迫っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Taking pity on the Japanese envoy because of the long journey he had had to make, Taiso (Tang tai zong) ordered the office in charge not to request tributes from Japan every year. 例文帳に追加
太宗、その道の遠きを矜(あわれ)み、所司に勅して、歳貢せしむることなからしむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that Itsuse no mikoto roared a virile cry, 'what a pity that I should die from a wound by the rebel,' and therefore, this site came to be called Onominato (literally floodgate of virility). 例文帳に追加
五瀬命は「賊に傷つけられて死ぬとは」と雄叫びしたので、その地を男之水門(雄水門)という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that villagers, feeling pity, held a funeral service for her taking every consideration and built a Shinto shrine at this place, and it is worshipped as a god for a smooth delivery. 例文帳に追加
哀れに思った里人の手で手厚く霊を弔いここに社を建てたとされ、安産の神とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of course ronnie remembers the broken little boy with the dead mummy... so he takes pity on him.例文帳に追加
もちろん ロニーは 死んだ母親にすがって 打ちひしがれていた少年を憶えていた そして 奴を不憫に思って言ったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
--so would you have been--and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. 例文帳に追加
もしあなたでもそうしたでしょうが、まったくかわいそうに思って、その場で船の料理番として雇い入れました。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced. 例文帳に追加
ただ以前にシルバーと航海したことがある仲間のなかには、彼のそんな姿をみるのは忍びないというものもいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me. 例文帳に追加
ただ僕はりんごの樽の中で聞いた話を思い出したので、かわいそうに思う気持ちはすっかりなくなっていたが。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
took pity on the disgraceful situation into which, by his merry contrivance, he had brought his Titania, 例文帳に追加
そうすると、オーベロンの愉快な計略によって不名誉な立場にたってしまったティターニアのことがかわいそうに思えてきた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
he could not understand, but he was full of sorrow and of pity for the art passion 例文帳に追加
パトラッシュには芸術は理解できませんでしたが、ネロの芸術に対する熱情はとても尊いものだと感じていました。 - Ouida『フランダースの犬』
Yoritada, who succeeded the Kanpaku post, felt pity for Kaneie and promoted him to U-daijin in 979 so that he could restore his power at the Imperial Court. 例文帳に追加
後任の関白の頼忠は、兼家を憐れんで天元(日本)元年(979年)に右大臣に進め廟堂に復権させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of this chapter was derived from the waka poem that Yugiri composed: 'I am thoroughwort laden with dew and in the same field as you are; Please have pity on me.' 例文帳に追加
巻名は夕霧(源氏物語)が詠んだ和歌「同じ野の露にやつるる藤袴あはれはかけよかことばかりも」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On internet forums and blogs, users are coming up with internet slang like "kawaisosu" to express pity or sympathy for someone. 例文帳に追加
インターネットの掲示板や日記などでは、かわいそうな状況のことを「カワイソス」とネットスラングを使って表現することがある。 - Weblio Email例文集
His mother's waka to remonstrate with him was; 'It is a pity that you became a common priest, even though I thought you would be a bridge to send Buddhism to later ages. Please be a true seeker.' 例文帳に追加
母の諫言の和歌…「後の世を渡す橋とぞ思ひしに世渡る僧となるぞ悲しきまことの求道者となり給へ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It dried up any trickle of pity for him that may have remained in the pirate's infuriated breast. 例文帳に追加
それは、フックの怒りが煮えたぎる胸の内に残っていたかもしれない哀れみの気持ちの一滴をもすっかり蒸発させたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and it was a pity, for it was a pretty two-storied place, with an old-fashioned porch and a honeysuckle about it. 例文帳に追加
空家にしておくには本当に惜しいんで、小綺麗な二階があって、古風な入口で、周囲にはスイカツラがからみついていました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
She was sure they would but she could not help thinking what a pity it was Alphy and Joe were not speaking. 例文帳に追加
彼女はそうなると確信していたがアルフィとジョーが口もきかないのはなんとも残念だと思わずにはいられなかった。 - James Joyce『土くれ』
and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe. 例文帳に追加
そして彼がまだ話し出さないあいだ、私はしばらくなかば憐(あわ)れみの、なかば怖(おそ)れの情をもって彼を見まもった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Everyone gave him advice and said it was a great pity and urged him to be very careful of his throat in the night air. 例文帳に追加
皆が彼に助言を与え、とても気の毒だと言い、夜の外出ではのどをよほど大切にするようにしきりに忠告した。 - James Joyce『死者たち』
Even if you were to think nothing of my death, as we shared a long-lasting close relationship, I want you to take pity on me, and pray for the repose of my soul in the afterlife. 例文帳に追加
たとえ何とも思わなくても、あなたと親しくなって長いつきあいだから、その情けで、後世を弔ってほしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ieyasu felt such pity that, upon hearing that the girl had a younger sister, he decided to make her the wife of his younger maternal half-brother for the repose of their souls. 例文帳に追加
不憫に思った家康は、その娘に妹がいると聞かされ、供養の為にも異父弟の室に迎え入れる事を決めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tono Chujo felt pity for his son Kashiwagi, who wanted to marry Onna Sannomiya, the younger sister of Onna Ninomiya by a different mother, so he pleaded with Emperor Suzaku to give his daughter in marriage to Kashiwagi. 例文帳に追加
異母妹・女三宮を得られなかった柏木(源氏物語)を哀れんだ父の頭中将が朱雀院に嘆願する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Geisha Kikuno: Kikuno, Koman's friend, was helping Sangoro and Koman for Inosuke although she was feeling pity for Gengobe. 例文帳に追加
芸者菊野小万の朋輩である菊野は、源五兵衛を気の毒に思いながらも、伊之助との縁から三五郎と小万を手伝っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's a pity he has a girlfriend but that's why I disagree with you, mr. alexander, because i'm in love with a coworker of sons and we've never even met.例文帳に追加
恋人がいるようで ガッカリだけど だから あなたに同意できない アレキサンダー 私 仕事の相手に恋してるから ...会ったことないけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and Ulysses told Neoptolemus who they were, and why they came, and implored him to take pity on the Greeks and help them. 例文帳に追加
それからユリシーズはネオプトレモスに自分たちが何者でなぜやって来たかを告げ、ギリシア軍に同情して助力してくれるよう懇願した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity. 例文帳に追加
しかしここで私は訪問者の不安な心持に同情の念をよせた、好奇心がふくらんでいたのもいくらかあったかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
However, Yukinori was educated by his uncle, TAIRA no Shigemori, who felt pity for Yukinori and appointed to a government post, Sama no kami (Captain of Samaryo, Left Division of Bureau of Horses), with the Heike clan's advancement in social status. 例文帳に追加
しかし、これを憐れんだ伯父の平重盛によって養育され、平家一門の栄達にともない左馬頭に任官する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is still a matter for further study, but feeling pity for Hiruko who was carried off shore upon birth is considered to have created such a legend. 例文帳に追加
まだまだ検討が必要だが、生まれてすぐに流されてしまうヒルコへの哀れとの感情が再生の神話をつむいだとも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He thinks that it is a pity for him not to know when his wife died, and goes outside, where the sun rises high already, in order to see somebody who knows it. 例文帳に追加
妻がいつ死んだのか知らないのは情けない話だ、事情を知っている人に会おう、と外に出ると、すでに日は高くなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He may be to us an object of pity, perhaps of dislike, but not of anger or resentment; 例文帳に追加
彼は私たちにとって憐みの対象であるかもしれませんし、おそらくは嫌悪の対象であるでしょうが、怒りや恨みの対象ではないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
Then the heart of Achilles was pierced with pity and sorrow, thinking how she might have been his wife in his own country, had he spared her, 例文帳に追加
その時、アキレウスは彼女の命を助け、自分の国で妻にしたならどうであったかと考え、哀れみと悲しみで心がいっぱいになった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Goshirakawa instructed Yorimori to hide himself at the residence of Hachijoin, declaring, "It is a pity. I heard what happened from Hibi. Hide yourself at Hachijoin's place" (from the "Gukansho"). 例文帳に追加
後白河は頼盛に「サ聞食ツ。日比ヨリサ思食キ。忍テ八条院邊ニ候ヘ」と答え、八条院のもとに身を隠すことを指示した(『愚管抄』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The reason being that whether it be out of self pity, the sorrow of parting, or concern for the wellbeing of someone dear, once I allow myself to indulge such sentimental reminiscence, there will be no end to it. 例文帳に追加
そのわけは、それが不憫であるとか、名残が惜しい、あの人の事が気がかりなどと考え始めたら、思うだけでもきりがないであろうから。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With respect to this willful and coarse personnel change, Kanazane was recorded as saying 'We have to say this personnel appointment is crazy. It is a pity.' (Article for the same day in "Gyokuyo"). 例文帳に追加
この強引かつ露骨な人事を、兼実は「任人の体、殆ど物狂と謂ふべし。悲しむべし、悲しむべし」と記している(『玉葉』同日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mitsunari ISHIDA, who felt the need to prevent the social instability that may result from the increasing number of ronin, took pity on the former vassals of Hidetsugu and accepted them into the Ishida clan. 例文帳に追加
石田三成は無実であった秀次家臣団を哀れみ、また、浪人増加による社会不安を防ぐため、多くの秀次家臣団を石田氏に受け入れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the current staging style, there is a sound effect at "aware" (what a pity), and Kanpei cuts his throat with the signal of "hakanaki'" (ephemeral) and dies while being held by Okaya and putting his hands together. 例文帳に追加
また勘平の死の演出は、「哀れ」で本釣鐘「はかなき」で喉を切りおかやに抱かれながら手を合わせ落ちいるのが現行の型である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was a wealthy person named Sudatta in Sravasti, India, who was widely called 'Anathapindada' because he, out of a sense of pity, provided people without a family with food. 例文帳に追加
インドのシュラーヴァスティーにスダッタ(須達多)という、身寄りのない者を憐れんで食事を給していたため、人々から「給孤独者(anathapindada)」と呼ばれていた富豪がいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He looked at Patrasche, paused, wondered, turned aside, then kneeled down in the rank grass and weeds of the ditch, and surveyed the dog with kindly eyes of pity. 例文帳に追加
老人は、パトラッシュを見て立ち止まり、不思議に思って脇により、溝の草むらにうずくまって、同情のこもった優しい目で犬を調べました。 - Ouida『フランダースの犬』
and you remember a good deal about them in your babyhood, which it is a great pity you can't write down, 例文帳に追加
そしてあなたがあかんぼうのときは、妖精について多くのことを覚えていますが、ただそれを書き記すことができないのは、とても残念なことです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)