1016万例文収録!

「age at-retirement」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > age at-retirementの意味・解説 > age at-retirementに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

age at-retirementの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

Retirement at Mandatory Age 例文帳に追加

定年による退職 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He has arrived at the age of retirement. 例文帳に追加

彼は定年の年に到達した. - 研究社 新英和中辞典

Special Provisions for Retirement at Mandatory Age 例文帳に追加

定年による退職の特例 - 日本法令外国語訳データベースシステム

At our company, the retirement age is 60.例文帳に追加

私の会社では60歳が定年である。 - Tatoeba例文

例文

in Japan, the system of mandatory retirement at the age of sixty 例文帳に追加

六○歳定年制という,定年の制度 - EDR日英対訳辞書


例文

At our company, the retirement age is 60. 例文帳に追加

私の会社では60歳が定年である。 - Tanaka Corpus

In June 1896, he went into retirement, and in March 1918, he passed away at the age of 52. 例文帳に追加

1896年6月に隠居し、1918年3月に52歳で死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I am at retirement age but I continue to work part time.例文帳に追加

私は定年になりましたが、嘱託で仕事を続けております。 - Weblio Email例文集

In 1938, at the age of 64, Shusai announced his retirement as a professional go player, playing a retirement game with Minoru KITANI who had won the victory over the league match. 例文帳に追加

1938年、64歳の秀哉は現役引退を発表し、リーグ戦を勝ち抜いた木谷實を相手に引退碁を打つこととなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Regarding also the age of mandatory retirement, the proportion of enterprises setting retirement at 61 or older instead of 60 increases as enterprise size decreases (Fig. 3-2-35).例文帳に追加

また、定年の年齢についても規模が小さい企業ほど60歳ではなく、61歳以上に定めている割合が高くなっている(第3-2-35図)。 - 経済産業省

例文

My father was able to continue working at the same company by reemployment after retirement age.例文帳に追加

父は定年後再雇用により引き続き同じ会社に勤務することができた。 - Weblio英語基本例文集

Upon retirement of his father Imperial Prince Kuniie in 1842, he inherited the Fushiminomiya family at the age of seven. 例文帳に追加

天保13年(1842年)父宮邦家親王の隠居に伴い、7歳で伏見宮家を継承する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He performed his retirement Noh on September 8 and 20 in the same year, and left the Noh art at the age of 82. 例文帳に追加

同年9月8日・20日の両日に引退披露能を行い、82歳で能楽界を離れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, he became a shogun at the young age of 6 following the retirement of his father, FUJIWARA no Yoritsune (Yoritsune KUJO). 例文帳に追加

父の藤原(九条)頼経の譲りにより、わずか6歳で将軍に就任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The retirement age is 60 at 90.5% of the companies that practice the uniform age retirement system. When studied by age group, the rate of those switching or leaving their jobs increases drastically among those between ages 60 and 64.例文帳に追加

一律定年制を採用している企業の90.5%が定年年齢を60歳としており、年齢階層別で見ると、60~64歳層の転職就業者と離職就業者の割合が急激に高くなっている。 - 経済産業省

(The baby boomer generation reached age 65 for the first time in 2012; however, the reduction of labour force is alleviated thanks to the increased labour force participation rate of the persons aged 65 to 69) From April 2006, the enterprises which have a compulsory age retirement system at the age less than 65 are required to take, under the amended Elderly Persons Employment Stabilization Act, one of the following measures to secure employment of elderly people: (1) increase of the retirement age; (2) introduction of continuous employment system, and (3) abolishment of the age retirement system .例文帳に追加

高年齢者雇用安定法の改正により、2006年4 月から、65歳未満の定年を定めている事業主は高年高齢者雇用確保措置として、①定年の引上げ、②継続雇用制度の導入、③定年の定めの廃止のいずれかを講じなければならないとする等の対策が取られ、その後6 年が経過して2012年に団塊の世代(1947年~49年生まれ)が65歳に到達した。 - 厚生労働省

On May 14, 1705, he transferred the responsibility for the family to his second son, Fusasada and went into retirement, then died on March 13, 1713 at the age of 55. 例文帳に追加

宝永2年(1705年)4月22日、次男・英貞に家督を譲って隠居し、正徳3年(1713年)2月17日に55歳で死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanesada Ichijo, who barely escaped with his life from the battle, did not have another opportunity for a revenge battle, and he died at the age of 40 after living in retirement for 10 years. 例文帳に追加

この戦いで兼定はかろうじて逃げ延び命長らえたが復讐戦の契機は訪れず、隠遁の末に10年後に40歳で死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Looking at the systems of continued employment after reaching mandatory retirement age, it is apparent that the proportion of enterprises with a uniform mandatory retirement age that also adopted a system or reemployment, continued employment38) or both exceeded 70% in all categories of enterprise size.例文帳に追加

さらに定年に達した後の勤続についての制度を見ると、一律定年制を定めている企業のうち再雇用制度及び勤務延長制度38のどちらか又は両方の制度がある企業の割合はすべての規模の企業で70%を超えている。 - 経済産業省

As the difference between the productivity and wage level of middle-aged and older workers has not been as great as at large enterprises, there has been relatively less sense in establishing such a system of mandatory retirement. As described in Section 5, therefore, a high proportion of SMEs have either not had a system of mandatory retirement or have set the mandatory retirement age at above 60. And those enterprises that have introduced a system of mandatory retirement have implemented it flexibly, such as by extending employment of employees beyond the mandatory retirement age.例文帳に追加

中高年齢においても、生産性と賃金水準との違いは大企業ほど大きなものとはならず、自動的な解雇としての定年制を設ける意味は中小企業にとって相対的に低いので、中小企業においては、第5節で述べるように、以前から定年を設けない企業、60歳よりも高い定年を設ける企業の比率が高く、また、定年制を採用しても雇用延長等は柔軟に行われてきた。 - 経済産業省

Article 81-2 (1) An official shall retire when he/she reaches the mandatory retirement age, at the earlier of the dates: either the first March 31 on or after the day when he/she reaches the mandatory retirement age or the day which an appointer, provided for in paragraph 1 of Article 55 or provided for in other laws, shall designate in advance (hereinafter referred to as "mandatory retirement day"), except as otherwise provided for by law. 例文帳に追加

第八十一条の二 職員は、法律に別段の定めのある場合を除き、定年に達したときは、定年に達した日以後における最初の三月三十一日又は第五十五条第一項に規定する任命権者若しくは法律で別に定められた任命権者があらかじめ指定する日のいずれか早い日(以下「定年退職日」という。)に退職する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He succeeded the Kawara family instead of his brother who had died early at the age of fifteen, but when his father's family lost their heir at the age of twenty-eight, he regretted the abolishment of this important family, made his sister take a husband, and made him succeed the Kawara family and restored the Kikuchi family at the age of thirty-eight after his retirement. 例文帳に追加

15歳の時に早世した兄に代わって河原家を嗣いでいたが、28歳の時に父の生家が断絶し、量平はこの名家が廃されるのを惜しみ、妹に婿養子を迎えて河原家を嗣がせたのち38歳で致仕し、菊池家を再興した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under seniority-based wage systems, employees beyond a certain age receive a wage in excess of their productivity at that time. It therefore makes sense to establish a system of mandatory retirement, i.e. automatic dismissal, at a certain age.8)例文帳に追加

年功賃金制の下では、ある年齢以上の従業員にはその時点における生産性以上の賃金を支払うこととなるので、自動的な解雇という意味での定年制を設けることが合理的となる8。 - 経済産業省

It is said that Imperial Princess Tokushi, who lived in obscurity after retirement from Saiin, was bashful about the offer of marriage at the age nearly 30, and especially about the match being her nephew 19 years younger than herself. 例文帳に追加

斎院退下の後ひっそりと暮らしていた篤子内親王は、30近くになってからの縁談、しかも相手が19歳も年下の甥であることを恥ずかしがったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1779, at the age of 62, he handed over his house to his son Tairiku, and began living in retirement in Oimatsu-cho (present Nishitenma, Kita ward, Osaka City), then around 1783, he moved to Dojimahama (present 1-chome.) 例文帳に追加

1779年(安永8年)62歳、家を息子の大陸に譲り、老松町(現、大阪市北区(大阪市)西天満に隠居し、1783年ころ、堂島浜(現、1丁目)に転居した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is thought that this is due to an increase in the proportion of "employers" within the entire workforce and the fact that many of these people are employed at companies that practice the age retirement system.例文帳に追加

これは、就業者全体に占める「雇用者」の割合が増加しており、その多くは定年制を定めている企業に雇用されているためと考えられる。 - 経済産業省

Regarding the concrete measures being taken to retain skills, “reemployment schemes for older workershave been established at 51.2% of enterprises, followed by 29.9% that have establishedshort-term contract employment schemes” and 21.6% that “extend the mandatory retirement age.”例文帳に追加

具体的な対応策としては、「高齢層の再雇用制度」が51.2%の企業で制度化されており、「嘱託制度」29.9%、「定年の延長」21.6%という対応策が続く。 - 経済産業省

It is speculated that the ideal retirement age will be further pushed back due to financial reasons such as the age at which people may start receiving pension benefits being raised and issues of living expenses arising from the pension benefit standards being reviewed, as well as psychological reasons such as maintenance of a connection with society and more.例文帳に追加

年金支給開始年齢の引上げや、給付水準見直しによる生活費の問題等経済的理由や、社会とのつながりの維持等心理的理由から、理想とする退職年齢は、今後更に高くなるのではないかと推測される。 - 経済産業省

Furthermore, in response to early retirement, the Ministry of Social Affairs and Health raised the age at which people may receive pension benefits from age 58 to 60 in order to encourage the elderly to remain working as long as possible, and also amended the systems related to pensions by cutting down the unemployment insurance benefits, etc.例文帳に追加

さらに、社会保健省は、高齢者により長く職業生活を送ることを促すため、早期引退による年金の受給年齢を58歳から60歳に引き上げ、失業保険の切下げ等の年金関連制度の改正も行った。 - 経済産業省

If we focus on enterprise size, two broad trends are apparent: at enterprises with 99 or fewer workers, there is a strong tendency for people to become self-employed proprietors at the comparatively young age of under 44, but at enterprises with 100 or more workers, the proportion of people in this age group does not differ greatly from, or is even less than, that of people becoming self-employed proprietors upon mandatory retirement.例文帳に追加

企業規模に着目をすればおおまかに二つの傾向が存在し、99人以下の企業規模においては44歳未満の比較的若年であるうちに自営業主へ転職する傾向が強いが、100人以上の企業規模におけるそうした年齢層の者は、退職を機に自営業主になる者とさほど大差ないか、むしろ少ない。 - 経済産業省

Considering in particular the decade or so from now until around 2015, the "baby boom generation" born between 1947 and 1949 will be reaching mandatory retirement at age 60, and their subsequent entry to the ranks of the elderly aged 65 or older is expected to have a major impact on the labor market.例文帳に追加

特に、今後2015年頃までの約10年間を考えると、昭和22年から24年(1947年から1949年)にかけて生まれたいわゆる「団塊世代」が間もなく60歳の定年退職の時期を迎え、次いで65歳以上の高齢者の範疇に入ることは、労働市場等に大きな影響を与えるものと予想されている。 - 経済産業省

Article 81-4 (1) An appointer may employ a person, who retired pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 81-2, who retired after completing his/her service pursuant to the provision of the preceding Article, or who, among the persons who had retired before the mandatory retirement age, shall, after considering such matters as the length of service, etc., be dealt with in the same manner as those who retired at the mandatory retirement age by rules of the National Personnel Authority (hereinafter referred to as "a person who has mandatorily retired, etc.,"), or who retired pursuant to the provision of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) and shall be dealt with in the same manner as a person who has mandatorily retired, etc. by rules of the National Personnel Authority (referred to as "a person who has mandatorily retired, etc. under the Self-Defense Forces Act" in the following paragraph), based on the previous performance on duty for selection, for a position requiring a full-time service, setting a term of office not exceeding one year, unless the person has not reached the mandatory retirement age pertaining to the government position concerned. 例文帳に追加

第八十一条の四 任命権者は、第八十一条の二第一項の規定により退職した者若しくは前条の規定により勤務した後退職した者若しくは定年退職日以前に退職した者のうち勤続期間等を考慮してこれらに準ずるものとして人事院規則で定める者(以下「定年退職者等」という。)又は自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)の規定により退職した者であつて定年退職者等に準ずるものとして人事院規則で定める者(次条において「自衛隊法による定年退職者等」という。)を、従前の勤務実績等に基づく選考により、一年を超えない範囲内で任期を定め、常時勤務を要する官職に採用することができる。ただし、その者がその者を採用しようとする官職に係る定年に達していないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Efforts are being made to encourage business operators to offer elderly persons some form of work such as subsidy for raising the retirement age (to subsidize small and medium-size business operators who have raised the retirement age to 65, introduced the continued employment system for people aged 70 or older who are willing to work, or abolished the retirement age system), subsidy for trial employment of middle and old aged people (by supporting business operators that hire middle-aged persons aged 45 or older on a trial basis (monthly payment of 40,000 yen per person with 3 months of benefit term at maximum )), subsidy to develop the employment of specific job seekers (to subsidize some part of their wages to business operators who hire elderly persons introduced by the job placement officeHello Workas continued hired workers).例文帳に追加

定年引上げ等奨励金(65歳以上への定年引上げ、希望者全員を対象とする70歳以上までの継続雇用制度の導入又は定年の定めの廃止等を実施した中小企業事業主等に対して助成する)、中高年トライアル雇用奨励金(中高年齢者(45歳以上)を試行的に受け入れて雇用する事業主に対して、試行雇用奨励金を支給(1人当たり月額4万円・支給期間最長3か月)する)、特定求職者雇用開発助成金(高齢者等をハローワーク等の紹介により、継続して雇用する労働者として雇い入れる事業主に対して賃金相当額の一部を助成する)等を積極的に活用することにより、事業主による高年齢者の雇用の場の確保を進めている。 - 厚生労働省

As described in Part III, Chapter 2, the employment of people who have reached mandatory retirement age needs to be encouraged through reemployment. At the same time, however, vigorous startup activity among the elderly should have a role to play in maintaining social vitality and metabolism in Japan’s aged society of the future by generating new business in society. 例文帳に追加

第3部第2章で述べるように、定年を迎えた高齢者に対し再雇用等の形態で就業参加を図っていくことも必要であるが、今後の高齢社会における社会の活力・新陳代謝という観点からは、高齢者の活発な創業活動により、社会に新たなビジネスが生まれていくことが望まれよう。 - 経済産業省

The status of job referrals given through the Public Employment Security Offices <The numbers of employment status.> (in January, excluding *1) Labour Bureaus Iwate Miyagi Fukushima Total The number of active job offerings 27,068 persons 50,681 persons 33,619 persons 111,368 personsThe number of active job seekers 36,232 persons 61,541 persons 46,309 persons 143,082 personsThe number of persons newly employed 2,956 cases 3,816 cases 3,316 cases 10,088 cases the number of persons employed by the Job Creation Fund Projects (*1) 6,670 cases 9,594 cases 13,274 cases 29,538 cases32The number of persons newly decided to grant employment insurance benefits (*2) 1,463 cases 2,422 cases 1,923 cases 5,808 cases The number of persons receiving employment insurance benefits (*2) (*3) 7,595 cases 11,517 cases 15,337 cases 28,009 cases 12,233 cases 23,002 cases 35,165 cases 62,528 cases *1: As of February 24, 2012 *2: Including persons who left their jobs due to the closure of the companies because of the earthquake, voluntarily left their jobs and retire at retirement age.例文帳に追加

ハローワークにおける職業紹介状況等<求職者数等>(1を除き1月分)労働局 岩手 宮城 福島 合計有効求人数 27,068人 50,681人 33,619人 111,368人有効求職者数 36,232人 61,541人 46,309人 143,082人就職件数 2,956件 3,816件 3,316件 10,088件雇用創出基金事業(就職件数1) 6,670件 9,594件 13,274件 29,538件雇用保険受給資格決定件数(2) 1,463件 2,422件 1,923件 5,808件雇用保険受給者実人員(2)(3) 7,595件 15,337件 12,233件 35,165件11,517件 28,009件 23,002件 62,528件1:平成24年2月24日現在 2:震災による休業や自発的失業定年退職も含む - 厚生労働省

例文

People employed by enterprises have thus generally grown more risk averse in recent years. Regarding the relationship between the decline in the prospective entry rate and recent changes in the labor market such as those described in Chapter 2, attention may be drawn to the following: (1) the seniority-based pay systems found primarily at large enterprises up to the 1990s were recognized as having become entrenched as "Japanesestyle employment practices," and the future wages expected by people rose; (2) the negative effects of the deflationary economy in the 1990s first manifested themselves in the form of an increase in bankruptcies and exits among small enterprises such as the selfemployed, and there was a conspicuous decrease in the incomes and a conspicuous increase in the risks of selfemployment expected by people; (3) as full-fledged employment adjustment did not really impact on employees of large enterprises until the latter half of the 1990s, it took considerable time for future expected wages to fall; and (4) the instability of income after mandatory retirement even with "Japanese-style employment practices" has long been recognized, enterprises restructured their middle-aged and older workers in the 1990s, conditions in the elderly reemployment market remained severe, and wages of employees in their fifties underwent adjustment from a comparatively early stage, creating the possibility that for the middle-aged and elderly, the opportunity cost of entry compared with changing jobs has fallen, in addition to which people in this age group were comparatively less affected by the effects of the collapse of the bubble, such as the decline in home prices.例文帳に追加

このように、近年、企業に雇用される人々の意識が一般的にはリスク回避的になり、開業希望率が減少していることと、第2章で述べたような、近年の労働市場の変化等との関係については、〔1〕1990年代まで大企業を中心とする年功賃金制が「日本的雇用慣行」として定着していると認識され、人々の予想する将来賃金が上昇してきたこと、〔2〕1990年代のデフレ経済の悪影響がまず自営業等の小規模な企業から破産・廃業の増加等の形で現れ、人々の予想する自営業の所得が顕著に低下しリスクが顕著に増加したこと、〔3〕大企業の被雇用者に本格的な雇用調整が及んだのは1990年代後半であったことから、将来の予想賃金が低下するにはかなり時間がかかったこと、〔4〕定年退職後の収入については、「日本的雇用慣行」の下でも不安定性があることが早くから認識され、また、1990年代に企業が中高齢層のリストラを進め高齢者の転職市場は厳しい状況が続き、50歳代の賃金については大企業でも比較的早くから調整が進んだことから、中高齢者にとっては転職と比較して開業することの機会費用が下がった可能性があること、また、この年代の人々はバブル崩壊による持ち家価格の低下等の影響を被ることが比較的少なかったこと等が指摘できる。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS