1016万例文収録!

「away with」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > away withの意味・解説 > away withに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

away withの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3191



例文

To put an antenna unit away from a human body in a communication state with a simple constitution.例文帳に追加

簡易な構成によって通信状態においてアンテナ部を人体から遠ざける。 - 特許庁

With this, the fixing member 10 gets a biasing force toward a direction away from the side wall 22S.例文帳に追加

このため、側壁22Sから離れる方向に固定部材10は押圧力を受けている。 - 特許庁

To provide a liquid crystal light control window for vehicle capable of doing away with obstacle of visibility when a current is not carried.例文帳に追加

不通電時の視界妨害をなくすことができる車両用液晶調光窓を提供する。 - 特許庁

The protruding piece part 36 is bent along with the element arranging part 26 away from the operation name plate 22.例文帳に追加

素子配置部26とともに突出片部36が操作銘板22から離れて屈曲する。 - 特許庁

例文

To do away with necessity to hold an address or the like of each information processor in a client or the like.例文帳に追加

クライアント等において各情報処理装置のアドレス等を保持する必要をなくす。 - 特許庁


例文

MOTORCYCLE FRAME WITH FUEL-STORAGE AND BREAK-AWAY ENGINE MOUNTS例文帳に追加

燃料貯蔵室及び分離エンジンマウントを持つモーターサイクル用フレーム - 特許庁

To prevent a lighting body of an aircraft warning light system from being covered with ice made by fallen snow once melting away freezing again.例文帳に追加

降った雪が融けて再び凍結した氷により灯体が覆われることを少なくする。 - 特許庁

A conductor 13 is disposed freely to make contact with and be separated away from the first and second contact patterns 14, 15.例文帳に追加

第1及び第2接触パターン14、15に対して接離可能に導電体13を配置する。 - 特許庁

To do away with a protection cover in the case there are odd-number of FPC of 3 or more.例文帳に追加

3個以上の奇数個のFPCコネクタがある場合に、保護カバーを不要とする。 - 特許庁

例文

With an activation of the the transducer 12, acoustic waves having a spherical wavefronts are launched away from the concave surface of the transducer 12.例文帳に追加

変換器12の付勢により球形波面を有する音波が変換器の凹面から発せられる。 - 特許庁

例文

To enable a user to wash away dirt on the hands with simple actions in a short time.例文帳に追加

使用者が単純な動作で短時間に手の汚れを落とすことを可能にする。 - 特許庁

Soot and dust attached to the surface is flushed away with rainwater, and therefore the surface is selfcleaned.例文帳に追加

表面に付着した煤塵は雨水により洗い流され、表面はセルフクリーニングされる。 - 特許庁

To leave an address seal to be thrown away together with an envelope heretofore to a mail.例文帳に追加

従来、封筒とともに捨てられていた宛名シールが郵便物に残ることを可能にする。 - 特許庁

When the engaging piece (1) is brought into sliding contact with the cam (3), the sashes are slid far away and drawn to each other.例文帳に追加

上記係合片(1)がカム(3)に摺接すると、障子は引分けられると共に引寄せられる。 - 特許庁

Then, the first housing 11 moves toward a moving away direction in accordance with returning deformation of the coiled spring 33.例文帳に追加

すると、弦巻ばね33の復帰変形に伴って、第1ハウジング11が、離間方向に移動する。 - 特許庁

To detect a nose position of a driver accurately even when the driver with eyeglasses looks away.例文帳に追加

眼鏡を着用したドライバが脇見をした場合であっても正確にドライバの鼻の位置を検出する。 - 特許庁

Launched a mobile store business whereby a light truck loaded with merchandise regularly makes the rounds of areas far away from stores. 例文帳に追加

商店から遠い地域を軽トラックで巡回する移動販売事業を開始。 - 経済産業省

Japan has technology to do away with CFCs, allowing us to protect the ozone layer and to prevent global warming at same time.例文帳に追加

"オゾン層保護と地球温暖化対策を両立させてきた“日本のフロン対策技術”。" - 経済産業省

"When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, 例文帳に追加

ホーナーが逮捕された後も、いったん宝石をどこかに隠しておくのがいちばんだと思えました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

He released it, and it plunged wildly away, with tail between its legs, and still snarling. 例文帳に追加

放してやると、犬はまだ唸りながら、尾を足の間にいれて猛烈な勢いで男のそばを離れた。 - Jack London『火を起こす』

My first feeling of fear had passed away, and I thrilled now with a keener zest 例文帳に追加

最初に感じた恐怖感はもう消えうせ、研ぎ澄まされた情熱をともなったスリル感を味わっていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Other islands lay within sight, crowned with mountains, stretching away, one behind the other, into the sunset. 例文帳に追加

見えるかぎりに他の島々が、山々を戴き、次から次に重なりあって夕暮れの中に続いていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

he would not cease to be angry, he would sail away next day with all his men, 例文帳に追加

アキレウスは怒りを鎮めてはおらず、明日にも部下をすべて引き連れて船出しようとしているのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and then do you keep driving him with your spear towards the ships, and away from Troy." 例文帳に追加

そうしておいて、貴殿の槍で船の方へと追いたて、トロイアから引き離そう。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then Thrasymedes gave him a parting kick, and went away with his friends. 例文帳に追加

その後、トラシュメーデースは乞食に別れの一蹴りを喰らわせて、友達と一緒に立ち去った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? 例文帳に追加

彼女が男と駆け落ちしたと知ったらデパートの人たちはなんと言うだろう。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. 例文帳に追加

と王さまが答えるがはやいか、サルが二匹ドロシーをつかまえて、飛び去りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy. 例文帳に追加

仲間にさよならを言うと、敵と戦うためにほこらしげにでかけていったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame 例文帳に追加

捨てかけたところで、樟脳が可燃性で、しかも実に明るい炎をあげることを思い出しました - H. G. Wells『タイムマシン』

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away 例文帳に追加

麻酔から覚めるとすっかりやけになって、近くにいた看護婦に聞いてみたのよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand. 例文帳に追加

ぼくの手を優しく包みこむその力に、30代の恐ろしい衝撃は消え去っていった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them. 例文帳に追加

けれども、デイジーもトムもその午後早くから、荷物を持ってどこかにでかけてしまっていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. 例文帳に追加

ぼくは腹をたて、なかばいとおしく想い、そして心の底から申し訳なく感じながら、踵をかえした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two: 例文帳に追加

「もしあたしがこの子をいっしょにつれてかないと、ぜったいに一日かそこらでころされちゃうものね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Mr. Hynes laughed and, shoving himself away from the mantelpiece with the aid of his shoulders, made ready to leave. 例文帳に追加

ハインズ氏は笑い、肩で押してマントルピースから体を離し、立ち去る構えをした。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her. 例文帳に追加

パパは、ウェンディに対してまさに悪意に満ちたていねいな口調で、そう言い返しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

when -- but he brushed away this weakness with his hook. 例文帳に追加

あの無邪気な日々に...と船長は自分の右腕のフックでこんな弱々しいところを振り払いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They were tied to prevent their flying away, doubled up with their knees close to their ears; 例文帳に追加

男の子達は飛んで逃げないように、両ひざが両耳につくほど体を折り曲げて縛られました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

She sat still, away from him, with her face drooped aside, and her hands folded in her lap. 例文帳に追加

彼女は、彼から離れ、顔を脇に俯け、膝の上に腕を組んで静かに坐っていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Fisher nodded and turned away toward the towing path, where he saw the duke returning with a rather dazed expression. 例文帳に追加

フィッシャーは頷くと曳舟道の方を振り返り、まごついた表情をして戻ってきた公爵を見た。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Rather to March's surprise, Fisher had drawn away from this first collision, leading the duke with him to another part of the garden. 例文帳に追加

マーチは驚き、フィッシャーは当初の衝撃から立ち直って、庭の端に公爵を連れて行った。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

The man in the black robe was leaning against the wall some yards away, with a smile carved on his face. 例文帳に追加

黒衣の男は少し離れた壁にもたれかかり、薄い笑みを浮かべていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

The world is passing away with its lusts, but he who does Gods will remains forever. 例文帳に追加

世はその欲望と共に過ぎ去りますが,神のご意志を行なう者は永遠にとどまります。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 2:17』

He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty. 例文帳に追加

飢えた者たちを数々の良い物で満たされました。 富んだ者たちを何も持たせないで帰らされました。 - 電網聖書『ルカによる福音書 1:53』

But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”— 例文帳に追加

しかし彼らはいっせいに叫んで言った,「その男を取り除け! 我々にはバラバを釈放しろ!」 - 電網聖書『ルカによる福音書 23:18』

When a president puts a cigar away from the mouth and exhales smoke, ready-to-win state occurs with '1', when the president puts the cigar away from the mouth, ready-to-win state occurs with '2', and when the president moves forward, ready-to-win state occurs with '3'.例文帳に追加

社長が葉巻を口から離して煙りを吐いたときには「1」でリーチが発生し、社長が葉巻を口から離したときには「2」でリーチが発生し、社長が前に出てきたときには「3」でリーチが発生する。 - 特許庁

An approach/away selection section 500 calls a specific approach/away path from the store section 501 by selection by a user so that the clay model M is not interfered with the multiple arm robot 1 and combining the approach/away path into the working path to work the clay model M.例文帳に追加

アプローチ・アウェイ選択部500は、ユーザの選択により記憶部501からクレイモデルMと多軸アームロボット1とが干渉しないような特定のアプローチ・アウェイ経路を呼び出し、このアプローチ・アウェイ経路を加工パスと合成して、クレイモデルMの加工を行う。 - 特許庁

All power and authority in the empire shall be vested in the Dajokan and thus the grievances of divided government shall be done away with and the power and authority of the Dajokan shall be divided into three powers; legislative, judicial, and executive and thus the grievances of bias shall be done away with. 例文帳に追加

一 天下ノ権力総テコレヲ太政官ニ帰ス則チ政令二途ニ出ルノ患無カラシム太政官ノ権力ヲ分ツテ立法司法行政ノ三権トス則偏重ノ患無カラシムルナリ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a circuit diagnosis device for a throw away tip with a circuit capable of easily and stably measuring a continuity condition of the circuit of the throw away tip with the circuit.例文帳に追加

回路付きスローアウェイチップの回路の導通状態を容易に、かつ安定して測定できる回路付きスローアウェイチップ用回路診断装置を提供する。 - 特許庁

例文

A region TRM in a displayed image is scraped away in accordance with a trail of touch with a touch pen 27 or the like and an object showing "shavings" corresponding to the scraped-away region is generated.例文帳に追加

表示される画像のうち、タッチペン27等のタッチ軌跡に応じた領域TRMが削り取られるとともに、削り取られた領域に対応する「削りカス」を示すオブジェクトが生成される。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS