1016万例文収録!

「beneficiary」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > beneficiaryの意味・解説 > beneficiaryに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

beneficiaryを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 939



例文

(3) For the purpose of the application of the provisions of Article 24, Article 45 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 226, paragraph (6), Article 228, paragraph (6), and Article 254, paragraph (3)), or Article 61 in cases where the provisions of an terms of trust are established as set forth in the preceding paragraph with regard to the rights listed in item (i), item (vii) to item (ix), or item (xi) to item (xv) of said paragraph, the term "beneficiary" shall be deemed to be replaced with "settlor or beneficiary." 例文帳に追加

3 前項第一号、第七号から第九号まで又は第十一号から第十五号までに掲げる権利について同項の信託行為の定めがされた場合における第二十四条、第四十五条(第二百二十六条第六項、第二百二十八条第六項及び第二百五十四条第三項において準用する場合を含む。)又は第六十一条の規定の適用については、これらの規定中「受益者」とあるのは、「委託者又は受益者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the terms of trust contains no provisions concerning the designation of a beneficiary for residual assets or holder of a vested right (hereinafter collectively referred to as a "beneficiary etc. for residual assets." in this paragraph) or where all persons designated by the provisions of the terms of trust as beneficiaries for residual assets, etc. have waived their rights, it shall be deemed as having been provided by the terms of trust that the settlor or settlor's heir or other universal successor is to be designated as the holder of a vested right. 例文帳に追加

2 信託行為に残余財産受益者若しくは帰属権利者(以下この項において「残余財産受益者等」と総称する。)の指定に関する定めがない場合又は信託行為の定めにより残余財産受益者等として指定を受けた者のすべてがその権利を放棄した場合には、信託行為に委託者又はその相続人その他の一般承継人を帰属権利者として指定する旨の定めがあったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of a trust with certificate of beneficial interests, notwithstanding the provisions of Article 92, item (i), provisions may be established in the terms of trust to the effect that, with regard to all or part of the following rights, such rights may be exercised only by a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than one-tenth of the voting rights of all beneficiaries (or any smaller proportion provided for by the terms of trust; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than one-tenth of the total number of existing beneficial interests: 例文帳に追加

2 受益証券発行信託においては、第九十二条第一号の規定にかかわらず、次に掲げる権利の全部又は一部について、総受益者の議決権の十分の一(これを下回る割合を信託行為において定めた場合にあっては、その割合。以下この項において同じ。)以上の割合の受益権を有する受益者又は現に存する受益権の総数の十分の一以上の数の受益権を有する受益者に限り当該権利を行使することができる旨の信託行為の定めを設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 226 (1) Where a trustee has distributed trust property to the beneficiary in violation of the provisions of the preceding Article, the persons listed in the following items shall have the joint and several liability specified in the respective items (in the case of the beneficiary set forth in item (ii), joint and several liability up to the amount of each distribution actually received); provided, however, that this shall not apply where the trustee proves that the trustee did not fail to exercise due care in performing the duties: 例文帳に追加

第二百二十六条 受託者が前条の規定に違反して受益者に対する信託財産に係る給付をした場合には、次の各号に掲げる者は、連帯して(第二号に掲げる受益者にあっては、現に受けた個別の給付額の限度で連帯して)、当該各号に定める義務を負う。ただし、受託者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Where the trustee has satisfied the whole or part of the liability specified in item (i) of the preceding paragraph, the beneficiary set forth in item (ii) of said paragraph shall be released from the liability specified in item (ii) of said paragraph up to the amount obtained by multiplying the amount of liability satisfied by the ratio of the distributed amount as set forth in item (ii) of said paragraph to the distributed amount set forth in item (i) of said paragraph, and where the beneficiary has satisfied the liability specified in item (ii) of said paragraph in whole or in part, the trustee shall be released from the liability specified in item (i) of said paragraph up to the amount of liability satisfied. 例文帳に追加

2 受託者が前項第一号に定める義務の全部又は一部を履行した場合には、同項第二号に掲げる受益者は、当該履行された金額に同号の給付額の同項第一号の給付額に対する割合を乗じて得た金額の限度で同項第二号に定める義務を免れ、受益者が同号に定める義務の全部又は一部を履行した場合には、受託者は、当該履行された金額の限度で同項第一号に定める義務を免れる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 5 (1) A Financial Instruments Business Operator shall deliver documents that state the contents of the Basic Terms and Conditions of the Investment Trust pertaining to an Investment Trust Contract concluded thereby and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the person who intends to acquire the Beneficiary Certificates under the Investment Trust Contract; provided, however, that this shall not apply to cases where the matters to be stated in said documents have already been stated in a prospectus as prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the beneficiary will be compromised. 例文帳に追加

第五条 金融商品取引業者は、その締結する投資信託契約に係る受益証券を取得しようとする者に対して、当該投資信託契約に係る投資信託約款の内容その他内閣府令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。ただし、金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書に当該書面に記載すべき事項が記載されている場合その他受益者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 (1) In cases where Dealings in a Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates (excluding those found not to hinder the protection of investors, taking into consideration the contents thereof and other matters as specified by a Cabinet Order) are to be carried out, issuers of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust shall notify the Prime Minister of the following matters pertaining to the Foreign Investment Trust as provided by a Cabinet Office Ordinance in advance: 例文帳に追加

第五十八条 外国投資信託の受益証券の発行者は、当該受益証券の募集の取扱い等(その内容等を勘案し、投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるものを除く。)が行われる場合においては、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、当該外国投資信託に係る次に掲げる事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60 (1) With regard to Dealings in a Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, in cases where instructions on investment given for the assets of a Foreign Investment Trust pertaining to the Beneficiary Certificates or the investment thereof is highly inappropriate and has actually caused or clearly will cause serious damage to the Investor's profits and it is found that there is an urgent necessity to prevent the damages suffered by the Investors from spreading, the court may issue an order to a person who has actually conducted or who intends to conduct such acts prohibiting or suspending such acts upon the filing of a petition by the Prime Minister. 例文帳に追加

第六十条 裁判所は、外国投資信託の受益証券の募集の取扱い等につき当該受益証券に係る外国投資信託の資産の運用の指図若しくは運用が著しく適正を欠き、かつ、現に投資者の利益が著しく害されており、又は害されることが明白である場合において、投資者の損害の拡大を防止する緊急の必要があると認めるときは、内閣総理大臣の申立てにより、その行為を現に行い、又は行おうとする者に対し、その行為の禁止又は停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Liquid securities: Meaning specified corporate bonds prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Act on the Liquidation of Assets (Act No. 105 of 1998), or beneficiary securities prescribed in paragraph (15) of the said Article for which specified assets prescribed in paragraph (1) of the said Article are only the foreign public or corporate bonds, etc., or beneficiary securities prescribed in Article 2, paragraph (7) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation pertaining to securities investment trust prescribed in paragraph (4) of the said Article for which the subject of investment are only the Foreign Public and Corporate Bonds, etc. 例文帳に追加

四 流動化証券 資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第九項に規定する特定社債券若しくは同条第十五項に規定する受益証券であつて同条第一項に規定する特定資産が外国公社債等のみであるもの又は投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第四項に規定する証券投資信託であつて投資対象が外国公社債等のみであるものに係る同条第七項に規定する受益証券をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) Acts of requesting a Specified Beneficiary to deliver or to provide his/her Deposit Passbook, etc. (meaning a passbook or card used for withdrawal with said deposit or savings account, the information necessary for withdrawal or payment from said deposit or savings account, and any of those things necessary for withdrawal or payment from said deposit or savings account as provided by a Cabinet Order, or documents or other materials including a pension certificate proving that the Specified Beneficiary is entitled to receive Public Benefits) and retaining them; or 例文帳に追加

一 特定受給権者の預金通帳等(当該預金若しくは貯金の口座に係る通帳若しくは引出用のカード若しくは当該預金若しくは貯金の引出し若しくは払込みに必要な情報その他当該預金若しくは貯金の引出し若しくは払込みに必要なものとして政令で定めるもの又は年金証書その他特定受給権者が公的給付を受給することができることを証する書面その他のものをいう。)の引渡し若しくは提供を求め、又はこれらを保管する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(v) Clients (including a Financial Instruments Business Operator in the case of (iv) above where the Financial Instruments Business Operator has bought listed investment trust beneficiary certificates jointly with a client) shall acquire the ownership (co-ownership) of the purchased listed investment trust beneficiary certificates and hold ownership rights in accordance with the proportion of the paid amount (excluding the case above (iv) where a Financial Instruments Business Operator keeps the fractional part). 例文帳に追加

⑤ 買付けられた上場投資信託受益証券は、顧客(上記④の場合において金融商品取引業者が顧客と共同で買付けた上場投資信託受益証券については、金融商品取引業者を含む。)が共同して所有権を有し、払込金額(上記④の場合において金融商品取引業者が端数部分の金額を預かるものとするときには、当該金額を除く。)の割合に応じて持分を有すること。 - 金融庁

Upon the granting of the compulsory licence to the applicant the Corporation shall fix - [Am. Act A1137: s.10] (a) the scope of the licence specifying in particular the period for which the licence is granted; [Subs. Act A1196: s.4] (b) the time limit within which the beneficiary of the compulsory licence shall begin to work the patented invention in Malaysia; and (c) the amount and conditions of the royalty due from the beneficiary of the compulsory licence to the owner of the patent.例文帳に追加

公社は,申請人に強制ライセンスを付与するときは,次に掲げる事項を決定しなければならない。[法律A1137:s.10による改正](a)特にライセンス付与の対象期間を指定してのライセンスの範囲[法律A1196:s.4による代替](b)当該強制ライセンスの受益者がマレーシアにおいてその特許発明の実施を開始すべき期限,及び(c)当該強制ライセンスの受益者が特許所有者に支払うべきロイヤルティの額及び条件 - 特許庁

(xi) the beneficiary certificates of an Investment Trust (meaning the Investment Trust as defined in Article 2, paragraph (3) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations) and Foreign Investment Trust (meaning the Foreign Investment Trust as defined in paragraph (22) of that Article): the following matters: 例文帳に追加

十一 投資信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第三項に規定する投資信託をいう。以下同じ。)及び外国投資信託(同条第二十二項に規定する外国投資信託をいう。以下同じ。)の受益証券 次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) cases other than that listed in sub-item (a) (limited to cases where a beneficiary at the time when the terms of trust pertaining to said Securities become effective is the settlor, and where money is the trust property): the trustee of the trust pertaining to said Securities; and 例文帳に追加

ロ イに掲げる場合以外の場合(当該有価証券に係る信託行為の効力が生ずるときにおける受益者が委託者であるものであって、金銭を信託財産とする場合に限る。) 当該有価証券に係る信託の受託者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) neither the settlor nor a beneficiary shall change the administration method of the trust property during the trust period except in the case of making a change under the provisions of Article 150 (Judicial Decision Ordering Changes to a Trust Due to Special Circumstances) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006). 例文帳に追加

五 委託者又は受益者が、信託期間中に信託法(平成十八年法律第百八号)第百五十条(特別の事情による信託の変更を命ずる裁判)の規定による場合を除き、信託財産の管理方法を変更しないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the fact that the trustee of the trust has the obligation to notify the Specific Purpose Company who is the beneficiary, of the facts which the trustee has come to know with regard to important matters concerning the administration and disposition of a trust property pertaining to the trust and which should be stated on the Securities Registration Statements, etc. related to the Asset-Backed Securities without delay; 例文帳に追加

一 当該信託の受託者が、資産対応証券に係る有価証券届出書等に記載すべき当該信託に係る信託財産の管理及び処分に関する重要な事項につき知った事実を遅滞なく受益者たる当該特定目的会社に通知する義務を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, the Shares, etc. acquired or held by a Specific Purpose Company shall include Shares, etc. which are trust property and for which the Specific Purpose Company may exercise voting rights as the settlor or beneficiary, or give instructions with regard to the exercise of voting rights. 例文帳に追加

3 前項の場合において、特定目的会社が取得し、又は所有する株式等には、信託財産である株式等で当該特定目的会社が委託者又は受益者として議決権を行使し、又は議決権の行使について指図を行うことができるものを含むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) of the Trust Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry. 例文帳に追加

3 前項において準用する信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)の規定は、第二百三十九条第一項において準用する同法第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 240 (1) The rights of beneficiaries and the settlor of a Specific Purpose Trust (excluding the right to receive payment of the obligations that the Fiduciary Trust Company, etc. bears against the beneficiaries under the Specific Purpose Trust Contract) may be exercised only at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. 例文帳に追加

第二百四十条 特定目的信託の受益者及び委託者の権利(特定目的信託契約により受託信託会社等が受益者に対して負担する債務の弁済を受領する権利を除く。)は、権利者集会のみが行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 253 The provisions of Articles 242 to 245 inclusive, Article 248, and Article 249 shall apply mutatis mutandis to Class Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百五十三条 第二百四十二条から第二百四十五条まで、第二百四十八条及び第二百四十九条の規定は、種類権利者集会について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 263 Each Beneficiary Certificate Holder may, notwithstanding the provisions of Article 240(1), request the court for a change to be made to the Specific Purpose Trust pursuant to the provisions of Article 150 (Judicial Decision Ordering Changes to a Trust Due to Special Circumstances) of the Trust Act. 例文帳に追加

第二百六十三条 各受益証券の権利者は、第二百四十条第一項の規定にかかわらず、信託法第百五十条(特別の事情による信託の変更を命ずる裁判)の規定により、特定目的信託の変更を裁判所に請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 267 (1) A Beneficiary Certificate Holder holding one-hundredth or more (if a smaller proportion is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the Share of Principal may, notwithstanding the provisions of Article 240(1), make the following requests to the Fiduciary Trust Company, etc.: 例文帳に追加

第二百六十七条 百分の三(これを下回る割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)以上の元本持分を有する受益証券の権利者は、第二百四十条第一項の規定にかかわらず、受託信託会社等に対し、次に掲げる請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 120(2) and (3) (Giving Benefits on Exercise of Shareholder's Right) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to benefits being given for the exercise of a Beneficiary Certificate Holder's rights. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第百二十条第二項及び第三項(株主の権利の行使に関する利益の供与)の規定は、受益証券の権利者の権利の行使に関する利益の供与について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If there is any misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the Specific Purpose Trust Contract on the part of a Fiduciary Trust Company, etc. in connection with the execution of its duties, the court may dismiss said Fiduciary Trust Company, etc. upon receiving a request issued by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. 例文帳に追加

2 受託信託会社等に職務遂行に関し不正の行為又は法令若しくは特定目的信託契約に違反する重大な事実があるときは、裁判所は、権利者集会の決議による請求により、当該受託信託会社等を解任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 277 (1) In the following cases, where there are unavoidable reasons, a Beneficiary Certificate Holder holding one-tenth or more of a Share of Principal may, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, file a claim with the court for the termination of the Specific Purpose Trust: 例文帳に追加

第二百七十七条 次に掲げる場合においてやむを得ない事由があるときは、十分の一以上の元本持分を有する受益証券の権利者は、前条第一項の規定にかかわらず、特定目的信託の終了を裁判所に請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 285 In cases where a Fiduciary Trust Company, etc. has conducted an act set forth in Article 2(8)(vi) of the Financial Instruments and Exchange Act, it shall, if it has acquired all of the Beneficiary Certificates, dispose of them at an appropriate time. 例文帳に追加

第二百八十五条 受託信託会社等は、固有財産により金融商品取引法第二条第八項第六号の行為を行った場合において、受益証券の全部を取得したときは、これを相当の時期に処分しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any counterparty to a Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates may pay the cost specified under the Specific Purpose Trust Contract and request that the Fiduciary Trust Company, etc. deliver a copy or extract of the written Specific Purpose Trust Contract or any other document specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 受益証券の募集等の相手方は、受託信託会社等に対し、特定目的信託契約に定める費用を支払い、特定目的信託契約の契約書の謄本又は抄本その他内閣府令で定める書類の交付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the authority prescribed in Article 217(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1) (limited to the authority relating to the provisions specified by a Cabinet Order as those for securing fairness in transactions pertaining to Public Offerings, etc. of Beneficiary Certificates). 例文帳に追加

二 第二百八十六条第一項において準用する第二百九条第二項において準用する第二百十七条第一項の規定による権限(受益証券の募集等に係る取引の公正の確保に係る規定として政令で定める規定に関するものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any of the persons listed in Article 302(3)(i) or (ii) or any other employee of a Fiduciary Trust Company, etc. gives property benefits on the account of a Specific Purpose trust property in relation to exercise of a right of a Beneficiary Certificate Holder. 例文帳に追加

2 第三百二条第三項第一号若しくは第二号に掲げる者又はその他の受託信託会社等の使用人が、受益証券の権利者の権利の行使に関し、特定目的信託財産の計算において財産上の利益を供与したときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of paragraph (1) shall also apply to a person who has requested that the person set forth in paragraph (2) give him/her or a third party the benefits set forth in paragraph (2) on the account of Specific Purpose trust property in relation to exercise of a right of a Beneficiary Certificate Holder. 例文帳に追加

5 受益証券の権利者の権利の行使に関し、特定目的信託財産の計算において第二項の利益を自己又は第三者に供与することを同項に規定する者に要求した者も、第一項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) that the settlor, trustee, and beneficiary are companies which belong to the same group of companies (meaning a company (including a foreign company; hereinafter the same shall apply in this item and paragraph (10)) and a group of Subsidiary Companies of said company; hereinafter referred to as "Company Group" in this Article); 例文帳に追加

一 委託者、受託者及び受益者が同一の会社の集団(一の会社(外国会社を含む。以下この号及び第十項において同じ。)及び当該会社の子会社の集団をいう。以下この条において「会社集団」という。)に属する会社であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall make reports on Agency for Trust Agreements as set forth in the preceding paragraph available for public inspection, with the exception of matters that are likely to do harm to a secret of the settlor or beneficiary and matters that are likely to cause an unreasonable disadvantage in the business performance of said Agent for Trust Agreement. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の信託契約代理業務に関する報告書を、委託者若しくは受益者の秘密を害するおそれのある事項又は当該信託契約代理店の業務の遂行上不当な不利益を与えるおそれのある事項を除き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) the Trust Contract shall establish a Futures Commission Merchant as the customer; a trust company or a Financial Institution Engaged in Trust Business as the broker; and the person who consigned the Transactions, etc. on a Commodity Market to said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as the "Transaction Customer" in this item) as the beneficiary of the principal; 例文帳に追加

イ 信託契約は、商品取引員を委託者とし、信託会社又は信託業務を営む金融機関を受託者とし、かつ、当該商品取引員に対し商品市場における取引等を委託した者(以下この号において「取引委託者」という。)を元本の受益者とすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) where the trust is created by means of a document or electromagnetic record other than a notarial deed, etc.: when notice is given by means of an instrument bearing a fixed date to the third party designated as the person who is to be the beneficiary (if there are two or more such third parties, to one of them), with regard to the fact that the trust has been created and the contents thereof. 例文帳に追加

二 公正証書等以外の書面又は電磁的記録によってされる場合 受益者となるべき者として指定された第三者(当該第三者が二人以上ある場合にあっては、その一人)に対する確定日付のある証書による当該信託がされた旨及びその内容の通知 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph in cases where the settlor has no heir at the time in question, the phrase "the settlor's heir" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at that time, to one of them, and if there is a trust caretaker at that time, to the trust caretaker)." 例文帳に追加

3 委託者の相続人が現に存しない場合における前項の規定の適用については、同項中「委託者の相続人」とあるのは、「受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはその一人、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a trust claim (meaning a claim pertaining to an obligation covered by the trust property, other than a distribution claim as a beneficiary; the same shall apply hereinafter) in cases where the terms of trust contains the provision set forth in Article 216, paragraph (1) and a registration has been made as provided for in Article 232; 例文帳に追加

二 信託行為に第二百十六条第一項の定めがあり、かつ、第二百三十二条の定めるところにより登記がされた場合における信託債権(信託財産責任負担債務に係る債権であって、受益債権でないものをいう。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A trustee or beneficiary may assert an objection to the collection proceeding for delinquent national tax that are being enforced in violation of the provisions of paragraph (1) or paragraph (2). In this case, the assertion of the objection shall be made by entering an appeal against the collection proceedings of delinquent national tax. 例文帳に追加

6 第一項又は第二項の規定に違反してされた国税滞納処分に対しては、受託者又は受益者は、異議を主張することができる。この場合においては、当該異議の主張は、当該国税滞納処分について不服の申立てをする方法でする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The right to rescind under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) shall be extinguished by prescription if it is not exercised within three months from the time when the beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker) became aware of the existence of the grounds for rescission. The same shall apply when one year has elapsed from the time of the act. 例文帳に追加

4 第一項又は第二項の規定による取消権は、受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人)が取消しの原因があることを知った時から三箇月間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から一年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32 (1) With regard to an act that a trustee may carry out in the course of administering trust affairs based on the trustee's powers as a trustee, if the trustee's failure to carry out such an act would be contrary to the interests of a beneficiary, the trustee may not conduct such act on the account of the trustee's own property or on the account of an interested party thereof. 例文帳に追加

第三十二条 受託者は、受託者として有する権限に基づいて信託事務の処理としてすることができる行為であってこれをしないことが受益者の利益に反するものについては、これを固有財産又は受託者の利害関係人の計算でしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A trustee shall, when the trustee has carried out the act prescribed in paragraph (1) on the account of the trustee's own property or on the account of an interested party thereof, give notice to the beneficiary of the material facts concerning the act; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

3 受託者は、第一項に規定する行為を固有財産又は受託者の利害関係人の計算でした場合には、受益者に対し、当該行為についての重要な事実を通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a trustee has carried out an act prescribed in paragraph (1) in violation of the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), the beneficiary may deem that said act has been conducted in the interests of the trust property; provided, however, that this may not harm rights of any third party. 例文帳に追加

4 第一項及び第二項の規定に違反して受託者が第一項に規定する行為をした場合には、受益者は、当該行為は信託財産のためにされたものとみなすことができる。ただし、第三者の権利を害することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a trustee has prepared the documents or electromagnetic records set forth in the preceding paragraph, the trustee shall report to a beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker) on the content thereof; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

3 受託者は、前項の書類又は電磁的記録を作成したときは、その内容について受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人)に報告しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 (1) In the case of a trust with two or more beneficiaries, each beneficiary may request that trustee disclose the following matters by an appropriate method. In this case, in making such a request, the reasons therefor shall be specified: 例文帳に追加

第三十九条 受益者が二人以上ある信託においては、受益者は、受託者に対し、次に掲げる事項を相当な方法により開示することを請求することができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where a report set forth in paragraph (2) has been made, the court, when it finds it necessary, shall order the trustee to give notice of the results of the investigation set forth in said paragraph to the beneficiary or to take any other appropriate measures to make public the content of the report. 例文帳に追加

6 裁判所は、第二項の報告があった場合において、必要があると認めるときは、受託者に対し、同項の調査の結果を受益者に通知することその他の当該報告の内容を周知するための適切な措置をとるべきことを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In order to receive advance payment of expenses from the trust property pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph, a trustee shall give notice to a beneficiary of the amount of advance payment to be received and the basis for the calculation of such amount; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

3 受託者は、前項本文の規定により信託財産から費用の前払を受けるには、受益者に対し、前払を受ける額及びその算定根拠を通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the trust property is insufficient to provide for reimbursement of expenses, etc. or advance payment of expenses pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1) or paragraph (2), or if there is neither a settlor nor a beneficiary at the time in question, the trustee may terminate the trust. 例文帳に追加

4 第四十八条第一項又は第二項の規定により信託財産から費用等の償還又は費用の前払を受けるのに信託財産が不足している場合において、委託者及び受益者が現に存しないときは、受託者は、信託を終了させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case referred to in the preceding paragraph, if the bankruptcy trustee attempts to dispose of property that belongs to the trust property, a beneficiary may demand that the bankruptcy trustee cease to dispose of the property; provided, however, that this shall not apply after a new trustee, etc. becomes able to administer trust affairs. 例文帳に追加

5 前項の場合において、破産管財人が信託財産に属する財産の処分をしようとするときは、受益者は、破産管財人に対し、当該財産の処分をやめることを請求することができる。ただし、新受託者等が信託事務の処理をすることができるに至った後は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If a person designated as one who is to be a beneficiary as prescribed in the preceding paragraph does not know that the person has acquired a beneficial interest pursuant to the provisions of said paragraph, the trustee shall notify such person to that effect without delay; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

2 受託者は、前項に規定する受益者となるべき者として指定された者が同項の規定により受益権を取得したことを知らないときは、その者に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 89 (1) In the case of a trust with provisions on the persons who have the right to designate or change beneficiaries, the right to designate or change a beneficiary shall be exercised by manifestation of intention to do so to the trustee. 例文帳に追加

第八十九条 受益者を指定し、又はこれを変更する権利(以下この条において「受益者指定権等」という。)を有する者の定めのある信託においては、受益者指定権等は、受託者に対する意思表示によって行使する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) When the person who was a beneficiary has lost beneficial interest as a result of the exercise of the right to change beneficiaries, the trustee shall notify such person to that effect without delay; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

4 受託者は、受益者を変更する権利が行使されたことにより受益者であった者がその受益権を失ったときは、その者に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS