1016万例文収録!

「benefit of the invention」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > benefit of the inventionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

benefit of the inventionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

(6) If no agreement on the amount of the remuneration is reached between the inventor and the employer and for reasons caused by the employer the benefit achieved through the exploitation or other application of the invention is not proportionate to the technical and economic importance of the invention or the invention is not used or otherwise applied at all, the benefit achievable through potential exploitation or other application of the invention with regard to objective economic circumstances prevailing during at least 3 years, starting with the calendar year following the year of the proper exercise of the right to the patent pursuant to Subsection (3) shall be decisive for the exercise of the right to a remuneration and for determining the amount of remuneration pursuant to Subsection (5).例文帳に追加

(6) (1)から(5)までにいう権利及び義務は,発明者と使用者との間の法律上の関係が終了した後にも影響を受けない。 - 特許庁

The present invention may also provide the benefit of increasing the efficiency of the power plant.例文帳に追加

本発明はまた、発電プラントの効率を高める恩恵をもたらすことができる。 - 特許庁

Legal or natural persons exploiting the invention, the owner of the exploited patent, respectively, shall benefit by the provisions of paragraph 1.例文帳に追加

発明を実施する法人又は自然人,及び実施される発明の所有者の各々は,第1 段落の規定による利益を享受する。 - 特許庁

(a) Any benefit or compensation that the patentee of the patented invention may have received, or may be entitled to receive, directly or indirectly from any Government Department or person authorised by a Government Department in respect of the invention in question:例文帳に追加

(a) 特許発明の特許権者が政府機関又は政府機関から授権された者から当該発明に関して直接的又は間接的に受領し若しくは将来受領することができる利益又は補償,及び - 特許庁

例文

In order to assess the amount of remuneration, the technical and economic importance of the invention and the benefit obtained from possible exploitation or other use, together with the material contribution by the employer to the making of the invention and the extent of the inventor's service obligations shall be taken into consideration. 例文帳に追加

報酬の額を確定するために,発明の技術的及び経済的重要性,発明の実施又はその他の使用から得られる利益,更に発明に対する使用者の実質的寄与並びに発明者の役務義務の程度を考慮に入れるものとする。 - 特許庁


例文

The inventor of any improvement in instruments or munitions of war may (either for or without valuable consideration) assign to the Government all the benefit of the invention and of any patent obtained or to be obtained for the invention; and the Government may be a party to the assignment. 例文帳に追加

戦争用途の機器又は軍需品の改良物の発明者は、発明並びに当該発明につき取得し若しくは取得する一切の特許に係るすべての利益を政府へ(有価約因の有無を問わず)譲渡することができ、政府は当該譲渡の当事者となることができる。 - 特許庁

The assignment shall effectually vest the benefit of the invention and patent in the Government, and all covenants and agreements therein contained for keeping the invention secret and otherwise shall be valid and effectual (notwithstanding any want of valuable consideration), and may be enforced accordingly by or on behalf of the Government. 例文帳に追加

譲渡は、政府に当該発明及び特許の利益を有効に与えるものであり、また、当該発明を秘密に保持する等のために当該譲渡に含まれるすべての誓約及び合意は(有価約因を欠いていても)正当かつ有効であって、政府により、又は政府に代わってしかるべく執行可能である。 - 特許庁

The Minister of National Defence may at any time waive the benefit of this section with respect to any particular invention, and the specification, documents and drawing relating thereto shall thereafter be kept and dealt with in the regular way. 例文帳に追加

国防大臣は,特定の発明に関して,本条による利益を何時でも放棄することができ,それに関する明細書,書類及び図面は,以後正規の方法により保管及び処理されるものとする。 - 特許庁

The present invention may provide the benefit of extending a turndown range by heating the air (hereinafter "inlet-air") entering into a compressor 120 of the gas turbine 105.例文帳に追加

本発明は、ガスタービン(105)の圧縮機(120)に流入する空気(以下、「吸入空気」)を加熱することによってターンダウンレンジを拡張する恩恵をもたらすことができる。 - 特許庁

例文

(3) No such direction as aforesaid shall be given by virtue of any assignment or agreement for the assignment of the benefit of an invention unless either--例文帳に追加

(3) 前記の指示は,次の何れかの場合でない限り,発明の恩恵の譲渡を対象にしては,如何なる譲渡又は契約がされても,一切発することができない。 - 特許庁

例文

The Government may at any time waive the benefit of this section with respect to any particular invention, and the specifications, documents and drawings shall be thenceforth kept and dealt with in the ordinary way. 例文帳に追加

政府は、随時、特定の発明に関し本条の利益を放棄することができ、当該放棄以降、その明細書、書面及び図面は通常の方法で管理し取り扱われる。 - 特許庁

The claim corresponding to the specified invention shall be chosen to maximize the benefit to applicants, or in other words so as to recognize unity of application as broadly as possible. 例文帳に追加

特定発明に相当する請求項は、出願人にとって最も有利に働くように、換言すれば、出願の単一性が最も広く認められるように認定する。 - 特許庁

Where remuneration that has already been paid is obviously no longer proportionate to the benefit obtained from working or other subsequent use of the invention, the inventor shall be entitled to additional remuneration. 例文帳に追加

既に支払われた報酬が発明の実施又はその他の使用から得られる利益に対応しないことが明らかになった場合は,発明者は,追加の報酬を受ける権利を有する。 - 特許庁

(5) The inventor, against whom the right to the patent pursuant to Subsection (3) has been exercised, shall be entitled to an appropriate remuneration from the employer. The technical and economic importance of the invention and the benefit achieved through its exploitation or other application shall be decisive for determining the amount of remuneration, while the material share of the employer in creating the invention, as well as the scope and contents of work tasks of the inventor shall be taken into consideration. If the remuneration agreed or determined by the court is clearly disproportionate to the benefit achieved by a later exploitation or other application of the invention, the inventor shall be entitled to an additional settlement.例文帳に追加

(5) (3)に従い特許を受ける権利を行使された発明者は,使用者から適正な報酬を受ける権原を有する。発明の報酬の額を決定する上で,発明の技術的及び経済的重要性並びに発明の実施その他の利用から得られる利益が決め手となり,一方,発明の創造における使用者の物質的寄与並びに発明者の仕事の範囲及び内容も考慮に入れられる。報酬が,発明の後日の実施その他の利用により得られた利益に対応しないことが明らかな場合は,発明者は,追加的報酬を受ける権利を有する。 - 特許庁

(2) In proceedings before the Court between an employer and a person who is or was at the material time his employee, or upon application made to the Commissioner under subsection (1) of this section, the Court or Commissioner may, unless satisfied that one or other of the parties is entitled, to the exclusion of the other, to the benefit of an invention made by the employee, by order provide for the apportionment between them of the benefit of the invention, and of any patent granted or to be granted in respect thereof, in such manner as the Court or Commissioner considers just.例文帳に追加

(2) 使用者と現にその従業者である者若しくは重要な時点で従業者であった者との間の裁判所に係属する訴訟において,又は(1)の規定に基づく局長宛ての申請により,裁判所又は局長は,当事者の1人又は他の者がその他の者を排除して従業者のした発明の利益を享受する正当な権利を有することを納得しない限り,当該発明の利益及びこれに対し付与された特許又は付与されるべき特許の利益を裁判所又は局長の公正と認める方法で前記の者の間に配分すべきことを命令により定めることができる。 - 特許庁

The present invention relates to a method of administration of a therapeutic benefit amount of tissue bulking of biocompatible hydrophilic cationic microparticles including positive charge and a cell-adhesive enhancer on surfaces of the particles to a lower esophageal sphincter, a diaphragm or a site of the skin wrinkles.例文帳に追加

粒子表面上の正電荷と細胞接着促進物質とを含む生体適合性の陽イオン性親水性微粒子の治療上有効な組織バルキング量を、下部食道括約筋、横隔膜または皮膚のしわ部位に投与する方法。 - 特許庁

The invention relates to the compositions and methods for providing lower plasma concentration of oxybutynin metabolites, such as N-desethyloxybutynin, which is presumed to be contributing at least in part to some of the adverse drug experiences, while maintaining sufficient oxybutynin plasma concentration to benefit a subject with oxybutynin therapy.例文帳に追加

低い血漿濃度のオキシブチニン代謝物、例えば、N-デスエチルオキシブチニンを生じ、この代謝物が、オキシブチニン療法で被験者に効能を与えるのに十分なオキシブチニン血漿濃度を維持し、薬の副作用を低減した組成物および方法。 - 特許庁

Patentee”, in respect of an invention pertaining to a medicine, means the person for the time being entitled to the benefit of the patent for that invention and includes, where any other person is entitled to exercise any rights in relation to that patent other than under a licence continued by subsection 11(1) of the Patent Act Amendment Act, 1992, that other person in respect of those rights; 例文帳に追加

「特許権者」とは,医薬に係わる発明に関しては,その発明の特許の恩典を現に享受する権利を有する者をいい,1992年特許法改正法第11条(1)により引き続き継続するライセンス以外でその特許に関して権利を行使する権限を有する他の者がある場合は,それらの権利に関して当該他の者も含むものとする。 - 特許庁

(2) Where an employee whose contract of employment does not require him to engage in any inventive activity makes, in the field of activities of his employer, an invention using data or means placed at his disposal by his employer, the right to the patent for such invention shall be deemed to accrue to the employer in the absence or any provision to the contrary in the contract of employment: Provided that the employee shall be entitled to equitable remuneration which, in the absence of agreement between the parties, may be fixed by the Court taking into account his emoluments, the economic value of the invention and any benefit derived from it by the employer.例文帳に追加

(2)雇用契約上,発明活動に従事する義務を負わされていない従業者が,その使用者から使用を委ねられている情報又は手段を使用し,使用者の業務分野における発明をしたときは, その発明に関して特許を受ける権利は,雇用契約に別段の規定がない場合は,使用者に属するとみなす。 ただし,従業者は,公正な報酬を受ける権利を有するものとし,この報酬は,当事者間に合意が成立しない場合は,裁判所が従業者の給与,その発明の経済的価値及び使用者がそれから得る利益を考慮して定めることができる。 - 特許庁

(2) In default of a written agreement of the co-owners concerning the manner of exploitation of the invention, each of the co-owners may exploit the invention to his own benefit, with the obligation to pay equitable indemnification to the other co-owners who do not exploit the invention personally, or who have not granted exploitation licenses; in default of an agreement, the indemnification shall be established in the law court according to the civil law.例文帳に追加

(2) 発明の実施方法に関し,共有者間において書面による合意が成立しない場合は,共有者の各々は自己の利益のためにその発明を実施することができるが,共有者であって,本人がその発明を実施しない者,又は実施のライセンスを付与していない者に対しては,公正な補償金を支払う義務を負う。合意が成立しない場合は,補償は民法に従い,司法裁判所において決定されるものとする。 - 特許庁

(2) In determining any dispute referred to the court under this section, the court shall have regard to -- (a) any benefit or compensation that the patentee of the invention may have received, or may be entitled to receive, directly or indirectly, from the Government or any party authorised by the Government in respect of the patented invention; and (b) the need to ensure that the patentee shall receive reasonable remuneration having regard to the economic value of the patented invention.例文帳に追加

(2) 裁判所は,本条に基づいて裁判所に付託された紛争について決定するに当たり,次の点を考慮しなければならない。 (a) 当該特許発明に関し,政府又は政府から授権された者から直接又は間接的に受領したか又は受領する権原を有する当該発明の特許権者の利益又は補償,及び (b) 当該特許権者が当該特許発明の経済的価値に見合う適正な対価を受けることを確保する必要性 - 特許庁

(e) failure to fulfill the obligation to work the invention as specified in Chapter I of Title IX when the owner of the patent does not benefit from the provisions of the Paris Convention and is usually domiciled or has his industrial or commercial establishment in a country the legislation of which permits the adoption of such a measure. In such cases, the provisions concerning the granting of licenses contained in Chapter III of Title VIII and in Chapters II, III and IV of Title IX shall not apply.例文帳に追加

(e) 特許権者がパリ条約の規定を享受できず,かつ,スペイン法と同様の尺度を採用する国に通常居住し又は工業若しくは商業上の営業所を有する場合,第9部第1章に定める発明を実施する義務を怠る場合。かかる場合は,第8部第3章及び第9部第2章,第3章及び第4章に含まれるライセンスの付与に関する規定は適用しないものとする。 - 特許庁

If the right to receive the patent does not belong to the employee, he has the right to a reward proportionate to the benefit that is received by the employer or could be received at the proper use of the invention, industrial model or industrial design in cases of obtaining by the employer of the patent or not reception of the patent at the application submitted by the employer because of reasons not depending on the employer. 例文帳に追加

特許を受ける権利が従業者に帰属しないとき,使用者が特許を取得したか又は使用者の責によらずして自ら出願した特許を取得しなかった場合は,従業者は,発明,実用新案又は工業意匠の適正な利用により使用者が得た利益又は得られると期待している利益に相応の報酬を受ける権利を有する。 - 特許庁

(8) The co-owner of a patent may notify the other co-owners that her enounces his quota to the benefit of the others; starting from the date of entering the renunciation in the National Register of Patents for Invention, said co-owner has no other obligation to the other co-owners; after the renunciation, the other co-owners shall redistribute the renounced quota, except where it has otherwise been provided for.例文帳に追加

(8) 特許の共有者は他の共有者に対し,同人は他の共有者の利益のためにその持分を放棄する旨を通告することができる。放棄の,国家発明特許登録簿における記入の日から,当該共有者は他の共有者に対する責任を負わない。放棄の後,残りの共有者は,別段の定めがある場合を除き,放棄された持分を再配分するものとする。 - 特許庁

When the novelty of an invention is determined, the state of the art shall be held to include all applications for the protection of inventions and utility models that have been filed in the Republic of Kazakhstan by other applicants, benefit from earlier priority and have not been withdrawn, and also inventions and utility models that have been patented in the Republic of Kazakhstan.例文帳に追加

発明の新規性を判断するにあたり、技術水準は、他の出願人が特許庁に提出し優先権を享受しておりかつ取り下げられていない発明及び実用新案の保護に係るすべての出願、並びにカザフスタン共和国で特許を付与された発明及び実用新案を含むものとする。 - 特許庁

(2) Subject to the provisions of this section and section 64 of this Act, where 2 or more persons are registered as grantee or proprietor of a patent, then, unless an agreement to the contrary is in force, each of those persons shall be entitled, by himself or his agents, to make, use, exercise, and vend the patented invention for his own benefit without accounting to the other or others.例文帳に追加

(2) 本条及び第64条の規定に従うことを条件として,2人以上の者が特許の被付与者又は所有者として登録されるときは,その各人は,別段の契約が効力を有さない限り,自己の利益のため他人に諮らずに自ら又は自己の代理人を介してその特許発明を製造,実施,行使及び販売することができる。 - 特許庁

(4) Each of the co-owners may, to his own benefit, grant a non-exclusive exploitation license to a third party, on condition that an equitable indemnification should be paid to the other co-owners who do not exploit the invention personally or who have not granted an exploitation license; in default of an agreement, this indemnification shall be established by the law court according to the civil law.例文帳に追加

(4) 共有者の各々は,第三者に非排他的ライセンスを付与することができるが,それについては,共有者であって,本人がその発明を実施しない者,又は実施のライセンスを付与していない者に対し,公正な補償金を支払うことを条件とする。合意が成立しない場合は,その補償は司法裁判所によって民法に従って設定されるものとする。 - 特許庁

(3) Where the Governor-General, by Order in Council, declares that the use of any patented invention by any person or by any class of persons engaged in a particular industry is necessary or desirable to enable full benefit to be derived by the members of the public in New Zealand of any enterprise or undertaking in which the Crown or any Government Department has a complete or almost complete monopoly, any such use of the invention or inventions shall for the purposes of this section and sections 56 and 57 of this Act be deemed to be a use for the services of the Crown.例文帳に追加

(3) 国又は政府機関が完全に若しくは略完全に独占権を有する企業からニュージーランドの一般公衆が十分な利便を享受するために特定の産業に従事する者又はその部類に属する者が特許発明を実施することを要するか又は望ましい旨を総督が枢密院令により宣言するときは,発明の前記実施は,本条並びに第56条及び第57条の適用上,国務のためにする実施であるものとみなす。 - 特許庁

Where 2 or more persons are proprietors of a patent, then, subject to this section and to any agreement to the contrary, each of them shall be entitled, by himself or his agent, to do in respect of the invention concerned, for his own benefit and without the consent of or the need to account to the other or others, any act which would apart from this subsection and sections 68 and 69 amount to an infringement of the patent concerned; and any such act shall not amount to an infringement of the patent concerned. 例文帳に追加

2以上の者が特許所有者である場合は,本条及び別段の合意に従うことを条件として,各自は,自らの利益のために,かつ,相手方の同意なしに,又は相手方に説明する必要なしに,関係する発明について,自ら又は代理人により,本項並びに第68条及び第69条を別として,関係特許の侵害になり得る行為を行う権利を有し,当該行為は関係特許の侵害には至らない。 - 特許庁

(2) Where 2 or more persons are proprietors of a patent, then, subject to this section and subject to any agreement to the contrary -- (a) each of them shall be entitled, by himself or his agents, to do in respect of the invention, for his own benefit and without the consent of or the need to account to the other or others, any act which would, apart from this subsection and section 56, amount to an infringement of the patent; and (b) any such act shall not amount to an infringement of the patent.例文帳に追加

(2) 2以上の者が特許の所有者である場合は,本条に従うことを条件として,かつ,別段の合意がある場合はそれに従うことを条件として, (a) その各人は,当該発明に関して,自ら又は自己の代理人により,自己自身の利益のためにかつ他の所有者の同意なく又は他の所有者に対する説明を要することなく,本項及び第56条を留保すれば当該特許の侵害となる筈の如何なる行為をもなすことができ,かつ (b) 当該行為は,当該特許の侵害とはならない。 - 特許庁

Information in the field of national defense and State security included in an invention created on the territory of Romania and being the object of a patent application may be classified as secret of State by the competent authorities; in such case, the applicant shall be informed accordingly by the authority that has classified the information and may, on a contract basis, benefit by a compensation granted by said authority under the conditions prescribed by the Implementing Regulations to this Law.例文帳に追加

ルーマニア領域内で創造され,特許出願の対象とされている発明に含まれている,国家防衛及び国家安全の分野に係る情報については,管轄当局は,それを国家機密として区分することができる。このような場合は,出願人には,その情報を区分した当局からその旨が通知され,また,契約に基づいて,本法の施行規則に定める条件に基づき,当該当局から付与される補償を受けることができる。 - 特許庁

Subject to the provisions of this section where two or more persons are entered in the register as applicants for or proprietors of a patent, then, unless an agreement to the contrary is in force, each of those persons shall be entitled, by himself or his agents, to do in respect of the invention concerned for his own benefit without accounting to the others any act which would, apart from this subsection, amount to an infringement of the patent application or patent concerned. 例文帳に追加

本条の規定に従うことを条件として,2以上の者が特許出願人若しくは特許所有者として登録簿に登録される場合は,別段の合意が有効でない限り,これらの各人は,この者自身の利益のために関係する発明に関して他を考慮することなしに,本項とは別に,関係する特許出願又は特許の侵害となる如何なる行為についても,自身で又はその代理人により,これを行う権原を有する。 - 特許庁

In the case of any dispute as to or in connection with the use of an invention under this section or the terms therefor, or as to the existence or scope of any record or trial referred to in subsection (4), the matter shall be referred to the Court for decision, and the Court shall have the power to refer the whole matter or any question or issue of fact arising thereon to be heard by an arbitrator upon such conditions as it may direct; the Court or arbitrator in settling the dispute shall be entitled to take into consideration any benefit or compensation which the applicant for or proprietor of a patent (if any) relating to the invention or any other person interested in such application or in such patent may have received directly or indirectly from the State in respect of such application or patent. 例文帳に追加

本条又は本条の条件に基づく発明の使用に関する若しくは関連する紛争,又は(4)にいう記録の存在若しくは範囲又は審理に関する紛争が生じた場合は,当該事項は裁判所に裁定を付託するものとし,当該裁判所は,紛争から生じる事実の全体的事項又は疑義若しくは争点をその指示する条件に基づいて仲裁人による審理に付託する権限を有する。紛争を解決するに当たり,裁判所又は仲裁人は,当該発明の特許出願人若しくは特許所有者(ある場合)又は当該特許出願若しくは特許に利害関係を有するその他の者が当該特許出願又は特許に関してアイルランドから直接若しくは間接に受けた利益又は補償を考慮する権原を有する。 - 特許庁

The applicant may divide his application into two or more divisional applications, but none of them may entail any broadening of the invention or of the disclosure contained in the application as filed. Each divisional application shall retain the benefit of the filing date of the original application. Division of the application by the applicant shall take place before publication, and at the request of the competent office at any time during processing. Where division is requested or a proposal to divide the application accepted, those documents shall be filed and those procedures applied that correspond to the new form of application.例文帳に追加

分割後の出願の何れにも発明自体の拡張も出願書類に含まれる開示事項の拡張も伴わないことを条件に,出願人は自己の特許出願を複数の特許出願に分割することができる。分割された出願の各々は,当初出願の出願日を維持する。出願人による特許出願の分割は原則として公告前に行わなければならないが,所轄当局の要求により分割する場合は出願処理の手続中何時でも行うことができる。分割請求がなされ又は所轄当局の分割提案が受け入れられた場合は,出願人は対応する新たな産業財産出願書類を提出し新規の手続が開始される。 - 特許庁

例文

Patents shall not be granted to inventions, whose commercial exploitation would be contrary to public policy or to principles of morality, namely to processes for cloning human beings, processes for modifying the germ line genetic identity of human beings, processes of using human embryos for industrial or commercial purposes or processes for modifying the genetic identity of animals, which are likely to cause them suffering without any substantial medical benefit to man or animal, and also to animals resulting from such processes; however, the contradiction to public policy or to principles of morality shall not be deduced merely from the fact that the exploitation of the invention is prohibited by legal regulation, human body at various stages of its formation and development, and the simple discovery of one of its elements, including the sequence or partial sequence of a gene; it does not apply to an element isolated from the human body or otherwise produced by means of a technical process, including the sequence or partial sequence of a gene, even if the structure of that element is identical to that of a natural element, and plant and animal varieties or essential biological processes for the production of plants or animals. 例文帳に追加

特許は次に掲げるものには付与されない。その商業的利用が公序良俗又は道徳原則に反する発明,すなわち,人クローンの創造のための過程,人の生殖系列遺伝子的同一性を変更するための過程,工業的若しくは商業的目的のために人の胚を使用する過程又は動物の遺伝子的同一性を変更するための過程で,人若しくは動物一般にも,また当該過程から発生する動物にも顕著な医学的利益をもたらすことなくそれらに苦しみを与える可能性の高いもの。ただし,公序良俗又は道徳原則との矛盾は,単に当該発明の実施が法規によって禁止されるとの事実のみから帰結されるべきものではない。形成又は成長の様々な段階における人体及び,遺伝子の配列の全体又は一部を含め,かかる人体の何らかの要素の単なる発見。ただし,遺伝子の配列の全部又は一部を含め人体から分離されるか又はその他技術的過程によって創造される要素は,その構造が自然に存在する要素と同一の場合であっても特許の対象となる。及び植物の品種,動物の種,若しくは植物又は動物の生産に係る本質的に生物学的な過程。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS