countenanceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 264件
Passepartout did not change countenance on hearing this name. 例文帳に追加
その名前を聞いても、パスパルトゥーは表情を変えなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
His countenance was, as usual, cadaverously wan 例文帳に追加
その顔はいつものとおり屍(しかばね)のように蒼ざめていた、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
and that his countenance was that of the greenest booby imaginable. 例文帳に追加
その表情は想像できる限りのまぬけ面だっただろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue 例文帳に追加
蒼白(あおじろ)い顔色はいっそうもの凄い色となった、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
They keep each other in countenance. 例文帳に追加
二人はお互いに間違っていることを知りつつ八百長をやっている - 斎藤和英大辞典
to have a countenance that seems to express an understanding of the modern times 例文帳に追加
その時代というものを理解しているような顔付きであるさま - EDR日英対訳辞書
People may be ever so much alarmed, but he looks on with an unconcerned air―with a nonchalant air―with an unmoved countenance―without moving a muscle of his face. 例文帳に追加
人がいくら騒いでも澄ました顔をして眺めている - 斎藤和英大辞典
The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself. 例文帳に追加
先生はほんの少し顔色を変えただけで、すぐに自分をとりもどした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
As its name suggests, Daiankokuten is a Goho zenjin (good deity that protects dharma) with a blue-black body and angry countenance. 例文帳に追加
その名の通り、青黒い身体に憤怒相をした護法善神である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I can assure you, bruce, that wayne enterprises would never countenance doing business with criminals.例文帳に追加
保証するわ ブルース ウェイン・エンタープライズは 決して犯罪者と取引はしない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A glance, however, at his countenance, convinced me of his perfect sincerity. 例文帳に追加
だが一目彼の顔を見るとすぐ、彼の完全な誠実を信ずるようになった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
merriment expressed by a brightness or gleam or animation of countenance 例文帳に追加
表情の表情の輝き、輝き、活発さによって表される陽気なにぎわい - 日本語WordNet
he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance; 例文帳に追加
蝿が熱く光る顔にとまると、シルバーは気でも狂ってるかのようにののしった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The principal addresses himself to the most captious students with a serene countenance. 例文帳に追加
校長はどんなやかましいことを言って来る生徒にも温顔をもって対している - 斎藤和英大辞典
and oh, what happiness beamed from her eyes, and from her whole countenance! 例文帳に追加
そしてなんてことでしょう、彼女の目から、全身から、幸福があふれだしていたのです! - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, 例文帳に追加
サー・フランシスは行列を見て、悲しげな表情になり、案内人の方を向いて言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, 例文帳に追加
そして同じような深刻な様子で朝食をすばやくとると、警察署へと急いだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; 例文帳に追加
ひとりはふてぶてしくフランクな面構えをしており、また態度もそれに見合ったものだった。 - O Henry『心と手』
The lord bless him and keep him, the lord lift up his countenance upon him, and give him...例文帳に追加
主よ 彼を祝福しこれを留め置きたまえ 主よ 彼の顔を輝かせ 彼に憐れみをたれ・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Put out of countenance by the manner in which he thus "set foot" upon the New World, he uttered a loud cry. 例文帳に追加
こんな方法で新大陸に「足を置いた」ために、パスパルトゥーは大声を出してしまった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; 例文帳に追加
アターソン氏は弁護士で、いかつい顔をしており、ついぞ笑った顔を見せたことがなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance as made the attendants tremble; 例文帳に追加
ホテルに入って行き、従業員がふるえあがるようなすごい形相であたりを見回したので、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
But if the vile countenance ajudges you a pure freak corrupted of flesh, befouled of soul there can be no petition.例文帳に追加
だがもし卑劣な顔が あなたを 堕落した肉 汚れた魂の フリークと判断したら 嘆願は無意味だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. 例文帳に追加
人相学者たちがいうところの「動中の静」という感じがぴったりといった表情だなあ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. 例文帳に追加
だが、アウダが簡単に、三人の身にふりかかった災難を話すと、パスパルトゥーの顔は晴れやかになった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Holmes, with a laugh, passed his hand behind the child's ear, a mask peeled off from her countenance, 例文帳に追加
ホームズは笑いながら、その子供の耳の後(うしろ)に、彼の手をやって、その顔から面をはぎ取った。 - Conan Doyle『黄色な顔』
Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. 例文帳に追加
が、遠くからみるとメンドリは婦人帽と化し、老婦人の顔が部屋を見下ろしている、という案配。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity. 例文帳に追加
彼の眼はじっと前方を見つめていて、顔面には石のように硬(こわ)ばった表情がみなぎっていた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
as with pale countenance and rigid limbs, I floated down among them in that funereal gondola. 例文帳に追加
顔面蒼白で四肢を強ばらせ、葬式用のゴンドラに乗って漂いながら彼らの中に入っていったのですから。 - Edgar Allan Poe『約束』
Yet his countenance was, nevertheless, one of those which all men have seen at some period of their lives, and have never afterwards seen again. 例文帳に追加
とはいえ、誰もが一生に一度見るだけで、それ以後二度と再び眼にすることはない顔なのです。 - Edgar Allan Poe『約束』
Even as good shone upon the countenance of the one, evil was written broadly and plainly on the face of the other. 例文帳に追加
ジキルの態度には善が輝いているのに対して、ハイドの顔には悪がありありと大きく書かれていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity. 例文帳に追加
彼の容貌(ようぼう)は卑屈な狡猾(こうかつ)と当惑とのまじった表情を帯びているように私には思われた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. 例文帳に追加
その陰気な顔つきの男は、抜け目のない確かな眼力で、こっそりと娘の顔色を観察していたのだ。 - O Henry『心と手』
and as it tore him, the perspiration dripped down his tallow [waxy] countenance and streaked his doublet. 例文帳に追加
そのつめが心を痛めつけるとき、フックのろうのような顔から汗が滝のようにしたたり、上衣にしみをつけました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand. 例文帳に追加
と、彼女は、顔を輝かせ、ふっくらした頬をかすかに赤らめて、灰色の手袋に包まれた小さな手を差し出した。 - O Henry『心と手』
It is a Funnu-zo (the statue of Terrible Countenance) which has six arms and around which snakes are wrapped, and it was made in the time when Akishino-dera Temple belonged to the Shingon sect of esoteric Buddhism. 例文帳に追加
6本の手をもち、体じゅうに蛇が巻き付いた忿怒像で、秋篠寺が真言密教寺院であった時代の作である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
By pulling upward the tool, the skin near the temples is pulled upward, correcting sags in the corners of the eyes, and contributing to the improvement of a countenance.例文帳に追加
この美容器具を上方へ引き上げることにより、こめかみ付近の皮膚を引き上げて目尻のたるみを矯正し容貌を改善しようとするものである。 - 特許庁
Genji held Kaoru, who bit the bamboo shoot with his new baby teeth, looked back on his life so far, and paid attention to Kaoru's young, but noble countenance. 例文帳に追加
それを生えかけた歯でかじる薫を抱きながら、源氏は今までの人生を思い、また薫の幼いながらも高貴な面差に注目するのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I judge from this circumstance, as well as from an air of exhaustion in the countenance of my friend, that he had not retired to bed during the whole of the preceding night. 例文帳に追加
この部屋の様子や疲れ切ったような彼の表情から判断して、どうやら昨日の晩、彼は自分の寝室に戻って休まなかったようです。 - Edgar Allan Poe『約束』
these features, with an inordinate expansion above the regions of the temple, made up altogether a countenance not easily to be forgotten. 例文帳に追加
それらの特徴は、顳※(こめかみ)のあたりの上部が異常にひろがっていることとともに、まったくたやすくは忘れられぬ容貌を形づくっている。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
To provide video phones for consumers and to enable a caller terminal upon its own request to make a talking in a countenance simulating a character with other terminal.例文帳に追加
テレビ電話をコンシューマ向けに提供することを可能にし、発信端末が自らの要求により他の端末とキャラクタを模した表情で通話を可能にする。 - 特許庁
A voice synthesis section 8 synthesizes the message text into a voice signal in voice and countenance designated by the subscriber and the resulting voice signal is sent to the recipient through a public telephone line.例文帳に追加
そのメッセージ文章は、音声合成部8により、加入者が指定する声色で音声信号化され、公衆電話回線を通して受信者に送信される。 - 特許庁
This ill-luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quite the humblest of the boys. 例文帳に追加
こんなに運が悪いので表情には影がありましたが、気難しくなるでもなく性格が運の悪さをやわらげて、男の子たちの中でも一番謙虚でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single, than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine. 例文帳に追加
私の目には、精神の躍動する姿が感じられ、いままで自分だと思っていた不完全で分裂した態度よりも、ずっとはっきりしていてひたむきに思われた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
In short, from that day forth it seemed only by a great effort as of gymnastics, and only under the immediate stimulation of the drug, that I was able to wear the countenance of Jekyll. 例文帳に追加
つまり、その日から体の鍛錬をしているような非常な努力をしているときか、薬の効き目があるときだけ、ジキルの姿でいることができるのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
When a door, at length, closed upon her, my glance sought instinctively and eagerly the countenance of the brother - but he had buried his face in his hands, 例文帳に追加
とうとう、扉がしまって彼女の姿が見えなくなると、私の視線は本能的に熱心にその兄の顔の方に向けられた、——が、彼は顔を両手のなかに埋めていた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
His voice was as smooth and suave as his countenance, as he advanced with a plump little hand extended, murmuring his regret for having missed us at his first visit. 例文帳に追加
顔つきと同じくものやわらかな声音で、先に訪問したときに会えなかったのは残念でしたとかなんとか言いながら、小さくてふっくりとした手をさしだした。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Later, however, Brahma and Vishnu were absorbed into Daikokuten (Maha kala) to create a figure with three faces, six arms, and an angry countenance that corresponded to the Trimurti of the Hindu religion (Brahma, Vishnu and Shiva). 例文帳に追加
さらには、ブラフマーとヴィシュヌをも吸収していき、ヒンドゥー教の三神一体(プラフマー・ヴィシュヌ・シヴァ)に対応した三面六臂の憤怒相の大黒天(マハーカーラ)も登場した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)