delicacies!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
Delicacy (Tofu hyakuchin [100 Tofu delicacies], Egg hyakuchin [100 egg delicacies]) 例文帳に追加
百珍(豆腐百珍、卵百珍など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to spread the table with delicacies 例文帳に追加
山海の珍味を並べる - 斎藤和英大辞典
food delicacies from all over the world 例文帳に追加
珍しい山や海の産物の料理 - EDR日英対訳辞書
Cooks are assembling their holiday delicacies.例文帳に追加
料理人はおせち料理を盛り付けている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
a food called {"rice mixed with various delicacies seasoned with sake"} 例文帳に追加
酢のかわりに酒をふりかけてつくる鮨 - EDR日英対訳辞書
There is a spread of delicacies on the table 例文帳に追加
卓上には山海の珍味が並んでいる - 斎藤和英大辞典
Fewer and fewer people appreciate the delicacies―the subtleties―of the ceremonial tea. 例文帳に追加
茶の湯の妙味を解する人はだんだん少なくなる - 斎藤和英大辞典
Damn it! tasting local delicacies is part of the fun of traveling!例文帳に追加
ご当地名物を食うのが 旅の醍醐味だっつうのによ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Everyone, go and bring more delicacies for captainsama to feast upon!例文帳に追加
皆の衆 隊長様のために もっと ご馳走を持ってこい! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So now every night, we eat delicacies of the world.例文帳に追加
それで僕たちは毎日 世界の珍しい料理を食べてるわけです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A Mandala (Buddhist visual schema of the enlightened mind) is painted on the skull which is then padded out and a wide variety of delicacies are offered. 例文帳に追加
曼荼羅を書き、肉付けし、山海の珍味を供える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Anmitsu is a kind of Japanese confectionery, which is mitsumame dessert (boiled beans, cubes of agar gelatin, and other delicacies with molasses poured on) covered with bean jam. 例文帳に追加
あんみつ(餡蜜)は、みつまめに餡を盛った和菓子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Is there a restaurant around here that serves local delicacies? 例文帳に追加
この近辺で、美味しい郷土料理を食べさせてくれるお店はありますか。 - Tanaka Corpus
Is there a restaurant around here that serves local delicacies?例文帳に追加
この近辺で、美味しい郷土料理を食べさせてくれるお店はありますか。 - Tatoeba例文
Karasumi is often dubbed one of the three major Japanese delicacies, along with sea urchin and salted entrails of trepang. 例文帳に追加
ウニ、ナマコ文化的側面と併せて、日本三大珍味と呼ばれることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the festival, people visit friends and relatives and eat sweets and delicacies. 例文帳に追加
お祭りの期間中,人々は友人や親類を訪ね,甘いものやごちそうを食べます。 - 浜島書店 Catch a Wave
He is regarded to be the author of "Tofu Hyakuchin" (100 Tofu Delicacies) written under the pen name of Suikyodojin Kahitsujun. 例文帳に追加
また戯号の醒狂道人何必醇で著した料理本『豆腐百珍』の著者とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
See individual articles for details about other dishes, delicacies, and tidbits called 'kawakimono' (literally, dry food). 例文帳に追加
個々の料理、珍味やいわゆる「乾き物」とよばれるおつまみ類については個々の記事に譲る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Today, Tsukudani appears as local delicacies throughout the country in various locations and can no longer be considered as something solely from the Tokyo area. 例文帳に追加
今では全国各地に土地の名物の佃煮はあり、江戸前に限るということはなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Kansai, Suzuributa is called kuchidori (a mouthful dish of assorted delicacies); the contents are similar, but the custom is to eat in situ there. 例文帳に追加
関西では硯蓋の料理を口取りといい、内容は似ているがその場で食べる慣わしであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the "Hundred Delicacies of Tofu" written in the Edo period, 100 kinds of tofu dishes were introduced, thus justifying the title. 例文帳に追加
江戸時代に著された『豆腐百珍』には、その名のとおり100種類の豆腐料理が紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is not common however packets of well preserved salmon roe can occasionally be found as delicacies at supermarkets. 例文帳に追加
一般的ではないがたまに高級食材としてスーパーなどにも保存性の良いイクラのパックが陳列されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat and some delicacies and a bottle of old wine from the HISPANIOLA. 例文帳に追加
ベン・ガンの塩漬けのやぎや、いくつかのごちそうや、ヒスパニオーラ号からもってきたワインやなんやかんやがあった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and the really horrid ones crawl over the table-cloth chasing sugar or other delicacies with their tongues. 例文帳に追加
そしてひどい妖精になるとテーブルクロスの上にあがりこむと、砂糖や他のおいしいものをなめたりしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Then it became customary that such a broiled sea bream was taken home as a souvenir, together with kuchidori (a plate of assorted delicacies), for example, of kinton (mashed sweet potatoes) and kamaboko (boiled fish paste). 例文帳に追加
それから、きんとんや蒲鉾などの口取りを添えてみやげ物として持ち帰る風習が生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It’s a depa-chika. It’s very popular because it carries many kinds of food from prepared delicacies to delicious imported confectionaries.例文帳に追加
デパ地下です。総菜から輸入もののおいしいお菓子まで、多くの種類の食べ物を扱っているので大変人気があります。 - Weblio英語基本例文集
Nowadays, thanks to advancements in food preservation technology, various foods, such as perishables and costly delicacies, are also frequently served in nests of lacquered boxes. 例文帳に追加
現在では、食品の保存技術も進んだため、生ものや珍味など、多種多様な料理を重箱に詰めて供することも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Two or three kinds of delicacies are arranged on a hassun, an approximately 25cm square tray made of unprocessed Japanese cedar (which is called hassun) as an appetizer. 例文帳に追加
八寸(約25cm)四方の杉の素木の角盆(これを八寸という)に、酒の肴となる珍味を2品ないし3品、品よく盛り合わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Maruka-Shokuhin Co., Ltd. in Onomichi City (Hiroshima Prefecture) is an enterprise that manufactures and sells seafood delicacies such as fried surume (dried squid) and various snacks.例文帳に追加
広島県尾道市のまるか食品株式会社は、スルメフライなど海産珍味およびスナック類の製造販売をする企業である。 - 経済産業省
In the "Hundred Delicacies of Tofu" published in 1782, 100 kinds of tofu dishes were introduced, and tofu was familiar in various kinds of literature. 例文帳に追加
天明2年(1782年)に刊行された『豆腐百珍(とうふひゃくちん)』には、100種類の豆腐料理が記述されており、また様々な文学でも親しまれてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For 'Yu-yakko' described as 'superb' in 'A Hundred Delicacies of Tofu,' a cookbook dating from the Edo period, kudzuyu is used instead of water, which maintains the warmth of tofu until it is eaten and gives one the chance to enjoy the pairing of tofu and Kudzuyu. 例文帳に追加
なお、江戸時代の料理本「豆腐百珍」に「絶品」とある「湯やっこ」は、湯豆腐の湯のかわりに葛湯を使い、食するまで冷めにくく、豆腐と葛湯の相性を楽しむもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And in "Akechi Gunki" (biography of Mitsuhide AKECHI), there is an entry that says that Nobunaga's wife (Nohime, the lawful wife) treated his vassals with many avalons and other delicacies at a banquet held after the suppression of Owari Province to express gratitude for their support for the order of the suppression of Mino Province. 例文帳に追加
また『明智軍記』にも尾張平定後の饗膳の際に、信長内室(正室の濃姫)が美濃討伐の命令を望む家臣達に感謝し、家臣達にたくさんのあわびなどを振舞ったという記載がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tofu, which enjoyed widespread popularity among ordinary people, as it was used as a subject of rakugo (traditional comic storytelling) and the recipe book "A Hundred Delicacies of Tofu," published in the Edo period, could be made easily by anyone with sufficient experience, because the degree of processing was comparatively low. 例文帳に追加
江戸時代には、落語の題材になったり、また『豆腐百珍』のような料理本まで出るほど、広く庶民の食べ物となっていた豆腐は、比較的加工の度合いも低く、経験さえつめば誰にでも容易に製造できた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In an onshi's inn, dressed up onshi would entertain visitors to keep them from being bored, by serving all sorts of delicacies in Ise and Matsuzaka City and other lavish meals on fine dishes, offering kabuki performance, and letting the peasants sleep on a silk futon which they had never used at home. 例文帳に追加
御師の宿屋では盛装した御師によって豪華な食器に載った伊勢や松阪市の山海の珍味などの豪勢な料理や歌舞でもてなし、農民が住んでいるところでは使った事がない絹の布団に寝かせる、など、参拝者を飽きさせないもてなしを行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加
飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)