1153万例文収録!

「forth」に関連した英語例文の一覧と使い方(268ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

forthを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16025



例文

As the moving-back-and-forth mechanism 4 causes the first cutting mechanism 2 to move outside the transfer path for the round bar M, only the second cutting mechanism 3 cuts the raw timber G into the round bar M.例文帳に追加

丸棒加工装置は、進退機構4が第1の切削機構2を丸棒Mの移送路に移動させる状態で、原木Gを第2の切削機構3と第1の切削機構2とで切削して丸棒Mに加工し、第1の切削機構2を丸棒Mの移送路外に移動させる状態で、原木Gを第2の切削機構3のみで切削して丸棒Mに加工する。 - 特許庁

To establish a molding method of the helical guide plate of a drop shaft, or a vacuum injection molding method capable of materializing surface smoothness while ensuring a necessary thickness, and to provide the molding method which restrains the vaporization of styrene in the manufacturing with consideration for the worker and the environment and brings forth high stability of the product without the need for skilled craftsmen.例文帳に追加

所要の厚さを確保しつつ表面平滑性を実現しうる真空注入成形法によるドロップシャフトの螺旋案内板の成形方法を確立し、製造時におけるスチレンの揮散を抑えて作業者や環境に配慮するとともに、熟練工を必要としない製品安定性の高い螺旋案内板の成形方法を提供する。 - 特許庁

As light irradiated from the light source 10 and guided in the case is reflected on the light-reflecting member provided at the swaying body swaying with the wind generated by a fan 9, reflecting directions of light reflected at the light-reflecting member irregularly change to bring forth shimmering light to be irradiated from a light-releasing outlet 2.例文帳に追加

また、光源10から照射されて筐体内において導光された光が、ファン9によって生ずる風によって揺動する揺動体に設けられた上記光反射部材に反射することによって、光反射部材に反射する光の反射方向が不規則に変動し、揺らぎ光が生成され、放光口2から放射される。 - 特許庁

The guide cam surface of the cam member is so formed that the amount of rotating action of the hinge member can be varied in response to the environmental temperature change by relatively moving the linking pin along the guide cam surface in accordance with the back and forth motion in the direction of the rotation of one of the hinge members.例文帳に追加

このカム部材の案内カム面は、前記ピストンの軸線方向への進退動作に従って該案内カム面に沿って相対的に移動する係合ピンを、前記一方の蝶番部材の回動方向に動作させることにより、周囲温度変化に対応して蝶番部材の回動動作量を可変できるように形成されている。 - 特許庁

例文

The massage machine with belts has a massage belt which is constructed to suppress physical stress to the least level, abuts on the above limited location in the rectangular direction toward a muscular fiber (muscular cell), and moves back and forth to rub and loosen.例文帳に追加

マッサージベルトは身体ストレスを最小限におさえる構造で、上記の課題の限られた場所に筋肉の筋線維(筋細胞)方向に対してほぼ直角方向に、マッサージベルトを当て、マッサージベルトの相反対反復運動にてマッサージを行う構造で、摩り揉みから揉みほぐしまで使用可能な、局部マッサージが行えるベルト式マッサージ機を実現した。 - 特許庁


例文

The cover 30 is attached to the body 12 pivotally about an axis normal to its back and forth direction in such a manner as to overlap at least some part of the body 12 therewith and to make pivotal between a position to cover the tip coating part 20 and a position stretched rearward from the body 12 to a side separating from the tip opening 12e.例文帳に追加

カバー30は、本体12にその前後方向に直交する軸の回りで回動可能に取り付けられ、本体12の少なくとも一部に外側から重なり合うと共に先端塗布部20を包囲する位置と、先端開口12eから離反する側へと本体12から後方へ伸張した位置との間で回動可能となっている。 - 特許庁

To provide a copper paste with excellent plating and soldering performances of a conductive layer in a wiring board using copper in the conductive layer and without bringing forth swelling and peeling of the conductive layer even if the wiring board is heated, and with a high reliability in connecting a heat dissipating component and various circuit components, and a wiring board using the same.例文帳に追加

導体層に銅を用いた配線基板において、導体層のメッキ性や半田付け性が良好であり、配線基板を加熱しても導体層のふくれや剥離などが生ずることなく、放熱部品や各種回路部品を接続して高い信頼性を有する銅ペーストとそれを用いた配線基板を提供することを目的とする。 - 特許庁

This disk drive unit 11 has its main section 12, a disk tray 13 which can move back and forth relative to the main section part 12, a lever 54 formed on the main section 12 to turn following the disk tray 13, and a switch 56 provided on the main section 12 and operated by the turning lever 54 to detect the position of the disk tray 13.例文帳に追加

ディスク駆動装置11は、本体12と、本体12に対して前後に移動できるディスクトレイ13と、本体12に設けられるとともに、ディスクトレイ13の移動に伴って回動するレバー54と、本体12に設けられ、レバー54の回動によって操作されるとともにディスクトレイ13の位置を検知するスイッチ56と、を具備する。 - 特許庁

The electric arc welding equipment is provided which is equipped with a holding device for holding the plate, a reciprocating device for moving the holding device back and forth in a manner approaching to and receding from the oppositely facing component, and a voltage feeding device for applying a voltage between the plate and the oppositely facing component so as to form an electric arc in-between.例文帳に追加

該板を保持するための保持装置と、該保持装置を該対向する部品の方向に及び該対向する部品から離れるように前後に移動させるための往復動装置と、該板と該対向する部品との間に電気アークを生成するために、それらの間に電圧を印加するための電圧供給装置とを有する電気アーク溶接装置が提案される。 - 特許庁

例文

A display screen is enlarged or reduced (35 and 36) when it is moved back and forth, a folder or a file indicated by an icon displayed in the center of the screen is opened when a magnification ratio reaches a prescribed value in a magnification mode, and an opened folder or file is closed when a reduction ratio reaches a prescribed value in a reduction mode (100).例文帳に追加

前後方向の移動の時には、表示画面を拡大または縮小し(35,36)、拡大時には拡大率が所定値に達すると画面中心に表示されているアイコンが示すフォルダあるいはファイルをオープンし、縮小時には、縮小率が所定値に達するとオープンしているフォルダあるいはファイルをクローズする(100)。 - 特許庁

例文

The water discharge device 1, mounted to an electric reciprocating saw 100 having a blade 102 reciprocating back and forth by motor drive while being held at its rear end, includes a water discharge part 2 including a nozzle 11, a flexible tube part 3 having flexibility and connected to the water discharge part 2, and a holding part 6 for holding a housing 101 of the electric reciprocating saw 100.例文帳に追加

後端部が保持されてモーター駆動によって前後に往復運動する刃102を有する電動レシプロソー100に装着される吐水装置1であって、ノズル11を備えた吐水部2と、可撓性を有し吐水部2に連結された可撓管部3と、電動レシプロソー100のハウジング101を挟持する挟持部6と、を備える。 - 特許庁

(5) The provisions of Article 145, paragraph (2) to paragraph (5), Article 146 to Article 153, Article 156, Article 164, paragraph (5) and paragraph (6), and Article 167 of the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a provisional seizure against a claim and any other property right as set forth in paragraph (1). 例文帳に追加

5 民事執行法第百四十五条第二項から第五項まで、第百四十六条から第百五十三条まで、第百五十六条、第百六十四条第五項及び第六項並びに第百六十七条の規定は、第一項の債権及びその他の財産権に対する仮差押えの執行について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 (1) When a Specified Resources-Recycling Business Operator that has obtained the recognition set forth in paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as "Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator") intends to change matters listed in items 2 to 5 of paragraph 2 of the said Article (excluding minor changes specified by the ordinance of the competent ministry), it shall obtain recognition from the competent minister. 例文帳に追加

第二十八条 前条第一項の認定を受けた指定再資源化事業者(以下「認定指定再資源化事業者」という。)は、同条第二項第二号から第五号までに掲げる事項の変更(主務省令で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Authorized Association of Small and Medium Sized Enterprises set forth in paragraph 1 shall, in intending to engage in said recruitment, then pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the recruitment period, the number of workers to be recruited, the recruitment area, and other matters with regard to the recruitment of workers and which are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

4 第一項の認定中小企業団体は、当該募集に従事しようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、募集時期、募集人員、募集地域その他の労働者の募集に関する事項で厚生労働省令で定めるものを厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When rendering the judicial decision set forth in the preceding paragraph, the court shall consider the condition of the buildings, the circumstances leading to the loss of the buildings in the case of such loss, the prior history of the leased land, circumstances pertaining to the necessity of using the land on the part of the Lessor and the Land Lease Right Holder (including the Land Sublease Right Holder) and all other circumstances. 例文帳に追加

2 裁判所は、前項の裁判をするには、建物の状況、建物の滅失があった場合には滅失に至った事情、借地に関する従前の経過、借地権設定者及び借地権者(転借地権者を含む。)が土地の使用を必要とする事情その他一切の事情を考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This Ordinance of the Ministry specifying goods and technologies pursuant to provisions of the Appended Table 1 of the Export Control Order and the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order is enacted as set forth hereinafter, pursuant to provisions of the Export Control Order (Cabinet Order No. 378, 1949) and the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 260, 1980). 例文帳に追加

輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)別表第一及び外国為替管理令(昭和五十五年政令第二百六十号)別表の規定に基づき、輸出貿易管理令別表第一及び外国為替管理令別表の規定に基づき貨物又は技術を定める省令を次のように制定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 A designation set forth in Article 17, paragraph 1 shall be granted to each factory or workplace of a person engaged in the business of manufacturing special containers (hereinafter referred to as a "manufacturer" in this Section) or of a person who is based abroad and engaged in the business of manufacturing special containers to be exported to Japan (hereinafter referred to as a "foreign manufacturer" in this Section) upon his/her application. 例文帳に追加

第五十八条 第十七条第一項の指定は、特殊容器の製造の事業を行う者(以下この節において「製造者」という。)又は外国において本邦に輸出される特殊容器の製造の事業を行う者(以下この節において「外国製造者」という。)の申請により、その工場又は事業場ごとに行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The conformity to paragraph 1, item 2 shall be determined by the method specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry and by using a measuring instrument that has passed an inspection of verification standards set forth in Article 102, paragraph 1 (or, with regard to the instrumental error of specified measuring instruments specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry, by using a reference material specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry). 例文帳に追加

3 第一項第二号に適合するかどうかは、経済産業省令で定める方法により、第百二条第一項の基準器検査に合格した計量器(経済産業省令で定める特定計量器の器差については、経済産業省令で定める標準物質)を用いて定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 89 (1) A person engaged in the business of manufacturing specified measuring instruments to be exported to Japan in a foreign country (hereinafter referred to as a "foreign manufacturing business operator") may obtain an approval of the type of such specified measuring instruments from the Minister of Economy, Trade and Industry or Japan Electric Meters Inspection Corporation in accordance with the classification specified by the Cabinet Order set forth in Article 76, paragraph 1. 例文帳に追加

第八十九条 外国において本邦に輸出される特定計量器の製造の事業を行う者(以下「外国製造事業者」という。)は、その特定計量器の型式について、第七十六条第一項の政令で定める区分に従い、経済産業大臣又は日本電気計器検定所の承認を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In an inspection pursuant to the provision set forth in the preceding item, when the Minister of Economy, Trade and Industry has requested the approved foreign manufacturing business operator to submit within a time limit a specified measuring instrument that is deemed to be considerably difficult to be inspected by its officials at the approved foreign manufacturing business operator's location, the approved foreign manufacturing business operator has failed to respond to such request. 例文帳に追加

三 前号の規定による検査において、経済産業大臣が、承認外国製造事業者に対し、その所在の場所において職員に検査させることが著しく困難であると認められる特定計量器を期限を定めて提出すべきことを請求した場合において、その請求に応じなかったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 110 (1) A person who has obtained a registration set forth in Article 107 (hereinafter referred to as a "measurement certification business operator") shall prepare business rules stating matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the method of implementation of the business pertaining to the registration, and submit the same to the prefectural governor after the registration without delay. The same shall apply to any change thereof. 例文帳に追加

第百十条 第百七条の登録を受けた者(以下「計量証明事業者」という。)は、その登録に係る事業の実施の方法に関し経済産業省令で定める事項を記載した事業規程を作成し、その登録を受けた後、遅滞なく、都道府県知事に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who intends to receive a designation set forth in the preceding paragraph shall submit an application to the Minister of Economy, Trade and Industry through the prefectural governor having jurisdiction over said person's place of business where a specified measuring instrument is used (or, in the case where its place of business is located within the jurisdiction of the specified municipality, through the head of the specified municipality), which shall state the following matters: 例文帳に追加

2 前項の指定を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を当該特定計量器を使用する事業所の所在地を管轄する都道府県知事(その所在地が特定市町村の区域にある場合にあっては、特定市町村の長)を経由して、経済産業大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the determination of pass or fail pertaining to an application for a test set forth in Article 96-2, paragraph 1, Article 96-3, paragraph 2 or Article 96-10-2, paragraph 2 of the Old Act submitted prior to the enforcement date, which has not yet been made at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 施行日前にされた旧法第九十六条の二第一項、第九十六条の三第二項又は第九十六条の十の二第二項の試験の申請であって、この法律の施行の際、合格又は不合格の判定がなされていないものについての合格又は不合格の判定については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the proviso of Article 80 or the proviso of Article 82 of the New Act to a person who shall be deemed, pursuant to the provision of the preceding paragraph, to have obtained an approval set forth in Article 76, paragraph 1 or Article 81, paragraph 1 of the New Act, the term "in advance" in these provisions shall be deemed to be replaced with "within sixty days from the implementation date of this Act." 例文帳に追加

2 前項の規定により新法第七十六条第一項又は第八十一条第一項の承認を受けたものとみなされた者についての新法第八十条ただし書又は第八十二条ただし書の適用については、これらの規定中「あらかじめ」とあるのは、「この法律の施行の日から六十日以内に」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Pursuant to the provisions of Article 2 of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and the provisions of Article 1-5, Article 1-6 and Article 1-7 of the Order for Enforcement of the Securities and Exchange Act (Cabinet Order No. 321 of 1965), the Ordinance on Definitions set forth Article 2 of the Securities and Exchange Act shall be enacted as follows. 例文帳に追加

証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条並びに証券取引法施行令(昭和四十年政令第三百二十一号)第一条の五、第一条の六及び第一条の七の規定に基づき、証券取引法第二条に規定する定義に関する省令を次のように定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. the requirements specified in Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order according to the cases where the securities or certificates pertaining to the rights indicated on the relevant Securities are the Securities set forth in Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order; or 例文帳に追加

(1) 当該有価証券に表示される権利に係る証券又は証書が令第一条の七第二号イからハまで又は第一条の八の四第三号イからハまでに掲げる有価証券の区分に応じ、令第一条の七第二号イからハまで又は第一条の八の四第三号イからハまでに定める要件 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is to protect the victim of the injury to life, body, or property which is caused by a defect in the product by setting forth liability of the manufacturer, etc. for damages, and thereby to contribute to the stabilization and improvement of the life of the citizens and to the sound development of the national economy. 例文帳に追加

第一条 この法律は、製造物の欠陥により人の生命、身体又は財産に係る被害が生じた場合における製造業者等の損害賠償の責任について定めることにより、被害者の保護を図り、もって国民生活の安定向上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A request that the matters recorded on the electromagnetic record set forth in the preceding paragraph be provided by electromagnetic means (referring to any of the methods using an electronic data processing system or any other information and communication technology and specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter) designated by the Stock Company, or request for any document that contains such matters. 例文帳に追加

四 前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)であって株式会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of Article 37-3, paragraph (1) and Article 44, paragraph (1), the resolution set forth in the preceding paragraph shall be adopted by a three quarter majority of the votes held by the attending members in a session where half or more of the members are present (or by the three quarter majority of the votes held by the attending general representatives in a session where half or more of the general representatives are present). 例文帳に追加

2 第三十七条の三第一項及び第四十四条第一項の規定にかかわらず、前項の決議は、総社員の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数(総代会の場合は、総代の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数)により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 471 of the Companies Act as applied with the change in interpretation set forth in the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company. In this case, the term "a shareholders meeting" in item (iii) of that Article shall be deemed to be replaced with "the General Meeting of members (or the General Meeting, where the company has such meeting)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項の規定により読み替えて適用する会社法第四百七十一条の規定は、相互会社について準用する。この場合において、同条第三号中「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the consolidation-type merger set forth in the preceding paragraph; and the provision of paragraph (3) of that Article shall apply mutatis mutandis to a Consolidated Stock Company. In this case, the term "absorption-type merger" in Article 162, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "consolidation-type merger"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前条第二項の規定は前項の新設合併の場合について、同条第三項の規定は新設合併消滅株式会社について、それぞれ準用する。この場合において、同項中「吸収合併」とあるのは「新設合併」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Policyholders or other creditors (limited to the creditors set forth in Article 789, paragraph (1), item (ii) (Objections of Creditors) of the Companies Act) of a splitting company in an absorption-type split (referring to a Stock Company or limited liability company carrying out an absorption-type split; hereinafter the same shall apply in this Article) that is a Stock Insurance Company: the splitting company in an absorption-type split; 例文帳に追加

一 保険株式会社である吸収分割会社(吸収分割をする株式会社又は合同会社をいう。以下この条において同じ。)の保険契約者その他の債権者(会社法第七百八十九条第一項第二号(債権者の異議)に定める債権者であるものに限る。) 当該吸収分割会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Policyholders or other creditors (limited to the creditors set forth in Article 810, paragraph (1), item (ii) (Objections of Creditors) of the Companies Act) of a splitting company in an incorporation-type company split (referring to a Stock Company or limited liability company carrying out an incorporation-type company split; hereinafter the same shall apply in this Article) that is a Stock Insurance Company: the splitting company in an incorporation-type company split. 例文帳に追加

三 保険株式会社である新設分割会社(新設分割をする株式会社又は合同会社をいう。以下この条において同じ。)の保険契約者その他の債権者(会社法第八百十条第一項第二号(債権者の異議)に定める債権者であるものに限る。) 当該新設分割会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) A Foreign Insurance Company, etc. shall, when the deposit amount (including Contract Amount) is deemed to be short of the amount specified by a Cabinet Order of paragraph (1) for any reason such as the execution of the rights set forth in paragraph (6), deposit the deficit within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance and notify thereof to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

8 外国保険会社等は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 205 The Prime Minister may, when a Foreign Insurance Company, etc. shall fall under any of the following items, order the full or Partial suspension of the business in Japan of the Foreign Insurance Company, etc. or the dismissal of the representative person in Japan, or rescind the license set forth in Article 185, paragraph (1): 例文帳に追加

第二百五条 内閣総理大臣は、外国保険会社等が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該外国保険会社等の日本における業務の全部若しくは一部の停止若しくは日本における代表者の解任を命じ、又は第百八十五条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 206 The Prime Minister may, when he/she finds that the situation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. is significantly worsening and that it is not appropriate to continue the Insurance Business in Japan from the viewpoint of protecting Policyholders, etc. in Japan, rescind the license of the Foreign Insurance Company, etc. set forth in Article 185, paragraph (1). 例文帳に追加

第二百六条 内閣総理大臣は、外国保険会社等の財産の状況が著しく悪化し、日本における保険業を継続することが日本における保険契約者等の保護の見地から適当でないと認めるときは、当該外国保険会社等の第百八十五条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A certificate issued by the competent authorities of the Country with Jurisdiction over Incorporation shall be attached to the written application for a license set forth in the preceding paragraph, certifying that the Specified Juridical Person was incorporated legally and that its Underwriting Members are legally carrying on in the Country with Jurisdiction over Incorporation the same type of Insurance Business as that which they intend to carry on in Japan. 例文帳に追加

2 前項の免許申請書には、当該特定法人の設立が適法に行われたこと及び引受社員が設立準拠法国において適法に日本において行おうとする保険業と同種類の保険業を行っていることを証する設立準拠法国の権限のある機関の証明書を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) A Licensed Specified Juridical Person shall, if and when the amount of its deposit (including the Agreed Amount) falls below the amount specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1) for reasons such as the enforcement of a claim under paragraph (6), compensate for the shortfall within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance, and notify it to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

9 免許特定法人は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 231 The Prime Minister may order the full or Partial suspension of the business in Japan of the Underwriting Members or the dismissal of the Representative Person in Japan, or rescind the license set forth in Article 219, paragraph (1), if and when a Licensed Specified Juridical Person or its Underwriting Members: 例文帳に追加

第二百三十一条 内閣総理大臣は、免許特定法人又は引受社員が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、引受社員の日本における業務の全部若しくは一部の停止若しくは日本における代表者の解任を命じ、又は第二百十九条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In the case where the company is a Bankrupt Insurance Company as prescribed in Article 260, paragraph (2) that has received the recognition of the Prime Minister as set forth in Article 268, paragraph (1) or Article 270, paragraph (1), when a merger is to be made that will result in the survival of a Relief Insurance Company as prescribed in Article 260, paragraph (3) (excluding the case given in the preceding two items). 例文帳に追加

三 第二百六十八条第一項又は第二百七十条第一項の内閣総理大臣の認定を受けた第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社である場合において、同条第三項に規定する救済保険会社が存続することとなる合併をするとき(前二号に掲げる場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of a merger as set forth in paragraph (1) in the preceding Article, the Insurance Company, etc., that survives after the merger or the Insurance Company, etc., that is incorporated by the merger shall, within three months after the merger, notify the Insurance Policyholders of the Insurance Company, etc., of that paragraph to that effect and of the content of the rights and duties of Insurance Policyholders after the Modification of Contract Conditions. 例文帳に追加

3 前条第一項の合併の場合においては、合併後存続する保険会社等又は合併により設立される保険会社等は、合併後三月以内に、同項の保険会社等の保険契約者に対し、その旨及び契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 265-42-2 The government may guarantee an obligation pertaining to the borrowing set forth in the preceding Article of a Life Insurance Policyholders Protection Corporation within the amount approved by a Diet resolution, notwithstanding the provision of Article 3 of the Act on Limitations of Government Financial Assistance to Juridical Persons (Act No. 24 of 1946). 例文帳に追加

第二百六十五条の四十二の二 政府は、法人に対する政府の財政援助の制限に関する法律(昭和二十一年法律第二十四号)第三条の規定にかかわらず、国会の議決を経た金額の範囲内において、生命保険契約者保護機構の前条の借入れに係る債務の保証をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A Relief Insurance Company, Re-succeeding Insurance Company, or Insurance Company for re-transfer, which has received the authorization set forth in Article 268, paragraph (1), Article 270-3-12, paragraph (1), or Article 270-6-3, paragraph (1) : transfer of insurance contract pertaining to said authorization or merger; and 例文帳に追加

二 第二百六十八条第一項、第二百七十条の三の十二第一項又は第二百七十条の六の三第一項の認定を受けた救済保険会社(第二百六十条第三項に規定する救済保険会社をいう。)、再承継保険会社又は再移転先保険会社 当該認定に係る保険契約の移転又は合併 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Major Shareholder of Insurance Company shall, when authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2) has been rescinded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, take necessary measures for becoming a person who is no longer a Holder of Voting Rights of the Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more within a period designated by the Prime Minister. 例文帳に追加

2 保険主要株主は、前項の規定により第二百七十一条の十第一項又は第二項ただし書の認可を取り消されたときは、内閣総理大臣が指定する期間内に保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the measures prescribed in the preceding paragraph have been taken, the day on which such measures were taken shall be deemed as the date of occurrence of the event set forth in Article 171-10, paragraph (2) for the purpose of applying the provision of the preceding paragraph where the company that has taken such measures continues to hold a number of votes that amounts to the Major Shareholder Threshold or more, in the Insurance Company. 例文帳に追加

3 前項に規定する措置が講じられた場合において、当該措置を講じた会社がなお保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であるときは、当該措置を講じた日を第二百七十一条の十第二項に規定する事由の生じた日とみなして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall not commence the Small Amount and Short Term Insurance Business operation, unless it has lodged the deposit under paragraph (1) (including any deposit lodged pursuant to the provision of paragraph (2) following an order for deposit of money under that paragraph) or concluded the agreement set forth in paragraph (3), and has notified the Prime Minister thereof. 例文帳に追加

5 少額短期保険業者は、第一項の規定により供託する供託金(第二項の規定により同項の金銭の供託を命ぜられた場合には、その供託金を含む。)につき供託又は第三項の契約の締結を行い、その旨を内閣総理大臣に届け出た後でなければ、少額短期保険業を開始してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. A person sentenced to a fine (including any equivalent punishment under a foreign law or regulation) for violating a provision of any of the acts set forth in Article 272-4, paragraph (1), item (viii) or any foreign law or regulation equivalent thereto, without five years having elapsed since the execution of the sentence was terminated or since it was no longer subject to the execution of the sentence; 例文帳に追加

(2) 第二百七十二条の四第一項第八号に規定する法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order an Insurance Broker who has concluded an Insurance Broker's liability insurance contract as set forth in the preceding paragraph to lodge in whole or in Part that Part of the security deposit under paragraph (1) of the preceding Article which may be withheld. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、前項の保険仲立人賠償責任保険契約を締結した保険仲立人に対し、前条第一項の保証金につき供託をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When any of the persons prescribed in the preceding Article, paragraph (4), in the case of an Entity Conversion from a Stock Company into a Mutual Company, has made a fake payment to give a false appearance of payment set forth in Article 30-3, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78, paragraph (3), the same punishment as in paragraph (1) shall apply. The same shall apply to any person who has acted as a party to such fake payment. 例文帳に追加

3 株式会社が相互会社となる組織変更をする場合において、前条第四項に規定する者が、第七十八条第三項において準用する第三十条の三第一項の払込みを仮装するため預合いを行ったときも、第一項と同様とする。預合いに応じた者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) The making of remarks or exercise of voting rights in a general meeting of members, General Meeting, Organizational Meeting, bondholders meeting or creditors meeting of a Mutual Company, policyholders meeting or General Meeting of Policyholders in the case where a Stock Company shall carry out the Entity Conversion set forth in Article 68, paragraph (1), or creditors meeting of a Foreign Mutual Company; 例文帳に追加

一 相互会社の社員総会、総代会、創立総会、社債権者集会若しくは債権者集会、株式会社が第六十八条第一項の組織変更をする場合の保険契約者総会若しくは保険契約者総代会又は外国相互会社の債権者集会における発言又は議決権の行使 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS