1153万例文収録!

「forth」に関連した英語例文の一覧と使い方(271ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

forthを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16025



例文

In response to this situation, the Chinese government is strengthening efforts aimed at environmental protection, and in the 11th five-year plan in March 2006 mentioned above, an objective is set forth to balance economic growth and environmental protection through changing the path of prioritizing economic growth, moving forward with energy conservation, and boosting the efficiency of the usage of resources.例文帳に追加

こうした中、中国政府は環境保護に向けた取組を強化しており、先に述べた 2006 年 3 月の第 11 次 5 か年計画においては、経済成長優先路線を改め、省エネルギーを進め、資源の利用効率を高めることを通じて、経済成長と環境保護を両立させることが目標として取り上げられている。 - 経済産業省

The government recognizes the contents business as Japan's leading industry in the Outline of Economic Growth Strategy (decision made by the Council on Integrated Reform of Finance and Economy, July 2006) and the Follow-ups and Revision of the new Economic Growth Strategy(Cabinet decision, September 2008), and set forth the goal of expanding the contents market to \\20trillion by 2015.例文帳に追加

こうしたコンテンツ産業については、政府としても「経済成長戦略大綱」(2006 年7 月財政・経済一体改革会議決定)及び「新経済成長戦略のフォローアップと改訂」(2008 年9 月閣議決定)において、我が国のリーディング産業として位置付け、2015 年までにコンテンツ市場を20兆円まで拡大するとの目標を設定した。 - 経済産業省

In light of this role, these guidelines set forth points to be observed by all persons involved in human stem cell clinical research with the objective of achieving public understanding, and the appropriate implementation and advancement of such research through respect for the individual and human rights and the maintenance of scientifically-based safety and efficacy.例文帳に追加

この指針は、こうした役割にかんがみ、ヒト幹細胞臨床研究が社会の理解を得て、適正に実施及び推進されるよう、個人の尊厳及び人権を尊重し、かつ、科学的知見に基づいた有効性及び安全性を確保するために、ヒト幹細胞臨床研究にかかわるすべての者が遵守すべき事項を定めることを目的とする。 - 厚生労働省

In cases in which a Japanese research institution conducts research outside of Japan, or in collaboration with a foreign research institution, in cases in which the standards of the country in which the research is conducted are stricter than those set forth in the present guidelines, and the following criteria are met, the research may be conducted following the standards of the other country.例文帳に追加

我が国の研究機関が日本国外において研究を行う場合及び海外の研究機関と共同で研究を行う場合において、この指針の基準が相手国の法令、指針等の基準よりも厳格な場合であって、かつ次に掲げる要件のすべてを満たす場合には、当該相手国の基準に従って研究を行うことができる。 - 厚生労働省

例文

After Sen no Rikyu died, Sen no Soutan, successor of collateral son of Sen no Rikyu, Shouan (son of a previous marriage of the second wife of Rikyu,) fixed his residence in Kyoto, and induced his three sons, namely Sosyu, his second son, Sosa, his third son, and Soshitsu, his forth son, to establish three schools of tea ceremony, namely Mushanokoji Senke, Omote Senke, and Urasenke, respectively; which is the story that tells how Sansenke started (three Senke schools), but each of the schools claims that their original head was Sen no Rikyu. 例文帳に追加

千利休の没後、傍系の少庵(後妻の連子)の後を継いだ千宗旦が京都に屋敷を構え、次男宗守・三男宗左・四男宗室にそれぞれ武者小路千家・表千家・裏千家を興させたのが三千家の始まりであるが、各家ともに家元は利休を初代として数える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Although some traces of ancient style dancing still remain, where shrine maidens whirl back and forth in accordance with traditional ritual rules to cleanse their bodies before being possessed to receive oracles from the gods, modern-style dances (such as the Yaotomemai) that emphasize the elegance of the dancing with graceful chanting of Kagurauta songs are dominant today. 例文帳に追加

前者(「神がかり系」)においては古来の神がかりや託宣の儀式の形式に則って回っては回り返すという動作を繰り返しながら舞うことなどでその身を清めてからその身に神を降すという、その古態を残すところもあるが、現在では優雅な神楽歌にあわせた舞の優美さを重んじた後者(「八乙女系」)がほとんどである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An instrument panel 9 is provided with a resin-made upper panel 11 extended back and forth, an extended panel 12 integrally extended from the rear end edge of the upper panel 11 in a front lower direction, and a supporting piece 17 integrally protruded from the lower surface side of the upper panel 11 for supporting a vehicle constituting component 18 on its protruded end part.例文帳に追加

インスツルメントパネル9が、前後方向に延びる樹脂製の上部パネル11と、この上部パネル11の後端縁から前下方に向って一体的に延出する延出パネル12と、上記上部パネル11の下面側から一体的に突出しその突出端部に車両構成部品18を支持可能とさせる支持片17とを備える。 - 特許庁

Virtual speakers 151L and 151R are placed in front of the listening position P in generally bilateral symmetry such that they form a center angle centering the listening position P which is greater than another center angle formed by speaker 112L and 112R, and they are closer to the listening position P than the speakers 112L and 112R in the back and forth direction of the position P.例文帳に追加

仮想スピーカ151L,151Rは、リスニング位置Pを中心とする中心角がスピーカ112Lとスピーカ112Rにより形成される中心角より大きく、かつ、リスニング位置Pの前後方向においてスピーカ112Lおよびスピーカ112Rよりリスニング位置Pに近くなるようにリスニング位置Pの前に略左右対称に配置されている。 - 特許庁

The handling equipment comprises a bead core hanger/rack device 1, a bead filler forming device 2 which sticks a filler F to a bead core K and forms a complete bead W, a multistage transfer device 3 which moves back and forth along a guide rail G between the bead core hanger/rack device 1 and the bead filler forming device 2, and a separator takeout device 4.例文帳に追加

ハンドリング装置は、ビードコアハンガー・ラック装置1と、ビードコアKにフィラーFを貼合わせて完成ビードWを成形するビードフィラー成形装置2と、ビードコアハンガー・ラック装置1とビードフィラー成形装置2との間のガイドレールGに沿って往復移動する多段状のトランスファー装置3と、セパレータ取出し装置4とから構成される。 - 特許庁

例文

A drink container 12 storing a drink or the like and a liquid feed cock 13 connected to the container 12 through a liquid feed pipe are disposed in a closed refrigeration space 2 of a main body 1 of the apparatus, and the cock 13 is provided before a closable opening 6 provided in front of the main body 1 so as to be movable back and forth.例文帳に追加

密閉された冷蔵空間2を有する装置本体1の冷蔵空間2内に、飲料等を収容した飲料用容器12と、該飲料用容器12に送液管を介して接続された給液用のコック13とを配設し、コック13を、装置本体1の前面に設けた開閉可能な開口6より前方に進退自在に設ける。 - 特許庁

例文

The adjusting means 23 is provided with an aiming screw 24 rotatably supported by a housing 11, the nut member 25 screwed to a screw part 24c at a tip of the aiming screw 24 and movable back and forth along the axis direction of the aiming screw 24, and a transmission member 25 for transmitting the backward and forward movement of the nut member 25 to the reflector 14.例文帳に追加

上下光軸調整手段23は、ハウジング11に回転自在に支持されたエイミングスクリュウ24と、前記エイミングスクリュウ24の先端部のネジ部24cに螺合され該エイミングスクリュウ24の軸方向に沿って進退可能なナット部材25と、該ナット部材25の進退移動をリフレクタ14に伝達する伝達部材26と、を備えている。 - 特許庁

Making planning of local communities by the "new public" is applicable, for example, to a wide range of challenges in local communities such as senior citizen's welfare, support for parenting, crime prevention and disaster prevention, refurbishment of living environments, environmental preservation, management of the country foundation, local transportation, and so forth, whose fields of activities are summarized as shown below according to the relationship between the conventional public and private fields. 例文帳に追加

「新たな公」による地域づくりは、例えば、高齢者福祉、子育て支援、防犯・防災対策、居住環境整備、環境保全、国土基盤のマネジメント、地域交通の確保など地域における広汎な課題に妥当するものであるが、その活動分野をこれまでの公及び私の領域の関係を下に整理すれば、 - 経済産業省

Prior discussions with auditors shall be held to determine how assessment results should be retained, to what extent the documentary evidence used for assessment should be retained, how the documentary evidence should be stored (for example, printing on paper or such electronic media as CD-ROMs, etc., whether measures should be taken to prevent falsification, and so forth.) 例文帳に追加

なお、どのように評価結果を残しておくべきか、評価時に利用した関連する証拠書類はどの範囲まで残しておくべきか、それらをどのように保管しておくか(例えば、電子的記録の場合、印刷して保存するか、CD-ROM 等に保存するか、改ざん防止のための対策をするか)等について、事前に監査人と協議を行っておくこと。 - 経済産業省

(ii) Other than the acts or transactions set forth in item (i), to [approve/express its opinion or provide its advice with respect to] a proposed act or transaction by the General Partner or its officer or employee, conflicting or likely conflicting with interests of the Partnership, that the General Partner requests, in advance, for the Advisory Board’s [approval/expression of opinion or provision of advice]; and 例文帳に追加

② 第①号に規定する行為及び取引のほか、本組合の利益と相反し又は相反する可能性のある無限責任組合員又はその役員若しくは従業員の行為又は取引のうち、無限責任組合員から事前にその[承認/意見陳述又は助言]を求められたものについての[承認/意見陳述又は助言]。 - 経済産業省

(3) Each Limited Partner hereby confirms that this document is a document as set forth in Article 23-13(5) of the FIEA and that it received this document by retaining one counterpart of this Agreement after affixing its signature or name and seal on this Agreement. 例文帳に追加

3. 有限責任組合員は、本契約書が金融商品取引法第23 条の13 第5 項に規定する書面に該当すること及び本契約書に署名又は記名捺印した上で有限責任組合員がその副本1 通を保有する方法により、有限責任組合員がかかる書面の交付を受けたことを、本契約書をもって確認する。 - 経済産業省

A Member Commodity Exchange shall, when the number of members carrying out transactions on a Commodity Market it has opened becomes 10 or less, suspend the Transactions on said Commodity Market and apply for approval of an amendment of the articles of incorporation under Article 155, paragraph 1, in addition to the case of dissolution based on the reason set forth in item 6 of the preceding Article. 例文帳に追加

会員商品取引所は、その開設する商品市場において取引をする会員の数が十人以下となつたときは、前条第六号に掲げる事由により解散する場合を除くほか、当該商品市場における取引を停止し、第百五十五条第一項の規定による定款の変更の認可の申請をしなければならない。 - 経済産業省

(1) Pursuant to the provisions of its market rules, a Incorporated Commodity Exchange may, for each Commodity Market it opens, grant the trading qualification for carrying out Transactions on said Commodity Market opened by said Incorporated Commodity Exchange to the persons prescribed in the following items for the categories of Commodity Market set forth respectively in those items: 例文帳に追加

1 株式会社商品取引所は、業務規程で定めるところにより、その開設する商品市場ごとに、次の各号に掲げる商品市場の区分に応じ、当該各号に定める者に、当該株式会社商品取引所の開設する当該商品市場における取引を行うための取引資格を与えることができる。 - 経済産業省

(4) A Trading Participant of a Incorporated Commodity Exchange may make the requests listed in the respective items of Article 31, paragraph 2 of the Company Act with regard to the articles of incorporation of a Incorporated Commodity Exchange; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided by the Incorporated Commodity Exchange. 例文帳に追加

4 株式会社商品取引所の取引参加者は、株式会社商品取引所の定款について会社法第三十一条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 経済産業省

(2) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion may make the following request to the Member Commodity Exchange at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion: 例文帳に追加

2 組織変更をする会員商品取引所の会員及び債権者は、会員商品取引所に対して、その 事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第 四号に掲げる請求をするには、当該組織変更をする会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 経済産業省

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion gives the public notice prescribed in the same paragraph not only in an official gazette but also by the Method of Public Notice set forth in Article 11, paragraph 6, item 2 or 3 in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in the same paragraph, the Member Commodity Exchange shall not be required to give the individual notice prescribed in the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 前項の規定にかかわらず、組織変更をする会員商品取引所が同項の規定による公告を、官報のほか、第十一条第六項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 経済産業省

(1) A Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph 4 until the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

1 吸収合併消滅会員商品取引所は、第四項の会員総会の日の十日前の日から吸収合併の効力が生ずる日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 経済産業省

(d) When a Clearing Participant carries out Commodity Clearing Transactions for which the Clearing Participant has accepted consignment (limited to those for which the Clearing Participant has accepted consignment from a Member, etc. who has in turn accepted consignment from a Clearing Intermediary) (excluding the cases set forth in (a) and (c)) The person who consigned the intermediation of consignment of intermediation of consignment of such Commodity Clearing Transactions (hereinafter referred to as the "Customer of the Clearing Intermediary" in this Article) 例文帳に追加

ニ清算参加者がその受託した商品清算取引(清算取次者から受託した会員等から受託したものに限る。)を行う場合(イ及びハに掲げる場合を除く。) 当該商品清算取引の委託の取次ぎの委託の取次ぎを委託した者(以下この条において「清算取次者に対する委託者」という。) - 経済産業省

A person who, in violation of the provisions of Article 329, has committed an act for the purpose of exchanging the difference or has carried out transactions similar to those set forth in the respective items of the same Article shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof; provided, however, that it shall not preclude the application of the provisions of Article 186 of the Penal Code. 例文帳に追加

第三百二十九条の規定に違反して差金を授受することを目的とする行為又は同条各号に掲げる取引と類似の取引をした者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、刑法第百八十六条の規定の適用を妨げない。 - 経済産業省

(2) A Commodity Market which has been opened by a Commodity Exchange deemed to have been established with the permission under Article 8-2 of the New Act (hereinafter referred to as an "Exchange under the Old Act") pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "Old Market") at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to be a Commodity Market set forth in Article 2, paragraph 7 of the New Act opened by an Exchange under the Old Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に前項の規定により新法第八条の二の許可を受けて設立されたとみなされた商品取引所(以下「旧法取引所」という。)が開設している商品市場(以下「旧市場」という。)は、旧法取引所が開設している新法第二条第七項の商品市場とみなす。 - 経済産業省

(i) Any company whose amount of stated capital or total amount of capital contribution is 300,000,000 yen or less and any company whose number of regular employees is 300 or less, the main business of which is classified as manufacturing, construction, or transportation business or other business types (excluding business types listed in the following item to item (iv) and those prescribed by the Cabinet Order set forth in item (v)); 例文帳に追加

一 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社及び常時使用する従業員の数が三百人以下の会社であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第四号までに掲げる業種及び第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの - 経済産業省

Article 1 The business types, the amount of stated capital or total amount of capital contribution by type of business, and the number of regular employees prescribed by the Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (5), item (v) of the Act on Special Measures for Promotion of Research and Development Business, etc. by Specified Multinational Enterprises (hereinafter referred to as the "Act") shall be as indicated in the following table. 例文帳に追加

第一条 特定多国籍企業による研究開発事業等の促進に関する特別措置法(以下「法」という。)第二条第五項第五号に規定する政令で定める業種並びにその業種ごとの資本金の額又は出資の総額及び常時使用する従業員の数は、次の表のとおりとする。 - 経済産業省

(2) When the Commissioner of the Japan Patent Office has received a written application set forth in the preceding paragraph, he/she shall grant a reduction equivalent to half of the fees payable for requesting the examination of the patent application as calculated pursuant to the provisions of item (vi) of the Table of Article 1, paragraph (2) of the Order for the Patent Act and Other Related Fees (Cabinet Order No. 20 of 1960). 例文帳に追加

2 特許庁長官は、前項の申請書の提出があったときは、特許法等関係手数料令(昭和三十五年政令第二十号)第一条第二項の表第六号の規定により計算される出願審査の請求の手数料の金額の二分の一に相当する額を軽減するものとする。 - 経済産業省

(h) in the case of carrying out settlements by the method set forth in Article 105, paragraph 1 of the Act at one or more Commodity Markets which are planned to be newly established, a record prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the date of filing the application and pertaining to the amount of the net assets of a person who is or intends to become a Member, etc. as prescribed in (d); 例文帳に追加

チ新たに開設しようとする一以上の商品市場において法第百五条第一号に掲げる 方法により決済を行う場合にあっては、認可の申請の日前三十日以内に様式第一号 により作成したニに規定する会員等及び会員等になろうとする者の純資産額に関す る調書 - 経済産業省

(1) When a Commodity Clearing Organization manages clearing margins based on the provisions of Article 103, paragraph 4 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 5 of the Act, the clearing margins shall be managed separately from its own property and property other than that of the clearing margins, by the categories set forth in the following items, respectively, and by each Member, etc.: 例文帳に追加

1 商品取引清算機関は、法第百七十九条第五項において準用する法第百三条第四項の 規定に基づき取引証拠金を管理するときは、次の各号に掲げる区分ごと、かつ、会員等 ごとに、自己の固有財産その他の取引証拠金以外の財産と分別して管理しなければなら ない。 - 経済産業省

(ii) with regard to a Futures Commission Merchant who intends to accept the consignment of transactions, etc. (limited to those set forth in Article 2, paragraph 16, item 2 and item 4 of the Act) on the Commodity Market, trade name and address of a Futures Commission Merchant who accepts the consignment of transactions, etc., on the Commodity Market for which consignment was accepted, and the name of its representative; 例文帳に追加

二商品市場における取引等(法第二条第十六項第二号及び第四号に掲げるものに限 る。以下この号において同じ。)の受託を行おうとする商品取引員にあっては、その 受託した商品市場における取引等の委託を受ける商品取引員の商号、住所及び代表 者の氏名 - 経済産業省

An accident specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 221, paragraph 2 of the Act shall be that whereby a representative of a Futures Commission Merchant, an agent, an employee, or other worker thereof causes a customer a loss by committing any of the following acts pertaining to the business of said Futures Commission Merchant concerning the acceptance of the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc.: 例文帳に追加

法第二百二十一条第二項の主務省令で定める事故は、商品市場における取引等の受託 につき、商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業員が、当該商品取引員の業務 に関し、次に掲げる行為を行うことにより顧客に損失を及ぼしたものとする。 - 経済産業省

(1) The Consignor Protection Fund shall not use the funds represented in an expenditure budget for any purpose other than as specified in said budget; provided, however, that if it is appropriate and necessary for the implementation of the budget, the budget funds can be diverted within the scope of the budget of the accounts set forth in the respective items of Article 140, paragraph 1, notwithstanding the categories under Article 143. 例文帳に追加

1 委託者保護基金は、支出予算については、当該予算に定める目的の外に使用してはな らない。ただし、予算の実施上適当かつ必要であるときは、第百四十三条の規定による区 分にかかわらず、第百四十条第一項各号に掲げる勘定の予算の範囲内において相互流用す ることができる。 - 経済産業省

When the content of any of the books prescribed in paragraph 1 of the preceding Article or documents set forth in paragraph 2 of the same Article are recorded through an Electromagnetic Device and preserved to display said record for immediate inspection by a computer or other appliance as necessary, the preservation of said record may substitute for the retention of the books prescribed in the same Article, paragraph 3. 例文帳に追加

前条第一項の帳簿又は同条第二項に掲げる書面の内容が、電磁的方法により記録され、 当該記録が必要に応じ電子計算機その他の機器を用いて直ちに表示されることができるよ うにして保存されるときは、当該記録の保存をもって同条第三項に規定する帳簿の保存に 代えることができる。 - 経済産業省

Japan’s fashion industry has strong potential for growth, such as being rich in the foundations of craftsmanship in producing areas which bring forth excellent materials. On the other hand, the industry is not fully utilizing its strengths, as imports continue to exceed exports, and although there is refined taste and excellent technical strengths, there are few exports of fashion products, and only a small share is taken of value added, etc.例文帳に追加

我が国のファッション産業は、優れた素材を生み出す産地のモノ作り基盤に恵まれる等、成長への高い潜在力を有している反面、輸入超過が続いており、高い感性や優れた技術力がありながらもファッション製品の輸出が少なく、付加価値の取り分も小さい等、産業が持つ強みをいかし切れていない。 - 経済産業省

General Obligations Prescribed by the Agreement The agreement sets forth the general obligations of the parties to: i) improve working conditions and living standards; ii) promote compliance and effective enforcement by each party with respect to its labor laws; iii) cooperate and coordinate to promote the principles of the agreement; and iv) encourage publication and exchange of information to enhance the mutual understanding of the statutes, institutions and legal frameworks governing labor in each country.例文帳に追加

協定による一般的義務の確立 その上で、協定は、1)労働条件・生活水準の向 上、2)労働法の実効的適用の促進、3)協定の原則 を促進するための協力・協調、4)各国労働法、機 構、法体系の相互理解を促進するための出版・情報 交換等の一般的義務を確立する。 - 経済産業省

Article 23 of the DSU, which is a part of the WTO Agreement, stipulates that when a WTO Member seeks redress for a breach of obligations, nullification or impairment of benefits under the covered agreements, or for an impediment to attaining any objective under the covered agreements, the WTO Member shall follow the rules and procedures set forth in the DSU.例文帳に追加

すなわち、⒜他国のWTO協定違反の措置の有無及び自国のWTO協定上の利益の侵害の有無、⒝相手国がWTO協定違反の措置を整合化するために要する合理的期間、⒞相手国が措置の整合化を行わない場合に発動する制裁措置の程度のそれぞれに関し、各加盟国が一方的に判断してはならないことが規定された(DSU第23条)。 - 経済産業省

Relationships with those local enterprises may pose a risk of causing troubles if no detailed terms and conditions are set forth in a contract with them, but on the other hand the creation of a relationship with such enterprises which are capitalizing on their financial resources and the building of unique networks only for local enterprises under the top-down management methods, will also become a great advantage for Japanese enterprises.例文帳に追加

こうした地場企業との関係では、契約に詳細な条件を記載しないとトラブルにつながるリスクがあるものの、トップダウンの経営方式の下、資金力や地場企業ならではのネットワークをいかして活動をしているこうした企業との関係を構築することは、日本企業にとってもメリットが大きいといえるだろう。 - 経済産業省

41 In the definitions of SMEs set forth in the South Korea's "Small and Medium Enterprise Basic Law," a SME refers to that with employees of less than 300 or capitalization of 8 billon won or less, and is also subject to unique standards by industry. For example, employees for manufacturing industry should be less than 300, for wholesalers, etc., less than 200, and for education services, etc., less than100.例文帳に追加

41 韓国の「中小企業基本法」が定める中小企業の定義は、従業員が300 人未満、もしくは資本金が80 億ウォン以下の企業。更に業種毎に独自の基準があり、従業員数については、例えば製造業では300 人未満、卸売業等では200 人未満、教育サービス業等では100 人未満となっている。 - 経済産業省

The Thai government has set forth a multi-layered conservation plan as a flood prevention strategy for the future, covering the entire supply chain network, which is requested by the Japanese companies, in addition to the protection of industrial estates. And, the short-, medium-, and long-term action plans also made it clear that the government would take emergency flood control measures in the short run(Figure, Table 2-3-1-13).例文帳に追加

タイ政府は、今後の洪水防止スキームとして、工業団地の保護のみならず、日系企業が要望しているサプライチェーン網全体を含めた重層的な保全計画を打ち出しており、短期・中期・長期に分けたアクションプランでも短期に緊急洪水対策を講じる姿勢を示している(第2-3-1-13 図表参照)。 - 経済産業省

Article 222-13 In cases where a suspect whose financial resources (meaning the financial resources prescribed in Article 36-2 of the Code; the same shall apply in Article 280-3, paragraph (1)) are equal to or greater than the base amount (meaning the base amount prescribed in Article 36-3, paragraph (1) of the Code; the same shall apply in Article 280-3, paragraph (1)) files a request as set forth in Article 350-3, paragraph (1) of the Code, the bar association to which requests as set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code are to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 350-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court with jurisdiction over the location of the public prosecutor's office to which the public prosecutor who is making a confirmation as set forth in Article 350-2, paragraph (3) of the Code is assigned, and the district court to which said bar association is to give notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 350-3, paragraph (2) of the Code shall be the district court with jurisdiction over the location of said public prosecutor's office. 例文帳に追加

第二百二十二条の十三 その資力(法第三十六条の二に規定する資力をいう。第二百八十条の三第一項において同じ。)が基準額(法第三十六条の三第一項に規定する基準額をいう。第二百八十条の三第一項において同じ。)以上である被疑者が法第三百五十条の三第一項の請求をする場合においては、同条第二項において準用する法第三十七条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会は法第三百五十条の二第三項の確認を求めた検察官が所属する検察庁の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会とし、当該弁護士会が法第三百五十条の三第二項において準用する法第三十七条の三第三項の規定により通知をすべき地方裁判所は当該検察庁の所在地を管轄する地方裁判所とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39-11 (1) A Notifying Manufacturer/Importer shall, if the Gas Equipment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of the said paragraph) falls into the category of Specified Gas Equipment, before selling the Specified Gas Equipment, undergo an inspection prescribed in the next paragraph by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Conformity Inspection") with respect to the matters listed in the following items and obtain a certificate set forth in the said paragraph, and preserve such certificate; provided, however, that this shall not apply where the Notifying Manufacturer/Importer has already obtained and currently preserves a certificate set forth in the said paragraph pertaining to the matters listed in item 2 with respect to Specified Gas Equipment of the same model as that of the Specified Gas Equipment concerned, before the lapse of a period specified by a Cabinet Order for the respective category of Specified Gas Equipment from the day when the certificate was issued, or where the Notifying Manufacturer/Importer preserves any instrument specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being equivalent to the certificate set forth in the said paragraph. 例文帳に追加

第三十九条の十一 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項のガス用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特定ガス用品である場合には、当該特定ガス用品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、経済産業大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特定ガス用品と同一の型式に属する特定ガス用品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特定ガス用品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして経済産業省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where a nonresident or foreign corporation submits a statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or a statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds via a qualified foreign intermediary to the district director set forth in Article 5-2(1)(i)(b) or (ii)(b) of the Act (including the cases where a qualified foreign intermediary submits the document set forth in the next paragraph pursuant to the provisions of the said paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (10)), the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that has received a notice set forth in paragraph (14) of the said Article pursuant to the provisions of the said paragraph shall confirm whether or not the holding period and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance with regard to the book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds entered in the said statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds or the said document are consistent with the day on which entries or records under the book-entry transfer system were made with regard to the book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as entered or recorded in the books prescribed in said paragraph. 例文帳に追加

8 非居住者又は外国法人が適格外国仲介業者を経由して振替国債所有期間明細書又は振替地方債所有期間明細書を法第五条の二第一項第一号ロ又は同項第二号ロの税務署長に提出する場合(第十項において準用する次項の規定により適格外国仲介業者が同項の書類を提出する場合を含む。)には、同条第十四項の規定により同項の通知を受けていた特定振替機関等の営業所等の長は、当該振替国債所有期間明細書若しくは振替地方債所有期間明細書又は当該書類に記載された振替国債又は振替地方債に係る所有期間その他の財務省令で定める事項が、同項に規定する帳簿に記載又は記録がされた振替国債又は振替地方債につき振替記載等がされた日その他の財務省令で定める事項と同じであるかどうかを確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 (1) With regard to a Hospital, etc., when a medical facility that provides insured services or pharmacy that provides insured services is appointed pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (3), item (i) of the Health Insurance Act (including when it is determined that appointment as service provider as set forth in the same item was provided pursuant to the provisions of Article 69 of the same Act), it shall be deemed that the organizer of said Hospital, etc., was provided an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) pertaining to In-Home Service provided by said Hospital, etc., (with regard to a hospital or a clinic, limited to Guidance for Management of In-Home Medical Long-Term Care and other types of In-Home Service as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and with regard to a pharmacy, limited to Guidance for Management of In-Home Medical Long-Term Care) at the time of said appointment as service provider, provided however, that this provision shall not apply when the organizer of the Hospital, etc., offers a different notification pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare or when the appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) is rescinded pursuant to the provisions of Article 77, paragraph(1) or Article 115-29, paragraph (6) prior to said appointment as service provider. 例文帳に追加

第七十一条 病院等について、健康保険法第六十三条第三項第一号の規定による保険医療機関又は保険薬局の指定があったとき(同法第六十九条の規定により同号の指定があったものとみなされたときを含む。)は、その指定の時に、当該病院等の開設者について、当該病院等により行われる居宅サービス(病院又は診療所にあっては居宅療養管理指導その他厚生労働省令で定める種類の居宅サービスに限り、薬局にあっては居宅療養管理指導に限る。)に係る第四十一条第一項本文の指定があったものとみなす。ただし、当該病院等の開設者が、厚生労働省令で定めるところにより別段の申出をしたとき、又はその指定の時前に第七十七条第一項若しくは第百十五条の二十九第六項の規定により第四十一条第一項本文の指定を取り消されているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 251 (1) In cases where the beneficial interest pertaining to a Specific Purpose Trust has been divided into multiple classes of beneficial interest with different features under an Asset Trust Securitization Plan, if any damages are likely to be caused to holders of Beneficiary Certificates representing a certain class of beneficial interest as a result of a resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting (limited to a resolution for approval set forth in Article 269(1)(i), the resolution set forth in Article 273(1), Article 274(1), or Article 276(1), or a resolution for approval set forth in Article 275(1)), approval shall be obtained at a meeting of the Beneficiary Certificate Holders pertaining to the relevant class of beneficial interest (hereinafter referred to as a "Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting") (in cases where there are two or more classes of beneficial interest for which damages are likely to be caused as a result of the resolution of the Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the approval of each Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting composed of the Beneficiary Certificate Holders categorized by the class of such two or more classes of beneficial interest), in addition to the resolution that was made at the Beneficiary Certificate Holders' Meeting. 例文帳に追加

第二百五十一条 資産信託流動化計画において特定目的信託に係る受益権を内容の異なる数種の受益権に分割した場合において、権利者集会の決議(第二百六十九条第一項第一号の承諾の決議、第二百七十三条第一項、第二百七十四条第一項及び第二百七十六条第一項の決議並びに第二百七十五条第一項の承認の決議に限る。)が、ある種類の受益権を表示する受益証券の権利者に損害を及ぼすおそれがあるときは、権利者集会の決議のほかに、当該種類の受益権に係る受益証券の権利者の集会(以下「種類権利者集会」という。)の承認(権利者集会の決議が損害を及ぼすおそれのある受益権の種類が二以上ある場合には、当該二以上の種類別に区分された受益権に係る受益証券の権利者を構成員とする各種類権利者集会の承認)を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, with regard to the amount of liability reserve for commodity trading to be accrued within three business years from the business year in which the license set forth in Article 190 of the Act (excluding a renewed license) was obtained, the phrase "the amount obtained by multiplying the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (e)) in each business year by the Problematic Conduct Rate -- which means the proportion of the total sum of the payments made as a result of any Problematic Conduct [which means the Problematic Conduct prescribed in Article 112] in each business year starting within three years prior to the commencement of the relevant business year [excluding payments pertaining to transactions in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market (excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Article) from a Person with Specialized Knowledge and Experience (which means a person specified in Article 107; hereinafter the same shall apply in this Article) or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System (which means an Electronic Data Processing System connecting a computer used by the Futures Commodity Merchant and a computer [including the input/output devices] used by the customer through a telecommunications line; hereinafter the same shall apply in this Article) without carrying out solicitation]; hereinafter the same shall apply in this Article) to the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), items (i) to (iii) of the Act and the amount of the consideration for the transactions prescribed in item (iv) of the same paragraph (excluding the transaction amounts and the amount of the consideration for transactions in cases of transactions based on a person's own account and in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation -- or the amount equivalent to 0.0001 percent of the transaction amounts, whichever amount is greater" in item (i) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount equivalent to 0.003 percent of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (e)) in each business year," the phrase "such larger amount" in the same item shall be deemed to be replaced with "such equivalent amount," the phrase "double the Problematic Conduct Rate, or by 0.0002 percent, whichever rate is higher" in the same item shall be deemed to be replaced with "0.006 percent," the phrase "an amount obtained by multiplying -- an amount calculated by dividing the amount that has been obtained by deducting the amount of liability reserve for commodity trading and the amounts listed in (b) to (h) from ten million yen by double the Problematic Conduct Rate, or by 0.0002 percent, whichever rate is higher (or, if said calculated amount exceeds the transaction amount in the relevant business year, such amount shall be the transaction amount in the relevant business year; hereinafter the same shall apply in this item) -- by the Problematic Conduct Rate or an amount equivalent to 0.0001 percent of said calculated amount, whichever amount is greater" in the same item shall be deemed to be replaced with "an amount equivalent to 0.003 percent of the amount calculated by dividing the amount that has been obtained by deducting the amount of liability reserve for commodity trading and the amounts listed in (b) to (h) from ten million yen by double the Problematic Conduct Rate, or by 0.0002 percent, whichever rate is higher (or, if said calculated amount exceeds the transaction amount in the relevant business year, such amount shall be the transaction amount in the relevant business year; hereinafter the same shall apply in this item)," the phrase "the amount obtained by multiplying the transaction amount of transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (g)) in each business year by the Problematic Conduct Rate, or the amount equivalent to 0.0001 percent of said transaction amount, whichever amount is greater" in the same item shall be deemed to be replaced with "the amount equivalent to 0.003 percent of the transaction amount of transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (g)) in each business year," and the phrase "the amount obtained by multiplying the total sum of the consideration for transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (h)) in each business year by the Problematic Conduct Rate, or the amount equivalent to 0.001 percent of said total sum of the consideration, whichever amount is greater" in the same item shall be deemed to be replaced with "the amount equivalent to 0.03 percent of the total sum of the consideration for transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (h)) in each business year." 例文帳に追加

2 前項の場合において、法第百九十条の許可(更新に係る許可を除く。)を受けた事業年度から三事業年度以内に積み立てられるべき商品取引責任準備金の金額は、同項第一号中「に事故率(当該事業年度開始日前三年以内に開始した各事業年度における事故(第百十二条に規定する事故をいう。)による支払額(商品取引員が、専門知識及び経験を有する者(第百七条で定める者をいう。以下この条において同じ。)から商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この条において同じ。)の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織(商品取引員の使用に係る電子計算機と、顧客の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下この条において同じ。)を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引に係る支払額を除く。)の合計額の、法第二条第八項第一号から第三号に規定する取引の取引金額と同項第四号に規定する取引の対価の額の合計額(自己の計算による取引並びに商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額及び取引の対価の額を除く。)に占める割合をいう。以下この条において同じ。)を乗じた金額と取引金額の百万分の一に相当する金額とのいずれか大きい金額」とあるのは「の十万分の三に相当する金額」と、「当該いずれか大きい金額」とあるのは「当該相当する金額」と、「事故率に二を乗じて得た率と百万分の二とのいずれか大きい率」とあるのは「十万分の六」と、「に事故率を乗じた金額と当該除して計算した金額の百万分の一に相当する金額とのいずれか大きい金額」とあるのは「の十万分の三に相当する金額」と、「に事故率を乗じた金額と当該取引金額の百万分の一に相当する金額とのいずれか大きい金額」とあるのは「の十万分の三に相当する金額」と、「に事故率を乗じた金額と当該対価の額の合計額の十万分の一に相当する金額とのいずれか大きい金額」とあるのは、「の万分の三に相当する金額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 210 (1) The provisions of Chapter VII, Section 1 shall apply mutatis mutandis to the comprehensive transfer of insurance contracts in Japan by a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "creditors" in Article 135, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "creditors of branch offices, etc. set forth in Article 185, paragraph (1);" the term "Transferor Company and the Transferee Company" in Article 136, paragraphs (1) and (3) shall be deemed to be replaced with "Transferee Company;" the terms "two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article," "written agreement concluded under Article 135, paragraph (1)" and "business offices or offices" in Article 136-2, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the date of preparation of the written agreement concluded under Article 135, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Transfer Agreement" in this Section)," "Transfer Agreement" and "branch offices, etc.," respectively; the term "shareholder or Policyholder of the Transferor Company" in Article 136-2, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "affected Policyholder;" the term "resolution set forth in Article 136, paragraph (1)" in Article 137, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "preparation of the Transfer Agreement;" the terms "the time of the adoption of resolution under Article 136, paragraph (1)" and "shall not conclude" in Article 138 shall be deemed to be replaced with "the time of preparation of the Transfer Agreement" and "shall not conclude in Japan," respectively; and the term "creditors" in Article 139, paragraph (2), item (iii) shall be deemed to be replaced with "creditors of branch offices, etc. set forth in Article 185, paragraph (1)." 例文帳に追加

第二百十条 第七章第一節の規定は、外国保険会社等の日本における保険契約の移転について準用する。この場合において、第百三十五条第三項中「債権者」とあるのは「第百八十五条第一項に規定する支店等に係る債権者」と、第百三十六条第一項及び第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転先会社」と、第百三十六条の二第一項中「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「第百三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)の作成日」と、「第百三十五条第一項の契約に係る契約書」とあるのは「移転契約書」と、「各営業所又は各事務所」とあるのは「支店等」と、同条第二項中「移転会社の株主又は保険契約者」とあるのは「移転対象契約者」と、第百三十七条第一項中「第百三十六条第一項の決議」とあるのは「移転契約書の作成」と、第百三十八条中「第百三十六条第一項の決議があった時」とあるのは「移転契約書を作成した時」と、「締結してはならない」とあるのは「日本において締結してはならない」と、第百三十九条第二項第三号中「債権者」とあるのは「第百八十五条第一項に規定する支店等に係る債権者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 228 (1) Where a trustee has distributed trust property to a beneficiary, if any deficit (meaning the amount obtained by deducting the amount of assets on the balance sheet from the amount of liabilities on the same in cases where the amount of liabilities exceeds the amount of assets; hereinafter the same shall apply in this paragraph) occurs as of the time set forth in Article 222, paragraph (4), when it first comes after the day on which said delivery was made, the persons listed in the following items shall have the joint and several liability specified in the respective items (in the case of the beneficiary set forth in item (ii), the joint and several liability up to the amount of each delivery actually received); provided, however, that this shall not apply where the trustee has proved that the trustee did not fail to exercise due care in performing trustee's duties: 例文帳に追加

第二百二十八条 受託者が受益者に対する信託財産に係る給付をした場合において、当該給付をした日後最初に到来する第二百二十二条第四項の時期に欠損額(貸借対照表上の負債の額が資産の額を上回る場合において、当該負債の額から当該資産の額を控除して得た額をいう。以下この項において同じ。)が生じたときは、次の各号に掲げる者は、連帯して(第二号に掲げる受益者にあっては、現に受けた個別の給付額の限度で連帯して)、当該各号に定める義務を負う。ただし、受託者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 The State, in order to promote the research and development and to disseminate the result with regard to the science and technology of the oceans (hereinafter referred to as "Ocean Science and Technology"), shall take necessary measures including establishing the research systems, promoting research and development, nurturing researchers and technicians, strengthening coordination among such research institutions as the State, Incorporated Administrative Agency (referring to the Incorporated Administrative Agency set forth in the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No.103 of 1999), Article 2, paragraph (1); the same shall apply hereinafter), the prefecture, and Local Incorporated Administrative Agency (referring to the Local Incorporated Administrative Agency set forth in the Act on Local Incorporated Administrative Agency (Act No.118 of 2003), Article 2, paragraph (1); the same shall apply hereinafter), universities and private bodies, and executing others. 例文帳に追加

第二十三条 国は、海洋に関する科学技術(以下「海洋科学技術」という。)に関する研究開発の推進及びその成果の普及を図るため、海洋科学技術に関し、研究体制の整備、研究開発の推進、研究者及び技術者の育成、国、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。以下同じ。)、都道府県及び地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。以下同じ。)の試験研究機関、大学、民間等の連携の強化その他の必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a worker who receives temporary absence from work compensation benefits is, on the same grounds, eligible to receive either a disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954) or a disability basic pension under the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), the amount of the temporary absence from work compensation benefits payable to said worker shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be the amount obtained by multiplying the amount set forth in said paragraph, in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Table 1, by the rate for injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table (in cases where such amount is less than the amount specified by a Cabinet Order, said amount specified by a Cabinet Order). 例文帳に追加

2 休業補償給付を受ける労働者が同一の事由について厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)の規定による障害厚生年金又は国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)の規定による障害基礎年金を受けることができるときは、当該労働者に支給する休業補償給付の額は、前項の規定にかかわらず、同項の額に別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病補償年金について定める率を乗じて得た額(その額が政令で定める額を下回る場合には、当該政令で定める額)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Article 14 and Article 14-2 shall apply mutatis mutandis to temporary absence from work benefits. In this case, the term "resulting from an employment-related cause" in Article 14, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "resulting from commuting" and the term "in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Appended Table 1, by the rate for an injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Appended Table 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (2), by the rate for an injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table." 例文帳に追加

2 第十四条及び第十四条の二の規定は、休業給付について準用する。この場合において、第十四条第一項中「業務上の」とあるのは「通勤による」と、同条第二項中「別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病補償年金について定める率」とあるのは「第二十三条第二項において準用する別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病年金について定める率」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS