1153万例文収録!

「forth」に関連した英語例文の一覧と使い方(274ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

forthを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16025



例文

(7) Where an act set forth in paragraph (1), item (iii) or item (iv) has been carried out in violation of the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a beneficiary may rescind the act only if the third party knew or was grossly negligent in failing to know that such act was conducted in violation of these provisions. In this case, the provisions of Article 27, paragraph (3) and paragraph (4) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

7 第一項及び第二項の規定に違反して第一項第三号又は第四号に掲げる行為がされた場合には、当該第三者がこれを知っていたとき又は知らなかったことにつき重大な過失があったときに限り、受益者は、当該行為を取り消すことができる。この場合においては、第二十七条第三項及び第四項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraphs in cases where there is no settlor at the time in question, the phrase "the settlor and the beneficiary may, based on an agreement between them" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the beneficiary may," the phrase "the settlor and the beneficiary" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the beneficiary," and the phrase "status of discussions pertaining to the agreement set forth in said paragraph" in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "status of the beneficiary." 例文帳に追加

8 委託者が現に存しない場合における前各項の規定の適用については、第一項中「委託者及び受益者は、その合意により」とあるのは「受益者は」と、第三項中「委託者及び受益者」とあるのは「受益者」と、第四項中「同項の合意に係る協議の状況」とあるのは「受益者の状況」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker; the same shall apply in the following paragraph) has approved the settlement of accounts set forth in the preceding paragraph, the former trustee shall be deemed to have been released from the liability to the beneficiary to transfer trust affairs under the provisions of said paragraph; provided, however, that this shall not apply if the former trustee has committed misconduct in the course of the duties. 例文帳に追加

2 受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)が前項の計算を承認した場合には、同項の規定による当該受益者に対する信託事務の引継ぎに関する責任は、免除されたものとみなす。ただし、前受託者の職務の執行に不正の行為があったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 175 A trust shall go into liquidation as provided for in this Section in cases where the trust has terminated (excluding cases where the trust has terminated on the grounds set forth in Article 163, item (v) and cases where the trust has terminated due to an order for the commencement of bankruptcy proceedings against the trust property and bankruptcy proceedings have not yet been closed). 例文帳に追加

第百七十五条 信託は、当該信託が終了した場合(第百六十三条第五号に掲げる事由によって終了した場合及び信託財産についての破産手続開始の決定により終了した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。)には、この節の定めるところにより、清算をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 181 The liquidation trustee may not distribute property that belongs to the trust property to the beneficiary for residual assets, etc. prescribed in paragraph (2) of the following Article until after the liquidation trustee has performed the obligations set forth in Article 177, item (ii) and item (iii); provided, however, that this shall not apply where the liquidation trustee has reserved assets that are considered to be necessary for performing said obligations. 例文帳に追加

第百八十一条 清算受託者は、第百七十七条第二号及び第三号の債務を弁済した後でなければ、信託財産に属する財産を次条第二項に規定する残余財産受益者等に給付することができない。ただし、当該債務についてその弁済をするために必要と認められる財産を留保した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 217 (1) In the case of a limited liability trust, no performance may be compelled nor may provisional seizure, provisional disposition, exercise of a security interest, auction, or proceedings for collection of delinquent national taxes be carried out against property that belongs to the trustee's own property, based on a claim pertaining to any obligations covered by trust property (excluding obligations pertaining to the right set forth in Article 21, paragraph (1), item (viii)). 例文帳に追加

第二百十七条 限定責任信託においては、信託財産責任負担債務(第二十一条第一項第八号に掲げる権利に係る債務を除く。)に係る債権に基づいて固有財産に属する財産に対し強制執行、仮差押え、仮処分若しくは担保権の実行若しくは競売又は国税滞納処分をすることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 235 When a limited liability trust has terminated pursuant to the provisions of Article 163 (excluding the part pertaining to item (vi) and item (vii)) or Article 164, paragraph (1) or paragraph (3), or when a modification has been made to a trust to abolish the provisions set forth in Article 216, paragraph (1), a registration of the termination shall be made within two weeks. 例文帳に追加

第二百三十五条 第百六十三条(第六号及び第七号に係る部分を除く。)若しくは第百六十四条第一項若しくは第三項の規定により限定責任信託が終了したとき、又は第二百十六条第一項の定めを廃止する旨の信託の変更がされたときは、二週間以内に、終了の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the accounting auditor of a trust with accounting auditors has made a false statement or record on the matters that should be stated or recorded in the accounting audit report set forth in Article 252, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply if the accounting auditor proves that the accounting auditor did not fail to exercise due care in carrying out said act. 例文帳に追加

2 会計監査人設置信託の会計監査人が、第二百五十二条第一項の会計監査報告に記載し、又は記録すべき重要な事項について虚偽の記載又は記録をしたときも、前項と同様とする。ただし、会計監査人が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 257 For the purpose of the application of the provisions of Article 118 in cases where the terms of trust for a trust with accounting auditors does not otherwise provide as set forth in Article 214, the phrase "the same shall apply in the following paragraph)" in Article 118, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the same shall apply in the following paragraph) and an accounting auditor," and the term "trustee" in Article 118, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "trustee or accounting auditor." 例文帳に追加

第二百五十七条 会計監査人設置信託に係る信託行為に第二百十四条の別段の定めがない場合における第百十八条の規定の適用については、同条第一項中「同じ。)」とあるのは「同じ。)及び会計監査人」と、同条第二項中「受託者」とあるのは「受託者又は会計監査人」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 7 (1) An Investigation Result Notice shall be provided by delivering a written document setting forth the matters listed below or by providing information containing such matters (hereinafter referred to as "Investigation Results Information") via electromagnetic means; provided, however, that if the Investigation Entruster requests that the Investigation Result Notice be carried out using one or the other of these methods such requested method shall be used: 例文帳に追加

第七条 調査結果通知は、次に掲げる事項を記載した書面を交付し、又は当該事項を内容とする情報(以下「調査結果情報」という。)を電磁的方法により提供してしなければならない。ただし、調査委託者が、調査結果通知をこれらの方法のいずれかにより行うことを求めたときは、当該方法によって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than three hundred million yen or a company or an individual that hires not more than three hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the manufacturing industry, construction industry, transport industry or other industries (excluding industries listed in the following item to item (iv) and industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v)); 例文帳に追加

一 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第四号までに掲げる業種及び第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where it has been publicized that the Council is to be organized as prescribed in the preceding paragraph, a person listed in any of the items of paragraph (2) who is not supposed to be added as a member of the Council may request the municipalities and prefectures that intend to organize the Council to add him/her as a member of the Council during the period specified by Ordinances of the competent ministries set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

4 前項の規定により協議会を組織することが公表された場合において、第二項各号に掲げる者であって協議会の構成員として加えるとされていないものは、前項の主務省令で定める期間内に、協議会を組織しようとする市町村及び都道府県に対して自己を協議会の構成員として加えるよう申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When prefectural governors find that an approved business operator establishing new business facilities has not taken measures for establishing new business facilities in accordance with the plan for establishing new business facilities pertaining to the approval set forth in paragraph (3) of the preceding Article (when approval has been granted for changes under the preceding paragraph, in accordance with the plan after the changes; hereinafter such plan shall be referred to as the "approved plan for establishing new business facilities"), they may revoke the approval. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、承認企業立地事業者が前条第三項の承認に係る企業立地計画(前項の規定による変更の承認があったときは、その変更後のもの。以下「承認企業立地計画」という。)に従って企業立地のための措置を行っていないと認めるときは、その承認を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When prefectural governors find that an approved business operator making a business innovation has not taken measures for making a business innovation in accordance with the plan for making a business innovation pertaining to the approval set forth in paragraph (3) of the preceding Article (when approval has been granted for changes under the preceding paragraph, in accordance with the plan after the changes; hereinafter such plan shall be referred to as the "approved plan for making a business innovation"), they may revoke the approval. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、承認事業高度化事業者が前条第三項の承認に係る事業高度化計画(前項の規定による変更の承認があったときは、その変更後のもの。以下「承認事業高度化計画」という。)に従って事業高度化のための措置を行っていないと認めるときは、その承認を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the Regional Board carries out the research set forth in the preceding paragraph, it may collect useful information from the staff of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the juvenile training school where the person who is regarded as the subject of the examination is committed and may ask them to attend the interview or provide other cooperation. 例文帳に追加

2 前項の調査を行うに当たっては、審理の対象となるべき者が収容されている刑事施設(労役場に留置されている場合には、当該労役場が附置された刑事施設)又は少年院の職員から参考となる事項について聴取し、及びこれらの者に面接への立会いその他の協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The rest periods set forth in the preceding paragraph shall be provided to all workers at the same time; provided, however, that this shall not apply to the cases where the employer has entered into a written agreement regarding providing rest periods to employees at different times, either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized). 例文帳に追加

2 前項の休憩時間は、一斉に与えなければならない。ただし、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The insurance benefits set forth in the preceding paragraph (excluding the injury and disease compensation pension and the nursing care compensation benefits) shall, where the grounds for accident compensation prescribed in Article 75 to Article 77, and Article 79 and Article 80 of the Labor Standards Act have arisen, be paid to a worker or surviving family members who are to receive compensation or to a person who conducts the funeral, based on their claims. 例文帳に追加

2 前項の保険給付(傷病補償年金及び介護補償給付を除く。)は、労働基準法第七十五条から第七十七条まで、第七十九条及び第八十条に規定する災害補償の事由が生じた場合に、補償を受けるべき労働者若しくは遺族又は葬祭を行う者に対し、その請求に基づいて行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70-2 (1) Decisions shall be rendered in writing, and the written decisions shall show the facts found by the Fair Trade Commission and the application of laws and regulations thereto and, in the case of decisions set forth in paragraph 3 of Article 66 pertaining to payment orders, the basis of calculating the surcharge, and the chairman and the commissioners attending the meeting shall sign and seal it. 例文帳に追加

第七十条の二 審決は、文書によつてこれを行い、審決書には、公正取引委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用並びに納付命令に係る第六十六条第三項の審決にあつては、課徴金の計算の基礎を示し、委員長及び合議に出席した委員がこれに署名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of the refund of the amount set forth in the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall add to the said amount the amount calculated at a rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum, of the said amount for the number of days in a period between the day after the day when the said amount was paid and the day when the decision was made to pay the refund. 例文帳に追加

2 公正取引委員会は、前項の金額を還付する場合には、当該金額の納付があつた日の翌日からその還付のための支払決定をした日までの期間の日数に応じ、その金額に年七・二五パーセントを超えない範囲内において政令で定める割合を乗じて計算した金額をその還付すべき金額に加算しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70-12 (1) In cases where approval set forth in paragraph 1 or 2 of Article 11 has been granted, the Fair Trade Commission may, where it finds that the facts required for the said approval have ceased to exist or have changed, rescind or modify such approval by a decision after hearing procedures have been completed. In this case, the Fair Trade Commission may commence hearing procedures on its own authority. 例文帳に追加

第七十条の十二 公正取引委員会は、第十一条第一項又は第二項の認可をした場合において、その認可の要件である事実が消滅し、又は変更したと認めるときは、審判手続を経て、審決でこれを取り消し、又は変更することができる。この場合において、公正取引委員会は、職権で審判手続を開始することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) An official who has not filed an objection set forth in paragraph 6 and an official the National Personnel Authority, as a result of an investigation of the objection filed, has decided that the substance of the notice was justifiable shall, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority, divest himself/herself of the relationships with that enterprise entirely or in part, or relinquish his/her government position within the period provided for by rules of the National Personnel Authority. 例文帳に追加

8 第六項の異議申立てをしなかつた職員及び人事院が異議申立てについて調査した結果、通知の内容が正当であると決定せられた職員は、人事院規則の定めるところにより、人事院規則の定める期間内に、その企業に対する関係の全部若しくは一部を絶つか、又はその官職を退かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where adequate daycare would become difficult in a certain nursery center if all the children pertaining to the written applications set forth in the preceding paragraph stating their desire for admission into said nursery center were admitted, or in the case where there is any other unavoidable reason, the municipal government may conduct screening of the children to be admitted into said nursery center in an impartial manner. 例文帳に追加

3 市町村は、一の保育所について、当該保育所への入所を希望する旨を記載した前項の申込書に係る児童のすべてが入所する場合には当該保育所における適切な保育の実施が困難となることその他のやむを得ない事由がある場合においては、当該保育所に入所する児童を公正な方法で選考することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-9 (1) The designation set forth in Article 24-2 paragraph (1) shall be made for an institution for mentally retarded children, a daycare institution for retarded children, an institution for blind or deaf children, an institution for orthopedically impaired children, or an institution for severely-retarded children (hereinafter referred to as "Institution for Mentally Retarded Children, etc.") based on an application by its establisher, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第二十四条の九 第二十四条の二第一項の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、知的障害児施設、知的障害児通園施設、盲ろうあ児施設、肢体不自由児施設又は重症心身障害児施設(以下「知的障害児施設等」という。)であつて、その設置者の申請があつたものについて行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the referenced child has a person who has parental authority (excluding the head of a child welfare institution who exercises the parental authority pursuant to the provision of Article 47 paragraph (1); the same shall apply hereinafter) or a guardian of a minor, the measure set forth in paragraph (1) item (iii) or paragraph (2) may not be taken against the intent of said person who has parental authority or said guardian of a minor, except in the case referred to in the preceding paragraph. 例文帳に追加

4 第一項第三号又は第二項の措置は、児童に親権を行う者(第四十七条第一項の規定により親権を行う児童福祉施設の長を除く。以下同じ。)又は未成年後見人があるときは、前項の場合を除いては、その親権を行う者又は未成年後見人の意に反して、これを採ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Deliver the child to a person who has parental authority or a guardian of a minor, when the guardian is neither a person who has parental authority nor a guardian of a minor; provided, however, that a measure set forth in Article 27 paragraph (1) item (iii) shall be taken with approval from the family court, when such delivery is found inappropriate for welfare of the child. 例文帳に追加

二 保護者が親権を行う者又は未成年後見人でないときは、その児童を親権を行う者又は未成年後見人に引き渡すこと。ただし、その児童を親権を行う者又は未成年後見人に引き渡すことが児童の福祉のため不適当であると認めるときは、家庭裁判所の承認を得て、第二十七条第一項第三号の措置を採ること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 (1) In order to maintain the minimum standards set forth in the preceding Article, a prefectural governor may request the establishers of child welfare institutions, the heads of child welfare institution and foster parents to submit necessary reports and make said prefecture's official engaged in the affairs concerning welfare of children ask relevant persons questions or enter any of their facilities and inspect books and documents and other objects. 例文帳に追加

第四十六条 都道府県知事は、前条の最低基準を維持するため、児童福祉施設の設置者、児童福祉施設の長及び里親に対して、必要な報告を求め、児童の福祉に関する事務に従事する職員に、関係者に対して質問させ、若しくはその施設に立ち入り、設備、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23-7 (1) When the Public Offering or Secondary Distribution is completed for all of the Planned Amount of Issue of the Securities before the day when the Planned Issue Period set forth in paragraph (1) of the preceding Article is to elapse, the Shelf Registration Holder shall withdraw the Shelf Registration by submitting a written withdrawal of Shelf Registration stating to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister. 例文帳に追加

第二十三条の七 前条第一項に定める発行予定期間を経過する日前において発行予定額全額の有価証券の募集又は売出しが終了したときは、発行登録者は、内閣府令で定めるところによりその旨を記載した発行登録取下届出書を内閣総理大臣に提出して、発行登録を取り下げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42-3 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. may, only where the matters specified by a Cabinet Office Ordinance are set forth by means of any of the contracts or other juristic acts listed in the following items, entrust the whole or part of the authority to make investment on behalf of Right Holders to a Counterparty Financial Business Operator, etc. (limited to those who engage in Investment Management Business) or any other person specified by a Cabinet Order: 例文帳に追加

第四十二条の三 金融商品取引業者等は、次に掲げる契約その他の法律行為において内閣府令で定める事項の定めがある場合に限り、権利者のため運用を行う権限の全部又は一部を他の金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)その他の政令で定める者に委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-55 (1) When a Fund has granted, under the provisions of the preceding Article, recognition to the effect that it is difficult for a Notifying Financial Instruments Business Operator to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets, it shall promptly specify the period and place of notification set forth in paragraph (1) of the following Article and other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof. 例文帳に追加

第七十九条の五十五 基金は、通知金融商品取引業者につき、前条の規定により、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-57 (1) In cases where a General Customer of a Recognized Financial Instruments Business Operator who has made a request set forth in paragraph (1) of the preceding Article falls under the following items, the amount to be paid by the Fund under the provisions of said paragraph shall be an amount equivalent to the amount calculated by deducting the amount prescribed respectively in said items from the amount under the provision of said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph: 例文帳に追加

第七十九条の五十七 前条第一項の請求をした認定金融商品取引業者の一般顧客が次の各号に該当する場合において基金が同項の規定により支払をすべき金額は、同項の規定にかかわらず、同項の規定による金額から当該各号に定める額を控除した金額に相当する金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 139-4 (1) A Membership-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall, during the period from 5 days prior to the day of the general meeting of members set forth in the following paragraph until the day on which six months have passed from the Effective Date, keep at its principal office the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Absorption-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第百三十九条の四 吸収合併存続会員金融商品取引所は、次項の総会の日の五日前の日から効力発生日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) With regard to the cases where a transaction listed in Article 2(21)(ii) has been settled by payment and receipt of money based on an Actual Figure, the cases where the Options pertaining to a transaction listed in Article 2(21)(iii) have been extinguished without being exercised and other cases specified by a Cabinet Order as being similar to these cases, the matters necessary for calculation of an administrative monetary penalty set forth in paragraph (1) shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

13 第二条第二十一項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合、同項第三号に掲げる取引に係るオプションが行使されずに消滅した場合その他これらに類するものとして政令で定める場合における第一項の課徴金の計算に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when a person has conducted, on his/her own account, Sales, etc. of Securities (limited to those conducted within six months prior to the date of publication of a Material Fact Pertaining to Business or Other Matters set forth in Article 166(1); hereinafter the same shall apply in this item) in violation of the provision of Article 166(1) or (3): the amount obtained by deducting the amount listed in the following sub-item (b) from the following sub-item (a): 例文帳に追加

一 第百六十六条第一項又は第三項の規定に違反して、自己の計算において有価証券の売付け等(同条第一項に規定する業務等に関する重要事実の公表がされた日前六月以内に行われたものに限る。以下この号において同じ。)をした場合 次のイに掲げる額から次のロに掲げる額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when a person has conducted, on his/her own account, Purchase, etc. of Securities in violation of the provisions of Article 166(1) or (3) (limited to those conducted within six month prior to the date of publication of a Material Fact Pertaining to Business or Other Matters set forth in Article 166(1); hereinafter the same shall apply in this item): the amount obtained by deducting the amount listed in the following sub-item (b) from the following sub-item (a): 例文帳に追加

二 第百六十六条第一項又は第三項の規定に違反して、自己の計算において有価証券の買付け等(同条第一項に規定する業務等に関する重要事実の公表がされた日前六月以内に行われたものに限る。以下この号において同じ。)をした場合 次のイに掲げる額から次のロに掲げる額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Prime Minister may, if he/she finds that a professional accountancy education program body, etc. no longer conforms to the standards specified by Cabinet Office Ordinance as prescribed in paragraph (3) or if the professional accountancy education program body, etc. fails to follow the instruction under the provisions of the preceding paragraph, or if an application for the rescission of certification as a professional accountancy education program body, etc. has been filed by said professional accountancy education program body, etc., rescind the certification set forth in paragraph (1). 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、実務補習団体等が第三項に規定する内閣府令で定める基準に適合しなくなつたと認めるとき、若しくは前項の規定による指示に従わないとき、又は当該実務補習団体等から実務補習団体等としての認定の取消しの申請があつたときは、第一項の認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Prime Minister shall, when he/she intends to issue a disciplinary action set forth in Article 29(i) or (ii) pursuant to the provisions of Article 30 or Article 31, hold a hearing regardless of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provisions of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993). 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第三十条又は第三十一条の規定により第二十九条第一号又は第二号に掲げる懲戒の処分をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A partner of an audit corporation shall not provide services that fall within the scope of the services of the audit corporation on his/her own behalf and/or on the behalf of a third party; provided, however, that this shall not apply when, in the case where services that fall under said scope of services are the services set forth in Article 2(2), the consent of all partners other than said partner has been obtained with regard to the provision of the services that fall under said scope of services. 例文帳に追加

2 監査法人の社員は、自己又は第三者のためにその監査法人の業務の範囲に属する業務を行つてはならない。ただし、当該範囲に属する業務が第二条第二項の業務である場合において、当該範囲に属する業務を行うことにつき、当該社員以外の社員の全員の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) In the case of making a change to the articles of incorporation set forth in paragraph (10), if any partner of the unlimited liability audit corporation that is making said change to the articles of incorporation has not completed the payment or delivery pertaining to the capital contribution to the limited liability audit corporation resulting from said change to the articles of incorporation, said change to the articles of incorporation shall take effect on the day when said payment or delivery has been completed. 例文帳に追加

13 第十項の定款の変更をする場合において、当該定款の変更をする無限責任監査法人の社員が当該定款の変更後の有限責任監査法人に対する出資に係る払込み又は給付の全部又は一部を履行していないときは、当該定款の変更は、当該払込み及び給付が完了した日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In the case where a registered limited liability audit corporation is to be punished pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3), if a fact that falls under Article 34-10-17(2) exists with regard to a specified partner of said audit corporation, the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) shall not be construed so as to preclude the cumulative imposition of a disposition set forth in the same paragraph against said specified partner. 例文帳に追加

7 第二項及び第三項の規定は、これらの規定により登録有限責任監査法人を処分する場合において、当該監査法人の特定社員につき第三十四条の十の十七第二項に該当する事実があるときは、当該特定社員に対し、同項の処分を併せて行うことを妨げるものと解してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate for the public interest or investor protection, have, with regard to the services set forth in Article 2(1), relevant officials enter the office of a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation or other places related to the services thereof and inspect the books and documents and any other objects related to the services thereof. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、第二条第一項の業務に関し、当該職員に公認会計士、外国公認会計士又は監査法人の事務所その他その業務に関係のある場所に立ち入り、その業務に関係のある帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49-3-2 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate in light of public interest or investor protection, request a foreign audit firm, etc. to report to, or submit relevant documents on the services that are found to correspond to the services set forth in Article 2(1) concerning financial documents of foreign companies, etc. provided by the foreign audit firm, etc. 例文帳に追加

第四十九条の三の二 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、外国監査法人等の行う外国会社等財務書類についての第二条第一項の業務に相当すると認められる業務に関し、外国監査法人等に対し、報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The order set forth in the preceding paragraph shall be rendered within six months from the date when the judgment becomes final and binding; provided, however, that, where a request to restore the right to appeal or a request for a retrial, an extraordinary appeal, or an application or request for a pardon is made, the period before these proceedings have finished shall not be included in this period. Neither shall the period before the judgment becomes final nor binding for persons who are co-defendants be included in this period. 例文帳に追加

2 前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4-2 (1) A fire chief or fire station chief, when it is particularly necessary for fire prevention, may specify a property under fire defense measures and a date or period and have a fire corps volunteer within the area under his/her jurisdiction (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, limited to a part-time fire corps volunteer) enter the property and conduct an inspection or carry out questioning as set forth in paragraph (1) of the preceding Article on said date or during said period. 例文帳に追加

第四条の二 消防長又は消防署長は、火災予防のため特に必要があるときは、消防対象物及び期日又は期間を指定して、当該管轄区域内の消防団員(消防本部を置かない市町村においては、非常勤の消防団員に限る。)に前条第一項の立入及び検査又は質問をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The sign set forth in the preceding paragraph may be posted at the manufacturing facility, storage facility or handling facility for which an order is issued under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2). In this case, the owner, manager or possessor of the manufacturing facility, storage facility or handling facility for which an order is issued under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) shall not refuse or obstruct posting of the sign. 例文帳に追加

5 前項の標識は、第一項又は第二項の規定による命令に係る製造所、貯蔵所又は取扱所に設置することができる。この場合においては、第一項又は第二項の規定による命令に係る製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者は、当該標識の設置を拒み、又は妨げてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When an officer of a designated examining body has committed an act in violation of this Act (including orders or dispositions under this Act) or the qualification examination affairs rules set forth in Article 13-12, paragraph (1) or committed an extremely inappropriate act concerning the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the designated examining body to dismiss such officer. 例文帳に追加

2 総務大臣は、指定試験機関の役員が、この法律(この法律に基づく命令又は処分を含む。)若しくは第十三条の十二第一項の試験事務規程に違反する行為をしたとき、又は危険物取扱者試験事務に関し著しく不適当な行為をしたときは、指定試験機関に対し、その役員を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in paragraph (1) (limited to the part pertaining to an outdoor tank storage facility) or the preceding paragraph, a municipal mayor, etc. may entrust the Association to examine whether or not the matters concerning the structure and equipment of the outdoor tank storage facility, which are specified by Cabinet Order and prescribed in these provisions, are maintained in accordance with the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4). 例文帳に追加

3 第一項(屋外タンク貯蔵所に係る部分に限る。)又は前項の場合には、市町村長等は、これらの規定に規定する屋外タンク貯蔵所に係る構造及び設備に関する事項で政令で定めるものが第十条第四項の技術上の基準に従つて維持されているかどうかの審査を協会に委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-4 (1) When a person who has received a notice of the test result set forth in paragraph (3) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21-11, paragraph (3)) intends to obtain model approval, he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, apply to the Minister of Internal Affairs and Communications by attaching, to a written application, a document stating the test result and his/her opinions on such result. 例文帳に追加

第二十一条の四 前条第三項(第二十一条の十一第三項において準用する場合を含む。)の試験結果の通知を受けた者が型式承認を受けようとするときは、総務省令で定めるところにより、申請書に当該試験結果及び意見を記載した書面を添えて、総務大臣に申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business of the juridical person or individual, has violated any of the provisions listed in the following items, not only the offender shall be punished but also the juridical person shall be punished by the fine set forth in each of those items and the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles mentioned therein: 例文帳に追加

第四十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the case set forth in the main clause of paragraph (4), the term "when a written import notification has been submitted prior to the carrying-in and there has been an accident concerning the cargoes" in the proviso of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "when there has been an accident concerning the cargoes pertaining to said import" and the term "the head of said quarantine station" shall be deemed to be replaced with "the head of a quarantine station listed in the right hand columns of appended table 11 for the places listed in the respective left hand columns of the same table." 例文帳に追加

6 第四項本文の場合においては、第一項ただし書中「搬入前に輸入届出書を提出した場合において、」とあるのは「当該輸入に係る」と、「当該検疫所の長」とあるのは「別表第十一の上欄に掲げる場所につきそれぞれ同表の下欄に掲げる検疫所の長」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) Lecturers shall be persons who teach subjects equivalent to those set forth in the preceding item at a university under the School Education Act, persons who are engaged in food sanitation administration or examination business concerning food sanitation at any body of the State, prefecture, city establishing health centers, or special ward, or persons deemed to have equal knowledge and experience as those mentioned above; 例文帳に追加

二 講師は、学校教育法に基づく大学において前号の科目に相当する学科を担当している者、国若しくは都道府県、保健所を設置する市若しくは特別区において食品衛生行政若しくは食品衛生に関する試験業務に従事している者又はこれらの者と同等の知識及び経験を有すると認められる者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS