forthを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16025件
(3) If the person who gave the statement indicates that there is no need to orally translate from the stenographic notes, and the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who was present at the examination raises no objection, the proceedings set forth in the preceding paragraph shall not be carried out. In this case, the court or any judge shall have the court clerk include an entry to that effect in the examination record, and shall have the person who gave the statement affix his/her signature and seal to the examination record. 例文帳に追加
3 供述者が速記原本の訳読を必要としない旨を述べ、かつ、尋問に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人に異議がないときは、前項の手続をしない。この場合には、裁判所書記官にその旨を調書に記載させ、かつ、供述者をしてその調書に署名押印させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the person who gave the statement indicates that there is no need to play back the sound recording, and the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who were present at the examination raise no objection, the proceeding set forth in the preceding paragraph shall not be carried out. In this case, the court or any judge shall have the court clerk enter such a fact in the examination record, and shall have the person who gave the statement affix his/her signature and seal to the examination record. 例文帳に追加
3 供述者が録音体の再生を必要としない旨を述べ、かつ、尋問に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人に異議がないときは、前項の手続をしない。この場合には、裁判所書記官にその旨を調書に記載させ、かつ、供述者をしてその調書に署名押印させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With regard to the case under paragraph (1), the provisions of Article 8, paragraph (2), Article 12, Article 22 and Article 27 (Supervision) of the Warehousing Business Act (Act No. 121 of 1956) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "standards set forth in Article 6, paragraph (1), item (iv)" in Article 12 of the same Act shall be deemed to be replaced with "standards specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport." 例文帳に追加
4 第一項の場合については、倉庫業法(昭和三十一年法律第百二十一号)第八条第二項、第十二条、第二十二条及び第二十七条(監督)の規定を準用する。この場合において、同法第十二条中「第六条第一項第四号の基準」とあるのは、「国土交通省令で定める基準」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the application of the provisions of paragraph (1) to a cooperative which has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling each office (excluding the principal office) to respond to the request set forth in item (ii) of the preceding paragraph, in the case where the articles of association, etc. have been prepared in the form of an electromagnetic record, the term "each office" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office." 例文帳に追加
3 定款等が電磁的記録をもつて作成されている場合であつて、各事務所(主たる事務所を除く。)における前項第二号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつている組合についての第一項の規定の適用については、同項中「各事務所」とあるのは、「主たる事務所」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A cooperative shall, for a period of five years from the date of the council meeting, keep a copy of the minutes, etc. at its secondary offices; provided, however, that this shall not apply when said minutes, etc. have been prepared in the form of an electromagnetic record and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the request set forth in item (ii) of the following paragraph. 例文帳に追加
4 組合は、理事会の日から五年間、議事録等の写しをその従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、当該議事録等が電磁的記録をもつて作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第二号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case where a request for a change of officers under the provisions of paragraph (1) has been made (limited to the case where there has been a submission in writing as set forth in paragraph (3)), the directors shall submit said request for discussion at the general meeting, and send the document under the provisions of paragraph (3) to the officers pertaining to said request by seven days prior to the date of the general meeting, and give said officers an opportunity to explain themselves at the general meeting. 例文帳に追加
5 第一項の規定による改選の請求があつた場合(第三項の書面の提出があつた場合に限る。)には、理事は、その請求を総会の議に付し、かつ、総会の会日から七日前までに、その請求に係る役員に第三項の規定による書面を送付し、かつ、総会において弁明する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 65 (1) A surviving cooperative shall succeed to the rights and obligations of the absorbed cooperative (including the rights and obligations that the cooperative holds with regard to its activities based on a permission, an approval or any other disposition of an administrative agency; the same shall apply in the following paragraph) on the effective date or the date on which it has obtained the approval of an administrative agency set forth in paragraph (1) of the following Article, whichever comes later. 例文帳に追加
第六十五条 吸収合併存続組合は、効力発生日又は次条第一項の行政庁の認可を受けた日のいずれか遅い日に、吸収合併消滅組合の権利義務(その組合がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。次項において同じ。)を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 81 (1) In order to form an FSBA, eight or more persons who intend to become its members shall be required to become founders. In this case, the founders shall include five or more persons set forth in Article 76, paragraph (1), item (i) in the case of a prefectural FSBA, and shall include five or more prefectural FSBAs in the case of the national FSBA. 例文帳に追加
第八十一条 中央会を設立するには、その会員になろうとする八人以上の者が発起人となることを要する。この場合において、その発起人中に、都道府県中央会にあつては五以上の第七十六条第一項第一号の者を、全国中央会にあつては五以上の都道府県中央会を含まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) If an attorney has made false statements regarding the matters set forth in paragraph (1), items (i) or (ii), or in paragraph (2) of Article 12, or there is a likelihood that the attorney may be unfit to practice law because of a mental or physical disability, the bar association may, upon the resolution of its Qualifications Screening Board, request that the Japan Federation of Bar Associations rescind the attorney's registration. 例文帳に追加
第十三条 弁護士会は、弁護士が第十二条第一項第一号、第二号及び第二項に掲げる事項について虚偽の申告をしていたとき、又は心身の故障により弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがあるときは、資格審査会の議決に基き、日本弁護士連合会に登録取消しの請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30-6 (1) For the matters set forth below, a Legal Professional Corporation shall assign matters it undertakes from its clients to attorneys who are its members or employees ("Members, etc."). In such a case, the Legal Professional Corporation shall allow the client to appoint its representative, defense counsel, attendant, or assistant in court from among the Legal Professional Corporation's Members, etc. 例文帳に追加
第三十条の六 弁護士法人は、次に掲げる事務については、依頼者からその社員又は使用人である弁護士(以下「社員等」という。)に行わせる事務の委託を受けるものとする。この場合において、当該弁護士法人は、依頼者に、当該弁護士法人の社員等のうちからその代理人、弁護人、付添人又は補佐人を選任させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) If, in the situation set forth in paragraph (4), a member who is not a Designated Member has been involved in a Designated Case, whether before or after such a designation is made, he/she shall assume liability equal to that which the Designated Member assumed pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, unless he/she is able to prove that he/she used due care when he/she involved in the case. The same shall also apply after he/she resigns from the Legal Professional Corporation. 例文帳に追加
6 第四項の場合において、指定を受けていない社員が指定の前後を問わず指定事件に係る業務に関与したときは、当該社員は、その関与に当たり注意を怠らなかつたことを証明した場合を除き、指定社員が前二項の規定により負う責任と同一の責任を負う。弁護士法人を脱退した後も同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the preceding paragraph, individual notifications will not be required if the Legal Professional Corporation to merge or to be merged, in accordance with its articles of incorporation, to which the provisions of paragraph (1) of Article 939 of the Companies Act applies mutatis mutandis to paragraph (6) below, gives public notice in the manner set forth in items (ii) or (iii) of Article 939, paragraph (1) of the Companies Act, as well as in the Official Gazette (kanpou). 例文帳に追加
3 前項の規定にかかわらず、合併をする弁護士法人が同項の規定による公告を、官報のほか、第六項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 91 The Act concerning the Exceptions to the Qualification of Attorney and Probationary Attorney (Act No. 11 of 1946) shall continue to apply as heretofore; provided, however, that a probationary attorney in said Act shall be read as a legal apprentice and the duties of the Examining Committee shall be performed by the Qualifications Screening Board of the Japan Federation of Bar Associations as set forth in this Act. 例文帳に追加
第九十一条 弁護士及び弁護士試補の資格の特例に関する法律(昭和二十一年法律第十一号)の適用については、なお従前の例による。但し、同法に規定する弁護士試補は、司法修習生と読み替え、審査委員会の職務は、この法律に規定する日本弁護士連合会の資格審査会が行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary for assured enforcement of the provision of the preceding paragraph, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct transactions, which are designed to provide Specified Technology in a region other than the specified region set forth in item 1 of the said paragraph, with a non-resident, the obligation to obtain permission. 例文帳に追加
2 経済産業大臣は、前項の規定の確実な実施を図るため必要があると認めるときは、非居住者との間で特定技術を同項第一号の特定の地域以外の地域において提供することを目的とする取引を行おうとする居住者に対し、政令で定めるところにより、許可を受ける義務を課することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the provision set forth in the preceding paragraph, "the Pacific Ocean," "the Sea of Japan and the west sea of Kyushu" or "the Seto Inland Sea" includes the exclusive economic zone, territorial waters and inland sea (not including inland waters) and respectively refers to the sea region of the Pacific Ocean, the sea region consisting of the Sea of Japan and the west sea of Kyushu or the sea region of the Seto Inland Sea (including the sea regions adjacent to each sea region), as prescribed in a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 前項の規定において「太平洋」、「日本海・九州西海域」又は「瀬戸内海」とは、我が国の排他的経済水域、領海及び内水(内水面を除く。)のうち、それぞれ、太平洋の海域、日本海及び九州の西側の海域又は瀬戸内海の海域(これらに隣接する海域を含む。)で政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 The valid period of the approval or permission for export of goods prescribed in the preceding Article shall be three months from the day on which permission under Article 1, paragraph (1) of the Former Order was granted (where any valid period different from the period set forth in Article 8, paragraph (1) of the Former Order was determined pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article, or where such valid period was extended, the relevant period). 例文帳に追加
第四条 前条に規定する貨物の輸出に係る当該許可又は承認の有効期間は、旧令第一条第一項の規定による承認をした日から三月(旧令第八条第二項の規定により同条第一項の期間と異なる有効期間を定め、又はその有効期間を延長した場合においては、その期間)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The switching mechanism includes: a lateral pair of legs that are installed turnably to each of the seat cushion body and the underfoot floor surface, and support the seat cushion body to guide between the horizontal state in the floor surface and the accommodation condition in underfoot floor surface by turning to the underfoot floor surface back and forth; and a connection frame bridged between the pair of legs.例文帳に追加
切替機構は、シートクッション本体及び足下床面のそれぞれに回動自在に取り付けられて、足下床面に対して前後方向に回動することで、床面での水平状態と足下床面での収容状態との間を案内するようにシートクッション本体を支持する左右一対の脚部と、一対の脚部間に掛け渡された連結フレームとを備えている。 - 特許庁
Third stage turbine buckets (24) have airfoil section 34 profiles substantially in accordance with Cartesian coordinate values of X, Y and Z' set forth in Table I wherein X and Y values are in inches and the Z' values are non-dimensional values from 0 to 1 convertible to Z distances in inches by multiplying the Z' values by the height of the airfoil section in inches.例文帳に追加
第3段タービンバケット(24)は、表Iに記載のX、Y及びZ’のデカルト座標値に実質的に合致する翼形部34の輪郭を有し、この表Iにおいて、X及びY値は、インチ単位で表しており、Z’値は、該Z’値にインチ単位で表した翼形部の高さを乗じることによってインチ単位で表したZ距離に換算可能な0から1までの無次元値である。 - 特許庁
To provide a holder for an electronic part enabled not to bring forth degradation of airtightness nor increase of molding die cost without needing a special process for having a contact point floating on the die, and enabled to aim at stabilization and ascertainment of a contact state and a conductive state of the electronic part and the contact point at the time of holding and housing of the electronic part.例文帳に追加
インサート成形法による場合でも、金型に接点を浮き上がらせるための特別な加工を施すことなく、換言すると機密性の低下や金型コストの増加を招くことがないようにし、また電子部品の保持収納時に電子部品と接点との接触状態、導通状態の安定化、確実化を図ることができるようにした電子部品用ホルダーを提供する。 - 特許庁
Between a stocker 35 for holding plural disk cassettes 34 and a loading holder 39, an opening 110 is formed on the bottom part 102 of the stocker 35, by which the housing space 100d for the disk cassette 34 housed at the lowermost position is opened facing downward, and a connection plate 74 of a loading drive means 51 is fitted into this opening 110 so as movable in the back and forth direction.例文帳に追加
複数のディスクカセット34を保持するストッカ35と、ローディングホルダ39との間において、ストッカ35の底部102に、最下位に収納されるディスクカセット34の収納空間100dが下方に臨んで開放する開口110を形成し、この開口110にローディング駆動手段51の連結板74を前後方向に移動可能に嵌め込む。 - 特許庁
As this cooling/heating device includes a forth evaporator 35d for allowing refrigerants flowing out from a first evaporator 35a, a second evaporator 35b and a third evaporator 35c to absorb heat, the heat absorbing amount of the refrigerant circulated in a refrigerant circuit 50 can be increased, and the efficiency of the cooling operation or the heat pump operation can be improved even when the cooling load is small.例文帳に追加
第1の蒸発器35a、第2の蒸発器35b及び第3の蒸発器35cから流出する冷媒に吸熱させるための第4の蒸発器35dを備えたので、冷媒回路50を流通する冷媒の吸熱量を増加させることができ、冷却負荷が小さい場合においても冷却運転またはヒートポンプ運転の効率の向上を図ることが可能となる。 - 特許庁
(2) In the case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries receives such a proposal pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and finds that a Japanese Agricultural Standard should be enacted concerning the agricultural and forestry product set forth in such proposal, he/she shall submit the original bill prescribed in said paragraph to the Council for deliberation, but if he/she determines that enactment of the proposed Japanese Agricultural Standard is not necessary, then he/she shall notify the proposing party of such determination, together with the reason therefore. 例文帳に追加
2 農林水産大臣は、前項の規定による申出を受けた場合において、その申出に係る種類の農林物資について日本農林規格を制定すべきものと認めるときは、同項の原案を審議会に付議するものとし、その制定の必要がないと認めるときは、理由を付してその旨を当該申出人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In addition to what is provided for in the standard set forth in the preceding paragraph, when the Prime Minister deems it especially necessary for proper quality labeling of foods and drinks, he/she may enact a standard to be complied with by the Manufacturer, etc. relating to matters listed in the items of the same paragraph for each division concerning the quality labeling of foods and drinks prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、飲食料品の品質に関する表示の適正化を図るため特に必要があると認めるときは、前項の基準において定めるもののほか、同項に規定する飲食料品の品質に関する表示について、その種類ごとに、同項各号に掲げる事項につき、その製造業者等が守るべき基準を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Matters concerning major measures found necessary from the regional perspective beyond a single Prefectural area to achieve the objectives set forth in the preceding item in the said Regional Plan District (including measures covering beyond the said Regional Plan District that are found particularly necessary for promoting the comprehensive spatial development in the said Regional Plan District). 例文帳に追加
三 当該広域地方計画区域における前号の目標を達成するために一の都府県の区域を超える広域の見地から必要と認められる主要な施策(当該広域地方計画区域における総合的な国土の形成を推進するため特に必要があると認められる当該広域地方計画区域外にわたるものを含む。)に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to formulate a Regional Plan pursuant to the provision of paragraph 1, he/she shall in advance take necessary measures to reflect the opinions of the public pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as pass through conference of the Regional Plan Council set forth in the next Article, paragraph 1, and confer with the head of each relevant administrative organ. 例文帳に追加
3 国土交通大臣は、第一項の規定により広域地方計画を定めようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、国民の意見を反映させるために必要な措置を講ずるとともに、次条第一項の広域地方計画協議会における協議を経て、関係各行政機関の長に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The Minister of Land, Infrastructure and Transport and Tourism may, when he /she finds the Port Plan submitted to him/her pursuant to the provisions of paragraph (4) not to be in conformity with the Basic Policy or the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (2) or to be extremely inappropriate for the development, utilization or preservation of the said port, request the said Port Management Body to revise the Port Plan. 例文帳に追加
6 国土交通大臣は、第四項の規定により提出された港湾計画が、基本方針又は第二項の国土交通省令で定める基準に適合していないと認めるとき、その他当該港湾の開発、利用又は保全上著しく不適当であると認めるときは、当該港湾管理者に対し、これを変更すべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor shall, when intending to give approval set forth in the preceding paragraph for the River Area or the coastal preservation area specified in the provisions of Article 3 of the Coast Act (Act No. 101 of 1956), consult with the administrative agency for the said river or the administrative agency for the said coastal preservation area regarding the scope of the proposed Port Area. 例文帳に追加
5 国土交通大臣又は都道府県知事は、河川区域又は海岸法(昭和三十一年法律第百一号)第三条の規定により指定される海岸保全区域について、前項の認可をしようとするときは、港湾区域について当該河川を管理する河川管理者又は当該海岸保全区域を管理する海岸管理者に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) When the Port Management Body receives a notification set forth in the provisions of the preceding paragraph and finds that the notified act does not conform to the standards listed in the items of the paragraph (7), the said Port Management Body may, within sixty days from the receipt of the notification, request the party who made the notification to change the plan or take necessary measures. 例文帳に追加
10 港湾管理者は、前項の規定による通知があつた場合において、当該通知に係る行為が第七項各号に掲げる基準に適合しないと認めるときは、その通知を受けた日から六十日以内に限り、その通知をした者に対し、その通知に係る行為に関し計画の変更その他の必要な措置をとることを要請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 (1) The Port Management Body may order the owner or occupant of a building or structure to remodel, relocate or remove the said structure, when a building or other structures within the zone comes under the category specified in the ordinance set forth in Article 40 paragraph (1) following its enforcement and seriously impedes the intended use of the said zone. 例文帳に追加
第四十一条 港湾管理者は、分区内に存する建築物その他の構築物が、第四十条第一項の条例の制定施行によりその条例に定められたものに該当するに至り、且つ、当該分区の目的を著しく阻害するときは、当該構築物の所有者又は占有者に対し、当該構築物の改築、移転又は撤去をすべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 44-3 (1) The provisions of paragraph (1) and (2) and the first sentence of paragraph (3) of Article 231-3 of the Local Autonomy Act shall apply mutatis mutandis to port dues and other incomes, penalties and other revenues of a port authority. In this case, "the ordinance of the local public entity" in paragraph (2) of the same Article shall read "the regulations set forth in Article 12-2 of the Port and Harbor Act". 例文帳に追加
第四十四条の三 地方自治法第二百三十一条の三第一項、第二項及び第三項前段の規定は、入港料その他の料金、過怠金その他港務局の収入に関して準用する。この場合において、同条第二項中「条例」とあるのは「港湾法第十二条の二の規程」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The authority of the prefectural governor set forth in the provisions of the Public Water Body Reclamation Act shall be exercised by the Port Management Body insofar as the Port Area or the land reclaimed from the public water body within the Port Area is concerned (jointly by the prefectural governor and the Port Management Body for a Port Area located within a River Area or the land reclaimed from the public water body within the Port Area). 例文帳に追加
2 公有水面埋立法の規定による都道府県知事の職権は、港湾区域内又は港湾区域内の公有水面の埋立てに係る埋立地については港湾管理者(河川区域内における港湾区域内又は港湾区域内の公有水面の埋立てに係る埋立地については都道府県知事及び港湾管理者)が行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70 A Member Commodity Exchange shall, when the number of members carrying out transactions on a Commodity Market it has opened becomes 10 or less, suspend the Transactions on said Commodity Market and apply for approval of an amendment to the articles of incorporation under Article 155, paragraph (1), in addition to the case of dissolution based on the reason set forth in item (vi) of the preceding Article. 例文帳に追加
第七十条 会員商品取引所は、その開設する商品市場において取引をする会員の数が十人以下となつたときは、前条第六号に掲げる事由により解散する場合を除くほか、当該商品市場における取引を停止し、第百五十五条第一項の規定による定款の変更の認可の申請をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 99 (1) A Commodity Exchange shall specify for each Commodity Market the minimum amount of net assets of a Member, etc. carrying out transactions on said Commodity Market in its articles of incorporation, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry; provided, however, that this shall not apply when completing settlement by the method set forth in Article 105, paragraph (2) or (3) on said Commodity Market. 例文帳に追加
第九十九条 商品取引所は、その定款をもつて、商品市場ごとに、主務省令で定めるところにより、当該商品市場において取引をする会員等の純資産額の最低額を定めなければならない。ただし、当該商品市場において第百五条第二号又は第三号に掲げる方法による決済を行う場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market which the Member, etc. brokers (excluding those which the Member, etc. brokers for a person acting as an intermediary for the brokerage of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in the preceding item) : Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph 例文帳に追加
二 会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した者(以下この条において「取次者」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(前号に掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託した者であつて取次者でないものをいう。次項において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 123 (1) A Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph (1) of the preceding Article until the day preceding the day on which the Entity Conversion comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Entity Conversion plan and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第百二十三条 組織変更をする会員商品取引所は、前条第一項の会員総会の会議開催日の十日前から組織変更の効力が生ずる日の前日までの間、組織変更計画の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A shareholder and a creditor of a Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion may make the following request to the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item (ii) or (iv), such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion: 例文帳に追加
2 組織変更後株式会社商品取引所の株主及び債権者は、組織変更後株式会社商品取引所に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 144 (1) A Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph (4) until the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第百四十四条 吸収合併消滅会員商品取引所は、第四項の会員総会の日の十日前の日から吸収合併の効力が生ずる日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item (ii) or (iv), such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger: 例文帳に追加
2 吸収合併消滅会員商品取引所の会員及び債権者は、吸収合併消滅会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併消滅会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item (ii) or (iv), such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger: 例文帳に追加
6 吸収合併存続会員商品取引所の会員及び債権者は、吸収合併存続会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 144-3 (1) A Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph (4) until the day of the establishment of the Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第百四十四条の三 新設合併消滅会員商品取引所は、第四項の会員総会の日の十日前の日から新設合併設立商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item (ii) or (iv), such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger: 例文帳に追加
2 新設合併消滅会員商品取引所の会員及び債権者は、新設合併消滅会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該新設合併消滅会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item (ii) or (iv), such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger: 例文帳に追加
5 新設合併設立会員商品取引所の会員及び債権者は、新設合併設立会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該新設合併設立会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in the same paragraph not only in an official gazette but also by the method set forth in Article 939, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in the same paragraph, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in the preceding paragraph. 例文帳に追加
3 前項の規定にかかわらず、吸収合併存続株式会社商品取引所が同項の規定による公告を、官報のほか、会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) An application pertaining to a change in the scope (excluding the abolition or narrowing of the scope; hereinafter the same shall apply in this Article) of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index of a Commodity Market (excluding a Time-Limited Commodity Market) or to the abolition of the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market- Criteria set forth in Article 15, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive 例文帳に追加
三 商品市場(期限付商品市場を除く。)における上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更(廃止又は範囲の縮小を除く。以下この条において同じ。)又は会員商品取引所の存続期間若しくは商品市場の開設期限の廃止に係るもの 第十五条第一項第一号から第四号までに掲げる基準 - 日本法令外国語訳データベースシステム
b) When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market which the Member, etc. brokers (excluding those which the Member, etc. brokers for a person acting as an intermediary for consignment of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in (a)) : Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph 例文帳に追加
ロ 会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した者(以下この条において「取次者」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(イに掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託した者であつて取次者でないものをいう。次項において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where a Futures Commission Merchant has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (limited to that set forth in Article 2, paragraph (16), item (i) or item (iii)) to another Futures Commission Merchant based on its General Customer's account, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis by deeming said Futures Commission Merchant to be a General Customer of said other Futures Commission Merchant, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 商品取引員がその一般委託者の計算において他の商品取引員に対し商品市場における取引等(第二条第十六項第一号又は第三号に掲げるものに限る。)を委託した場合には、前項の規定にかかわらず、当該商品取引員を当該他の商品取引員の一般委託者とみなして、この章の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 365 A person who, in violation of the provisions of Article 329, has committed an act for the purpose of exchanging the difference or has carried out transactions similar to those set forth in the respective items of the same Article shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof; provided, however, that it shall not preclude the application of the provisions of Article 186 of the Penal Code. 例文帳に追加
第三百六十五条 第三百二十九条の規定に違反して差金を授受することを目的とする行為又は同条各号に掲げる取引と類似の取引をした者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、刑法第百八十六条の規定の適用を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 When a license under Article 46, paragraph (1) has been obtained prior to the Effective Date in cases set forth in paragraph (1), item (ii) or item (iii) of the same Article of the Former Act, and where a secondary business office is established or the location of the head office or a secondary business office is changed after the Effective Date, the notification under the provisions of Article 132, paragraph (1) of the New Act shall not be necessary. 例文帳に追加
第五条 施行日前に旧法第四十六条第一項第二号又は第三号に掲げる場合についての同項の許可が行われたものであって、施行日後に従たる営業所の開設又は本店若しくは従たる営業所の位置の変更がされるものについては、新法第百三十二条第一項の規定による届出を要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where a disposition has not been made with regard to an application for a license set forth in paragraph (1) at the time of the enforcement of this Act, a person who filed said application (limited to a person who has presently obtained a license under Article 126, paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph (1) of the New Act until said disposition is made. 例文帳に追加
3 この法律の施行の際第一項の許可の申請について処分が行われていない場合においては、その処分が行われるまでの間は、当該申請を行った者(この法律の施行の際現に旧法第百二十六条第一項の許可を受けている者に限る。)は、新法第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A written application for registration to be completed with regard to a commodity futures association pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall have attached the articles of incorporation, a document proving the qualification of the person who has the power of representation, and documents proving the matters set forth in the column of the registered matters in the row of commodity futures associations of appended table 1 of the Association Registration Order after the revision by the provisions of the following Article. 例文帳に追加
2 前項の規定により商品先物取引協会についてする登記の申請書には、定款、代表権を有する者の資格を証する書面及び次条の規定による改正後の組合等登記令別表一商品先物取引協会の項の登記事項の欄に掲げる事項を証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
