1016万例文収録!

「have by one」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have by oneに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have by oneの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1894



例文

to have one's house burnt down by a spreading fire 例文帳に追加

類焼に逢う - 斎藤和英大辞典

to have one's money taken by a burglarbe robbed of one's money 例文帳に追加

泥棒に金を取られる - 斎藤和英大辞典

the action of moving objects that have been lined in an order back one by one 例文帳に追加

(順に並んでいるものを)順々に後ろに移す - EDR日英対訳辞書

to have that which one finds pleasant done to or for one by a partner or companion 例文帳に追加

(相手が自分に)好ましいことをしてくれる - EDR日英対訳辞書

例文

to have a grudge borne against one by a person against whom one bears a grudge 例文帳に追加

こちらが恨むべき相手から逆に恨まれる - EDR日英対訳辞書


例文

get [have] one's passport visaed (by a consular officer) 例文帳に追加

(領事館員に)パスポートを査証してもらう. - 研究社 新英和中辞典

He must have been put up to it by some one―been prompted by some one―been inspired by some one―taken the cue from some one. 例文帳に追加

誰かに智慧をつけられたに違いない - 斎藤和英大辞典

The moon was so bright last night that one could have read by its light. 例文帳に追加

昨夜は読書のできそうな月であった - 斎藤和英大辞典

Some one must have suggested the idea to him―put the idea into his headput him up to itgiven him a hintgiven him a tipHe must have been inspired by some one―been prompted by some one―been put up to it by some one―taken the cue from some one. 例文帳に追加

きっと誰かの入れ知恵に違いない - 斎藤和英大辞典

例文

This article must have been inspired by some one 例文帳に追加

この論文は誰かの入れ知恵だろう - 斎藤和英大辞典

例文

の方から言うと)to give one custompatronize a shop―(の方から言うと)―have some people for customersenjoy the custom of some peoplebe patronized by some people. 例文帳に追加

得意にする - 斎藤和英大辞典

Last night the noon was so bright that one could have read by its light. 例文帳に追加

昨夜は読書のできるような好い月だった - 斎藤和英大辞典

He must have been instigated by some one 例文帳に追加

彼は誰かにつつかれたに違いない - 斎藤和英大辞典

to have one's own way by stubbornness例文帳に追加

自分の考えをかたくなに押し通す - EDR日英対訳辞書

to have one's prayers heard and granted by the gods 例文帳に追加

神仏に信心が通じて願いがかなう - EDR日英対訳辞書

to have one's baby nursed by another woman 例文帳に追加

自分の子に他の女性から乳を飲ませてもらうこと - EDR日英対訳辞書

(5) Those who have had one lower limb shortened by 5cm or more. 例文帳に追加

5 一下肢を五センチメートル以上短縮したもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Up until now, I have done everything by myself, and had no one to consult. 例文帳に追加

私は今まで、自分一人でしてきて、相談する人は誰もいなかった。 - Weblio Email例文集

Up until now, I have done everything by myself, and had no one to consult. 例文帳に追加

私は今まで、自分一人でやってきて、相談する人は誰もいなかった。 - Weblio Email例文集

If I go by air one more time, I'll have flown in an airplane five times.例文帳に追加

もう1度飛行機で行けば、私は5回飛行機に乗ったことになります。 - Tatoeba例文

We have one hour left until the train's departure, don't you want to drop by the bookstore?例文帳に追加

電車の時間まであと一時間もあるし、ちょっと本屋に寄っていかない? - Tatoeba例文

the secrets and mysteries of the art of public entertainment or martial arts, that have been taught to one by a master in that area 例文帳に追加

師匠から伝授された芸能,武芸の奥義 - EDR日英対訳辞書

full of a school of small fish that have gathered in one place because of pursuit by large fish, the surface of the ocean 例文帳に追加

小魚群が大魚に追われて一ヶ所に盛り上がった海面 - EDR日英対訳辞書

the antibodies that are produced by one B cell, which have the same structure 例文帳に追加

1つのB細胞から作られた,全く同一の構造をもつ抗体 - EDR日英対訳辞書

to have one's thoughts understood by another person without speaking them directly 例文帳に追加

自分の考えが直接表現しなくても相手に伝わる - EDR日英対訳辞書

The house was already bought by someone. We have to look for another one.例文帳に追加

その家はもう売れてしまったので別のを探さなくてはならない - Eゲイト英和辞典

performed later by one of the processes have no effect on the other process. 例文帳に追加

を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。 - JM

As such, it is thought to have been one item amongst traditional new year ('Osechi') foods consumed by members of Japan's imperial court for as long as 600 years. 例文帳に追加

600年も宮中のおせち料理の一つと考えられてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is one of the Donan Juni Kan (12 castles of the Oshima Peninsula) that are thought to have been established by the Kobayashi clan. 例文帳に追加

小林氏によって築かれたとされる道南十二館のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Villages and towns in the region have long been isolated from one another by the mountains.例文帳に追加

同地域では村や町は長い間,山々によって互いに孤立していた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Therefor, the bus bar does not have to be formed by being divided like a conventional one.例文帳に追加

そのため、従来のように、バスバーを分割して構成する必要がない。 - 特許庁

Misu have been in use for a long time, and can be seen depicted in historically relevant works, such as the Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets). 例文帳に追加

その歴史は長く、百人一首の人物描写にも「みす」が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

that species have replaced species, not in assemblages, but one by one; 例文帳に追加

種が別の種に置き換わるのは、丸ごと一斉にでは なく、一つづつ置き換わっていること、 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

This painting by Michelangelo is said to have been touched up after his death by one of his pupils. 例文帳に追加

このミケランジェロの絵は彼の死後その弟子の一人が手を入れたということだ. - 研究社 新和英中辞典

The lands administered by daikan were generally said to be easier to live than in the other ones governed by daimyo (lord whose domains have at least 10,000 koku of rice [one koku equals 5.1 bushels]). 例文帳に追加

概ね代官所の支配地は、他の大名の支配地よりも暮らしやすかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is one song in A Hundred Waka Poems (A Hundred Poems by a Hundred Poets) that is believed to have been written by the Emperor after he stepped down from the throne. 例文帳に追加

退位の際に詠んだとされる歌が百人一首に採られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are other judo wrestlers who have won gold medals at consecutive Olympic Games, but Tanimoto is the only one to have won all of her Olympic matches by ippon. 例文帳に追加

他にも五輪連覇を果たした柔道選手はいるが,五輪の全試合を一本勝ちで連覇したのは谷本選手だけである。 - 浜島書店 Catch a Wave

These electrodes have the comb shape and have a large superficial area, so that the stage can be easily driven by a current weaker than a conventional one.例文帳に追加

これらの電極はくし形状を有しており表面積が大きいので、従来よりも微弱な電流で容易に駆動される。 - 特許庁

The top faces of the middle frame have double-plate structure by folding back the top faces so as to have high strength, but on the other hand side faces are left having one-plate structure.例文帳に追加

中フレームは、上面が折り返されて2枚構造となっており、強度が強くなっている一方、側面は1枚構造のままである。 - 特許庁

SMEs, by contrast, generally have flatter organizations, and temporary blanks due to parental leave, for example, are not thought to have much of an impact on one’s career.例文帳に追加

それに対し、中小企業はおおむね組織がフラットであり、休業による一時的なブランクはキャリアにさほど影響しないと考えられる。 - 経済産業省

Sometimes more than one kakekotoba is employed in a poem, such as, "Oeyama 'ikunonomichi' no tookereba mada 'fumimomizu' ama no hashidate,' where "ikunonomichi" and "fumimomizu" both have double meanings. In this case, "ikunonomichi" can mean "the road that goes through a field" or "the road leading to Ikuno" (Ikuno is a place name for the current Asago City). Additionally, "fumimomizu" can mean "have seen no letter" or "have not traveled by foot." Putting them all together, the poem can be interpreted as: "Mt. Oe and the road that leads to Ikuno through the field are far away, so I have neither seen a letter, nor traveled there to Amanohashidate." 例文帳に追加

大江山「いくののみち」の遠ければまだ「ふみもみず」天の橋立…「行く野の道」/「朝来市(地名)の道」、「文(手紙)も見ず」/「踏みもみず(踏破もせず)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was supposed to have come from quite a prestigious family because of his magnificent works which were composed by researching Noh or Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets). 例文帳に追加

能や百人一首に取材した大曲の高度な格調といい、かなり由緒ある出身ではないかと想像されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide folding documents which can be folded or opened by gripping one end of documents by one hand, and have a square shape under the folded state.例文帳に追加

片手で書類の一端をつまんで折り畳んだり開いたりでき、折畳んだ状態で四角形である折畳み書類を提供する。 - 特許庁

The token in the token hoppers have their postures straightened, and fed one by one by a sorting endless belt 9.例文帳に追加

メダルホッパー内のメダルはその姿勢が矯正されて振分無端ベルト9によって一枚ずつ供給される。 - 特許庁

Up until now, I have done everything by myself, and had no one to consult. 例文帳に追加

私は今まで、すべて自分一人で行なってきて、相談する人は誰もいなかった。 - Weblio Email例文集

He tried one thing after another by way of a smoke screen so as not to have his real intentions seen through [not to give himself away]. 例文帳に追加

本心を見透かされないように彼はあれこれとさかんに煙幕を張った. - 研究社 新和英中辞典

Each resource descriptor is identified by a name and may have one or more values associated with it. 例文帳に追加

それぞれの資源記述子は名前で同定され、それに結びついた一つ以上の値を持っていてよい。 - コンピューター用語辞典

People have enjoyed since then, and it is regarded as one of the representative works among literature in diary form written by women in the Heian period. 例文帳に追加

爾来、広く楽しまれて平安女流日記文学の代表作の一に数えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She lived in Kokiden (one of the Heian Palace buildings), and was loved most by the Emperor Suzaku, but she did not have a child. 例文帳に追加

弘徽殿に住まい、朱雀帝から最も寵愛を受けたが、皇子女はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

No one could achieve anything if an instructor did not have his pupils observe and listen to it, show them how to do it, let them do it by themselves and praise them.' 例文帳に追加

「目で見せて耳で聞かせてして見せて、やらせて褒めにゃ事ならぬなり」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS