例文 (623件) |
i am heの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 623件
He said to them, “But who do you say that I am?” 例文帳に追加
彼は彼らに言った,「だが,あなた方はわたしをだれだと言うのか」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 8:29』
He said to them, “But who do you say that I am?” 例文帳に追加
彼は彼らに言った,「だが,あなた方はわたしをだれだと言うのか」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 16:15』
I requested detailed data about the company he belongs to so when I am able to get it, I will send it right away. 例文帳に追加
彼の所属会社に詳細なデータを催促し、それが入手できたらすぐに送ります。 - Weblio Email例文集
I asked for detailed data about the company he belongs to so when I am able to get it, I will send it right away. 例文帳に追加
彼の所属会社に詳細なデータを要求し、それが入手できたらすぐに送ります。 - Weblio Email例文集
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. 例文帳に追加
イエスは彼女に言った,「わたしは復活であり,命だ。わたしを信じる者は,たとえ死んでも生きる。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:25』
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground. 例文帳に追加
それで彼が「わたしはある」と彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 18:6』
As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ 例文帳に追加
自分の走路を終えようとするとき,ヨハネは言いました,『あなた方はわたしが何者だと思っているのか。わたしはその者ではない。だが,見よ,その方はわたしの後に来られるが,わたしはその方の足のサンダルのひもをほどくにも値しない』。 - 電網聖書『使徒行伝 13:25』
But when I think of what happened later, I am inclined to doubt the truth of what he said at the time. 例文帳に追加
しかしその後に起きたことを考えると彼があの時言ったことの真偽を疑いたくなる. - 研究社 新和英中辞典
"I am leaving for Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) now, so I leave everything to you," and he left. 例文帳に追加
「自分はこれから東国へ旅立つので、後を頼む」と言い残し、去っていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He said, "I don't care how old I am. I'm always eager to write something better."例文帳に追加
彼は「自分の年齢は気にしていません。私は常により良いものを書きたいと思っています。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
"I myself," he once said to me, "have forgotten what I am really like. 例文帳に追加
かつて彼が私に言ったことがあります。「ぼく自身、本当の顔を忘れてしまったんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
and I am not sure that I quite know why he delayed so long. 例文帳に追加
それほどピーターが遅くなったのはどうしてか、わたしにもはっきりしたことは分かりません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
He had often said to me: "I am not long for this world," and I had thought his words idle. 例文帳に追加
彼はたびたび僕に「私はもう長くはない」と言い、僕はそれを戯言と思っていた。 - James Joyce『姉妹』
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he. 例文帳に追加
今から,それが起きる前にあなた方に告げる。それが起きる時,わたしはあるということを信じるためだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 13:19』
I know him, because I am from him, and he sent me.” 例文帳に追加
わたしはその方を知っている。わたしはその方のもとから来ており,その方がわたしを遣わされたからだ」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:29』
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 例文帳に追加
彼は彼らに答えた,「あなた方は下からの者だが,わたしは上からの者だ。あなた方はこの世からの者だが,わたしはこの世からの者ではない。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:23』
He continued, "If I am harshly scolded, I would give an evasive answer 'I didn't tell you anything because I hesitated to tell anything about such a nasty matter as washing a fundoshi loincloth.'" 例文帳に追加
さうすると剣突を喰つて、『どうも褌を洗ひに行きますと云ふのは、何だか申上げ悪(にく)いから黙つて出ました。』と言ひ抜ける積りさ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am hoping that he will be largely successful in the Olympics four years later too. 例文帳に追加
私は、彼が4年後のオリンピックでも大活躍することを期待しています。 - Weblio Email例文集
I am on good terms with him. He always keeps his promises and is relied upon by everybody.例文帳に追加
私は彼と仲良しだ。彼は必ず約束を守り、誰からも信用されている。 - Tatoeba例文
I am on good terms with him. He always keeps his promise and is relied upon by everybody. 例文帳に追加
私は彼と仲良しだ。彼は必ず約束を守り、誰からも信用されている。 - Tanaka Corpus
So, he composed the following poem: 'I am trying to build a palace in Izumo to take a new wife, and the multifold fences look like overlapping clouds.' 例文帳に追加
そこで、「八雲立つ 出雲八重垣 妻ごみに 八重垣作る その八重垣を」と詠んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He tests Kanpei by saying, "I am collecting money for the construction of a stone monument for our deceased master, do you understand ?" 例文帳に追加
「亡君の石碑建立の御用金を集めている、合点か」と謎を掛ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He once said to colleagues of Shinsen-gumi who were close to him, "probably I am reborn from Nobunaga ODA". 例文帳に追加
隊内の気の置けない仲間には、「自分は、織田信長の生まれ変わりだろう。」と言ったことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Being asked 'how a man who had his head cut off could possibly bite someone?' he answered 'I am not going to bite you right after.' 例文帳に追加
「首を斬られた者がどうして喰らいつけるのか」と問うと、「すぐに喰らいつくのではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then Michinaga said 'if I am to become Regent and Senior Regent, let the arrow hit the target' and he released the arrow and it hit the target again. 例文帳に追加
続いて道長が「我れ摂関に至らば当たれ」と言って放つとやはり命中した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Working as a doctor, he made his colleagues laugh by saying "I am a doctor of Shinsengumi." 例文帳に追加
そのさい、「我は新選組の医者なり」と言って周囲を笑わせる一面もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am your Saki mitama (soul that makes people happy by luck) and your Kushi mitama (a soul that makes people happy with miracles),' he answered. 例文帳に追加
「我は汝の幸魂(さきみたま)奇魂(くしみたま)なり」と答えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He said, "I am running for president to build a safer world and a more hopeful America." 例文帳に追加
彼は「より安全な世界と,より希望に満ちた米国を築くため,大統領に立候補する。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Another experiment which he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget. 例文帳に追加
次に行われた実験は、もっと不快な類のもので、私には忘れられそうもない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
and I am bound to warn him that anything he may say will appear in evidence against him.'' 例文帳に追加
職務上、警告しておきますが、容疑者の発言は、容疑に対する証拠として扱われるでしょう」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts." 例文帳に追加
それにほら、僕の勘違いでなければ、ご当人が来て僕たちの疑いを解いてくれるよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and if I am right, he's going now to see Ben Gunn." 例文帳に追加
もし僕が思うとおりなら、先生は今ベン・ガンに会いにいってるんじゃないかな」と僕は答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
he said with such frank disappointment that I am glad Mr. Darling was asleep; 例文帳に追加
とてもがっかりした調子でいったので、わたしとしてはパパが眠っていてほっとしたぐらいです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.” 例文帳に追加
それでユダヤ人たちは,彼が「わたしが天から下って来たパンだ」と言ったことで,彼に関してつぶやいた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:41』
For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray. 例文帳に追加
多くの者がわたしの名においてやって来て,『わたしがその者だ!』と言って,多くの者を惑わすだろう。 - 電網聖書『マルコによる福音書 13:6』
With respect to music, he was good at playing a flute and a koto (zither-like Japanese musical instrument) and, reportedly, he himself told 'I am not afraid of my death, but it is a problem that I cannot play a flute.' 例文帳に追加
音楽においては、笛や筝などに秀でており、当人も「死ぬのは怖くないが、笛が吹けなくなるのが困る」と語ったと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On their way, when they encountered a band of chasers to hunt down the surviving soldiers in Mino Province, he hastily made Yoshitomo escape and he killed himself after shouting, 'I am MINAMOTO no Yoshitomo, I tell you.' 例文帳に追加
途中、美濃国にて落武者狩りの一団に遭遇した際、義朝を逃した上で「我こそは源義朝なり」と名乗って自決した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.” 例文帳に追加
こうした事を言って,そののち,彼らに言った,「わたしたちの友ラザロは眠りに入った。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:11』
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 例文帳に追加
彼は宣教して言った,「わたしより強い方がわたしの後から来られる。わたしはかがんでその方のサンダルの革ひもをほどくにも値しない。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:7』
Although he became famous after the war, he continued making ceramics, selling little of his work; he said: 'There is a rumor that I am acting like a 'Living National Treasure,' but it is just that I am very busy creating and thus have little time.' 例文帳に追加
戦後は著名になっても作品を多くは売らない作家として「「ぶっている」なんて風評が世間ではあるが僕は唯作るのに忙しく時間が無いだけです」と黙々と作陶生活をした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Until his later years, whenever he was called a great master of Japanese painting, he reportedly said, 'If that guy [Hishida] were alive, he would be better than I am.' 例文帳に追加
晩年に至るまで、自らが日本画の巨匠と称されるたびに「あいつ(菱田)が生きていたら俺なんかよりずっと巧い」と口にしていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” 例文帳に追加
彼は神に頼っている。神が彼をお望みなら,救い出してもらうがよい。『わたしは神の子だ』と言ったのだから」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:43』
I requested detailed data about the company he belongs to so when I am able to get it, I will send it right away. 例文帳に追加
彼の所属会社に詳細なデータを催促し、詳細なデータが入手できたらすぐに送ります。 - Weblio Email例文集
My successor will be Taro Yamada. He is also in the Overseas Sales Division and has been working with me for two years. I am sure he will contact you soon.例文帳に追加
私の後任はタロウ・ヤマダです。彼も私と同じ海外営業部で共に2年間働きました。すぐに彼から連絡がいくと思います。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
He was so absorbed in shogi that he cautioned himself writing 'I am crazy and should be mocked' in 1504 (July 6). 例文帳に追加
あまりにも熱中しすぎていたため、永正元年(1504年)には「すこぶる狂事なり、咲(わら)ふべし咲ふべし」(5月14日)と、自らを戒める記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is also a story that he was worried about Kondo and, up until his death, he repeatedly asked, 'I am wondering how the master (Kondo) has been. Didn't we receive a letter from him?' 例文帳に追加
死の間際まで「(近藤)先生はどうされたのでしょうね、お便りは来ませんか?」と、師を気遣う言葉を幾度となく口にしたとも伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mutafu no kami was a deity of Hokkai (Northern provinces), and when he visited Nankai (Southern provinces) to look for a wife, he said: 'I am a deity called Susanoo.' 例文帳に追加
武塔の神は北海の神で、嫁取りに南海に訪れたとされ、自ら「吾は速須佐能神(すさのおのかみ)なり」と称している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. 例文帳に追加
「僕の考えではロンドンで四番目に頭のいい男であり、大胆不敵さにおいては第三位の資格もないとは言えないな。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (623件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |