1016万例文収録!

「looked over」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > looked overの意味・解説 > looked overに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

looked overの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 115



例文

She looked over the expanse of land 例文帳に追加

彼女は、広がっている土地を見渡した - 日本語WordNet

He looked over the wedding guest.例文帳に追加

彼は,結婚式の招待客を見渡した - Eゲイト英和辞典

They looked over the building before buying it.例文帳に追加

彼らはその建物を買う前に下見をした - Eゲイト英和辞典

Have you looked over what I sent you?例文帳に追加

お送りしたものに目を通しましたか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

He looked over my report. 例文帳に追加

彼は私のレポートにざっと目を通した。 - Tanaka Corpus


例文

He looked sharply at me over his spectacles. 例文帳に追加

彼は眼鏡越しに私をにらみつけた。 - Tanaka Corpus

Is my paper looked over before submitting? 例文帳に追加

提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 - Tanaka Corpus

The movers looked the Little House all over and said. 例文帳に追加

その人たちはちいさなおうちを見るといいました。 - Tanaka Corpus

He looked over Mr. Yamada's shoulder at the computer screen. 例文帳に追加

彼が、山田の肩越しにパソコンの画面を見た - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

I scrambled forward and looked over. 例文帳に追加

僕は急いで前の方に行って、下をのぞいてみた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

When we looked out over the desert, a marvelous view met our eyes.例文帳に追加

私たちが窓から砂漠を見渡したときすばらしい景色が目に映った - Eゲイト英和辞典

He stepped over to the window and looked out into the open field.例文帳に追加

彼は窓のところへ歩いて行き,広々とした野原を見渡した - Eゲイト英和辞典

In addition, other kaihatsu-ryoshu around them looked for an opportunity to take over the position. 例文帳に追加

更にその周囲には、他の開発領主が隙あらばと狙っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I looked in, over the lamp, into the little maiden's bed, 例文帳に追加

「私はランプ越しに小さな女の子のベッドをのぞき込みました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

I saw him once look hard over my shoulder, so I turned round and looked also. 例文帳に追加

一度、私の肩越しに険しい視線を送ったので、私も振りかえりました。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. 例文帳に追加

でも二人とも壁の向こうを見たとたんに「あらまあ!」と叫びました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The judge looked sharply at the speaker over his glasses. 例文帳に追加

裁判長は眼鏡越しに鋭い目つきでメイスンを見つめた。 - Melville Davisson Post『罪体』

The door of the servants' room stood open, and the bed looked as if it had been turned over and over; 例文帳に追加

召使の部屋のドアは開けっぱなしで、ベッドは何度もひっくりかえったかのようで、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

I looked over it again, but it wasn't anything in which I would need to ask you to correct. 例文帳に追加

私はそれを見直しましたが、私が修正をあなたに依頼するようなものはありませんでした。 - Weblio Email例文集

As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area.例文帳に追加

商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。 - Tatoeba例文

As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area. 例文帳に追加

商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。 - Tanaka Corpus

It is said that when the surprised Yokan stopped walking, Amida Nyorai looked over its shoulder and said to him 'Yokan, you are too slow.' 例文帳に追加

驚いた永観が歩みを止めると、阿弥陀如来は振り返って一言、「永観遅し」と言ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even when he visited Mibu around 1887, he looked so youthful that he did not look a day over 27 or 28, according to the book. 例文帳に追加

明治20年頃に壬生を訪れた時も若々しく、27,8歳にしか見えなかったと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the end of the Heian period, literature was born that looked back over the past, such as historical tales and war chronicles. 例文帳に追加

平安末期になると歴史物語・軍記物語などの時代を顧みる文学が芽生えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. 例文帳に追加

そしてホームズは暖炉の前に立つと、内に秘めたまなざしで私を見るのである。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. 例文帳に追加

彼女は目にかぶさっていた髪をかきあげると、きらきらした目でぼくらを見返した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it. 例文帳に追加

トゥィードルダムは、おっきな傘(かさ)を自分と兄弟の上にひろげて、それを見あげました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. 例文帳に追加

それから彼は火の前に立ち、例の内省的な奇妙なやり方で私を吟味した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; 例文帳に追加

先生はそれをよく調べると、先生の指はそれを開けたくてうずうずしているようだったが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

By utilizing these four inspection holes 51, the outer periphery of the upper part of the washing tub 22 can be looked over all the periphery.例文帳に追加

これら四つの検査孔51を利用して洗浄槽22の上部外周をその全周に亘って見通すことができる。 - 特許庁

The detection unit 20 judges how minutely the message is looked over by the user and reports a judgment result to a user analysis site 60.例文帳に追加

検出ユニット20はそのメッセージがどの程度詳細にユーザに検分されたか判定し、ユーザ解析サイト60へレポートする。 - 特許庁

We then looked at the state of use of this information by enterprises that increased their clientele over the past 10 years. 例文帳に追加

過去10年間に取引先数を増加させた企業を対象に、そうした情報の活用状況を見てみた。 - 経済産業省

The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever. 例文帳に追加

ブリキ職人たちは木こりを慎重に検分すると、新品同然に修理できると思う、と述べました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. 例文帳に追加

でもかれの目がこっちに向けられるたび、あたしは自分がかれの頭の上の広告を見てるふりをしたっけ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more. 例文帳に追加

最後の晩、トランクもパックし終わり、車も雑貨店に売り払った後、ぼくは矛盾の果てに敗北した屋敷をもう一度見ようと表に出た。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 例文帳に追加

こう言いながらも、かたごしに心配そうにのぞいて、それからつま先だちになって、アリスの耳近くに口をもってきてささやきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

THE matron had given her leave to go out as soon as the women's tea was over and Maria looked forward to her evening out. 例文帳に追加

寮母に女たちのお茶が終わり次第外出する許可をもらっていたので、マリアは夕方出るのを楽しみにしていた。 - James Joyce『土くれ』

Their cries reached me weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived. 例文帳に追加

僕に届く彼らの叫びは力を失って不明瞭になり、ひんやりするガラスに額を押しつけて僕は彼女が住む向こうの暗い家を眺めた。 - James Joyce『アラビー』

Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. 例文帳に追加

シャーロック・ホームズはその前に立ち止まり、首をかしげ、すぼめたまぶたの間の目をきらきらと輝かせ、その全体をざっと見渡した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; 例文帳に追加

ただシルバーは他のボートから、めざとくこちらを見ていて、それが僕かどうか確かめようと大声をだした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Suddenly Mason drew his knees in and bent over, put both his bony hands on the table, and looked at Walcott. 例文帳に追加

ここでやおらメイスンが足を直し、二本の骨張った手をテーブルに置き、ウォルコットを見た。そして話し出した。 - Melville Davisson Post『罪体』

From time to time the sailor opened the door of the bathroom cautiously, and, holding a wet towel over his mouth and nose, looked in at his horrible work. 例文帳に追加

時々男は注意深く浴室のドアを開けた。湿ったタオルで口と鼻を守りながら、このむごたらしい有様を見守っていた。 - Melville Davisson Post『罪体』

Mt. Aikuo was a mountain to which people prayed for safe passage each time they sailed across the sea to the east, and the posture of putting his right hand over his eyes indicated that he looked protectively over distant ships. 例文帳に追加

阿育王山は東海に臨み海を渡る人々が、毎度山を望んで航海の安全を祈ったというが、その右手をもって額にかざすのは遥かにその船を望んでこれを保護する意があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having produced monjo hakase who later became a Court noble over three consecutive generations, i.e. from Kiyokimi to SUGAWARA no Koreyoshi, then to SUGAWARA no Michizane, the Sugawara clan was in such a strong position that they looked as if they were holding the post of hakase by heredity. 例文帳に追加

菅原氏は清公・菅原是善・菅原道真と3代にわたって文章博士から公卿に昇り、博士職を世襲する勢いであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Whilst his martial prowess was outstanding, even as a poet he looked up to Toshinari; in July 1183, when the entire Taira clan fled Kyoto, TAIRA no Tadanori (the outstanding genius Kiyomori's youngest brother) handed over the capital and visited Toshinari's estate. 例文帳に追加

武勇も優れていたが、歌人としても俊成に師事し、才能に優れていた平清盛末弟の平忠度は1183年(寿永2)7月(旧暦)の平氏一門都落ちの際、都に引き返し、俊成の邸を訪れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Currently in Japan, half of the cities with over 100,000 in population were originally jokamachi, but with large fires, war, and development, they have changed so much that it is rare to find jokamachi that reflect what they looked like in the past. 例文帳に追加

現在の日本で、人口十万以上の都市の半分以上は城下町を起源とするが、大火や戦災、開発などで姿が変わり、往時を偲ぶことのできる城下町は少なくなってきている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After replacing Naoyuki, who was recalled to Osaka, Magotaro UMEZAWA and the Mito Clan soldiers looked after Nijo-jo Castle; however, on January 29, [the care of the castle] was handed over to Yoshikatsu TOKUGAWA who received an order from the Imperial Court (the New Government), and Dajokandai was installed. 例文帳に追加

大坂に召還された尚志に代わり、二条城は水戸藩士・梅沢孫太郎が留守役となっていたが、1月5日(旧暦)(1月29日)に朝廷(新政府)の命を受けた議定・徳川慶勝に引き渡され、太政官代が設置された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To make a display device looked well without light unevenness and color unevenness by mounting a light emitting diode at any angle to obtain an uniform brightness over the all surface of a panel.例文帳に追加

発光ダイオードを任意の角度に実装でき、また、発光ダイオードを任意の角度に実装することで、パネルの全面にわたって均一な輝度を得て、光ムラ、色ムラを無くして見映えを良くすること。 - 特許庁

To accurately and easily confirm, adjust, and set an arrangement state etc., of a detection area and so on by displaying the detection area which cannot be looked with naked eyes in an easy-to-see state together with an image of the circumference one over the other.例文帳に追加

肉眼で直接見ることができない検知エリアを周囲の映像と重畳して見易く表示することで、検知エリアの配置状況などの確認や調整および設定作業などを正確かつ容易に行えるようにする。 - 特許庁

例文

At this time, the molten resin is prevented from leaking to the surface part looked from the outside of the skin 13 by the sealing flange 15 provided over the entire periphery of the end part of the skin 13.例文帳に追加

このとき、表皮13端部に全周に渡って設けられたシール用フランジ15により、溶融樹脂が表皮13のうち人目に触れる表面部に漏れるのを防止している。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS