1153万例文収録!

「looking upon」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > looking uponに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

looking uponの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

She is good-lookingwell-favouredfair to look upon. 例文帳に追加

眉目好し - 斎藤和英大辞典

It is a view one never tires of―a prospect one never wearies of looking upon. 例文帳に追加

飽かない眺めだ - 斎藤和英大辞典

the degree to which one feels repulsed upon looking at someone's face 例文帳に追加

顔を見るだけでも憎らしい程度 - EDR日英対訳辞書

Only a true hero is worthy of looking upon me.例文帳に追加

オレと見えるのは真の英雄のみで良い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

There was a happy looking smile rising upon his face.例文帳に追加

彼の顔には幸せそうな笑みが浮かんでいました。 - Weblio Email例文集


例文

Looking in at second-hand bookstore, I lighted upon this curious volume. 例文帳に追加

古本屋をひやかしてこんな珍しい本を見つけた - 斎藤和英大辞典

a building which, when looking down upon it, is projected at a right angle to the main building 例文帳に追加

主屋から直角に突き出して作られた建物 - EDR日英対訳辞書

and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. 例文帳に追加

外の庭の方には、3つの鉄格子のついた窓があった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round. 例文帳に追加

とてもゆっくりと止めてからタイムマシンにすわり、あたりを見回しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me. 例文帳に追加

斜面に集団がいて、こっそりこちらを見ているのがうかがえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence. 例文帳に追加

彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。 - Tanaka Corpus

He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence.例文帳に追加

彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。 - Tatoeba例文

You attribute sinister motives to people by looking upon them with the eye of suspicion. 例文帳に追加

君は猜疑の目をもって人を見るから人に悪意があるように見えるのだ - 斎藤和英大辞典

And now upon iteration, that seed shape sort of unfolds into a very different looking structure.例文帳に追加

このベースの形で操作を繰り返すと 結果はとても違う構造になります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Holmes had picked up the pages which formed the rough draft of the will, and was looking at them with the keenest interest upon his face. 例文帳に追加

ホームズは、摘み上げた遺書の下書きを、熱心な興味に満ちた顔で見つめた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

They look the same upon looking at the analysis case, but when you compare it to the ion exchange cartridge, there is less sample water. 例文帳に追加

分析例を見ると同じように見えますが採水量はイオン交換カートリッジに比べ少なくなります。 - Weblio Email例文集

By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: 例文帳に追加

そのうち年寄りカラスが近くに飛んできて、ぼくを注意深く眺めてから、肩にとまってこう言ったんだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come. 例文帳に追加

事を劇的に終わらせ、それが若い婦人の心に永続的な印象を残すようにして、当面、彼女の目がほかの求婚者に向かないようにすることだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

To attain efficient routing in the whole network by looking down upon the state of the whole network from a specific server.例文帳に追加

ネットワーク全体の状況を特定のサーバから俯瞰してネットワーク全体において効率的なルーティングを可能とする。 - 特許庁

To easily and reliably detect what a user is looking at based upon a sight line image of the user.例文帳に追加

ユーザの視野画像に基づいて、ユーザが何を見ているのかを容易に且つ確実に自動で検出できるようにする。 - 特許庁

I preferred to leave Haulbowline Head behind me and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods. 例文帳に追加

僕はホールボーライン岬を離れ、より上陸が易しそうなウッズ岬で上陸しようと力を残しておくことにした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

To provide a technique of an image capturing apparatus that allows easy recognition of being in a photography prohibited state upon looking into a finder window.例文帳に追加

ファインダ窓を覗いた際に撮影禁止状態であることが容易に認識できる撮像装置の技術を提供する。 - 特許庁

Its network of thousands upon thousands of cctv cameras track the movements of its citizens, looking for anything at all out of place.例文帳に追加

数千の監視カメラを軸にして 数千のネットワークが 不適切なものを何でも探し出し 市民の動きを追跡している - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"Looking back at the evening which you spent together, does anything stand out in your memory as throwing any possible light upon the tragedy? 例文帳に追加

「一緒に過ごしたその晩を振り返ってみて、この惨事に光明を投げかけてくれそうなことを何か覚えておられませんか? - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

that he had slept to the end of the war and was looking upon a noble work of art reared upon that commanding eminence to commemorate the deeds of an heroic past of which he had been an inglorious part. 例文帳に追加

戦争は眠っているうちに終わってしまい、自分が不名誉な役回りをしていた過ぎ去った時代の英雄を称えるために高台に整備された芸術作品を眺めているのだと。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

'Amaterasu omikami, upon her visit to Yakami, was looking for a suitable place for angu (temporary lodging built to accommodate an Imperial visit), when a white hare appeared. present-day Mount Akakura) she was moved by the beauty of the frost-covered trees, and she named the mountain Hieno-yama.' 例文帳に追加

「天照大神が八上行幸の際、行宮にふさわしい地を探していたところ、一匹の白兎が現れた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. 例文帳に追加

四時頃扉が開くと、酔いどれの馬番が部屋に入ってきた。乱れた髪、ほおひげをたくわえ、紅顔で粗野な服といった様である。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly. 例文帳に追加

自分が草の上に横たわっていて、何千匹ものネズミがまわりを囲んでびくびくとこちらを見ているのを見て、ドロシーはとてもびっくりしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. 例文帳に追加

四時近くなってドアが開き、酔っ払い風の、もじゃもじゃ頭と頬ひげ、真っ赤な顔にみすぼらしい服の馬丁が部屋に入ってきた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. 例文帳に追加

せんすに手ぶくろを一組手にとって、部屋を出ようとしたちょうどそのとき、鏡の近くにたっている小さなびんが目にとまりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers 例文帳に追加

そしてさっきと同じように、小さな手がこちらのひざのうえでにぎりしめられ、そして明るいいきいきとした目が、こちらの目をのぞきこんでいます - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

To provide an inverted-pendulum mobile body that prevents a rider from being forced to suddenly change his/her forward-looking orientation upon a steep turn to cause no discomfort to the rider.例文帳に追加

倒立振子移動体において、急旋回時に搭乗者の正面の向きが急激に変わることを回避し、搭乗者に不快感を与えないようにすること。 - 特許庁

and we were sitting upon the grass, wiping our clammy foreheads, and looking with apprehension at each other to mark the last traces of that terrific experience which we had undergone. 例文帳に追加

我々は草の上に座り込み、汗まみれになった額をぬぐいながら、我々が耐え忍んだこの恐怖の経験の跡が残されていないかと、お互いを気遣いあった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, 例文帳に追加

土盛り状の丘陵のかなり高いところにあって、そこに入る前に北東方向を眺めると、巨大な河口や、小川さえも目に入ったのには驚きました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

To provide an edition device for suppressing the problem of consistency by looking down upon a plurality of GUI component sets as the object of edition in an editing operation over a plurality of GUI component sets.例文帳に追加

複数のGUI部品セットにまたがった編集作業で、編集対象とする複数のGUI部品セットを俯瞰して整合性の問題を抑止できる編集装置を提供する。 - 特許庁

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel, and looking up, I found the moon had risen and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail; 例文帳に追加

ちょうどその時、たるの中にいる僕の上に明るい光がさし、見上げると月が真上にあり、第3マストの頂上を銀色に光らせ、前の帆の端に白く輝いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters. 例文帳に追加

規模としては最大級の露店の仕切りにブリッキンリッジという名前がくりぬかれており、整えられた頬髯と彫りの深い顔をした馬のような持ち主が、シャッターを下ろそうとしている下働きを手伝っていた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

When a roadside device receives an answer signal from a vehicle (object vehicle) that has entered an intersection area, it acquires data of an intersection image looking down upon a present status of the road (object road) opposed to the object vehicle, the intersection being between the road and the object vehicle, from above (S110).例文帳に追加

路側機は、交差点エリアに進入した車両(対象車両)から応答信号を受信すると、その対象車両から交差点を挟んで対向する側の道路(対象道路)の現在状況を上方から俯瞰した交差点画像データを取得(S110)する。 - 特許庁

It depends upon each family which miso to use, but looking according to areas there are red miso areas and white miso areas, which have determined the major miso brands by each area (refer to Miso). 例文帳に追加

使用する味噌は各家庭によりまちまちだが、地域レベルで見ると相対的に赤味噌が好まれる地域・白味噌が好まれる地域などにブロック化することができ、それがそのままその地域の代表的な味噌の銘柄にもなっていることも多い(味噌を参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once a desired cooking menu is selected, specified while looking at the cooking menu list displayed on a display section 10, and starting of cooking is instructed, a heating control section 19 forces, based upon a heating control program in response to the specified cooking menu, a heating section 21 to execute heating cooking.例文帳に追加

表示部10に表示された調理メニューリストをみて所望の調理メニューが選択、確定され、調理の開始が指示されると、加熱制御部19は確定された調理メニューに応じた加熱制御プログラムに基づいて加熱部21に加熱調理を実行させる。 - 特許庁

However, as the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) was established, a 'small empire' came to be established with a kind of Sino-centrism, which distinguished people in inland Japan under the Emperor's rule from Tang as a neighbor country, Silla and Balhae as foreign countries, and Emishi as barbarians as well as Hayato (ancient tribe in Kyushu) looking upon them as social outcasts. 例文帳に追加

しかし、律令制が確立していくにつれて、唐を「隣国」、新羅・渤海_(国)を「蕃国」、そして蝦夷を「化外の民」として隼人とともに「夷狄」として、天皇の統治下にある日本内地の王民と峻別する一種の小中華思想を掲げた「小帝国」が成立することになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And when the habit of looking upon and claiming the persons identified with my invidious interest, or subservient to me, as "mine" has become an accepted and integral part of men's habits of thought, it becomes a relatively easy matter to extend this newly achieved concept of ownership to the products of the labor performed by the persons so held in ownership. 例文帳に追加

私の不当な利益と同一視される、あるいは私に従属する個人を「私のもの」とみなし主張することが、人々の思考習慣の容認され不可欠な一部分となった時、この新しく獲得された所有権という概念を、所有されている人が行った労働の生産物にまで拡大することは、相対的に容易な事柄である。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

例文

Glancing to and fro, in a thousand reflections, from curtains which rolled from their cornices like cataracts of molten silver, the beams of natural glory mingled at length fitfully with the artificial light, and lay weltering in subdued masses upon a carpet of rich, liquid-looking cloth of Chili gold. 例文帳に追加

天井から螺旋を描いて垂れ下がっているカーテンは、まるで溶けた銀の大滝のようで、それが何千という光を反射してあちこちに跳ね返し、太陽の自然の光と人口の光がじわじわと混ざり合い、黄金色の布地でできたまるで流れ動いているように見える豪華な絨毯の上で和らいだ光の束になってうねっているのです。 - Edgar Allan Poe『約束』




  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS