1016万例文収録!

「never heard of…」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > never heard of…に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

never heard of…の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 131



例文

It calls itself [claims to be] a hotel, but I have never heard of anyone staying there. 例文帳に追加

旅館ということにはなっているけれど, 滞在客があるなんて聞いたことがない. - 研究社 新和英中辞典

I've heard of pseudomyopia, but I never thought my own child would come to have it.例文帳に追加

仮性近視というのは知ってましたが、まさか自分の子供が仮性近視になるなんて思ってませんでした。 - Tatoeba例文

I've heard of pseudomyopia, but I never thought my own child would come to have it. 例文帳に追加

仮性近視というのは知ってましたが、まさか自分の子供が仮性近視になるなんて思ってませんでした。 - Tanaka Corpus

So, we have never heard of a person who lived for 10000 years. 例文帳に追加

それゆえに、いまだ一万年の寿命を授かった人がいたなんてことを聞いた事がありません。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He had never been heard of since, but the Koga family itself continued in an unbroken line through his older brother's descendants. 例文帳に追加

その後の消息は不明だが、久我家そのものは兄の子孫をもって連錦で続いていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

After Tokitada was exiled to Noto Province on October 25, Warabihime was never heard of again. 例文帳に追加

9月23日、時忠は流刑地の能登国へ送られるが、蕨姫のその後の消息は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was said that he subsequently took up arms with Tokiyuki, his nephew, in Shinano Province, but he was never heard of again. 例文帳に追加

その後、甥の時行と共に信濃国で挙兵したと言われているが、その後の消息は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy. 例文帳に追加

妖精なんて一人もみたことないや、と言いはる子供のことをわたしは耳にしたことがあります。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

`I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. `What is it?' 例文帳に追加

「『醜怪化』ってきいたことないけど、なんなの?」アリスはゆうきを出してきいてみました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

"I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, 例文帳に追加

「反乱をもくろんでいる船員が、事前にその兆候を見せないなんてことは聞いたことがありません。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

he never heard the cry of anguish he hoped to wring from her. 例文帳に追加

ウェンディの口から苦しみの一声を絞りだし、それを聞くこともありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He dedicated a poem for a folding screen in the residence of the Sessho (regent) FUJIWARA no Yorimichi in 1018, but thereafter, he was never to be heard of again. 例文帳に追加

寛仁2年(1018年)、摂政藤原頼通邸の屏風の料に詩を献じたが、その後の消息は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was never heard of again after猟場請取 of 立場 by 下代 dated on May 24, 1582. 例文帳に追加

天正10年(1582年)4月22日付の昇定下代による伊崎立場の猟場米請取状以降、消息を絶っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However the officers of the prefecture had never heard the precedent about a condemned who resuscitated because they considered punishments of Edo Period were supposed to destroy a condemned phisically. 例文帳に追加

だが県の役人は江戸時代の刑罰では死刑囚の身体を破壊するものであり、生き返ったなどといった前例があるわけでもなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a recording unit edit device capable of solving inconvenience that a recording unit, when it is once deleted, can be never again heard without the need for increasing the number of recording units.例文帳に追加

記録単位を消去した場合にその記録単位が二度と聞けなくなる不便さを、記録単位数を増やすことなく解消する。 - 特許庁

Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. 例文帳に追加

生まれつき目の見えない者の目を開けたなどということは,世界が始まって以来,一度も聞かれたことがありません。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:32』

but if you ask her whether he rode on a goat in those days, she says she never heard of his having a goat. 例文帳に追加

けれども、その頃ピーターはやぎに乗っていたかどうかを聞くと、やぎを飼っていたなんてことは聞いたこともないよ、と答えます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him." 例文帳に追加

それが先週の金曜日です、ホームズさん、それ以来、彼がどうなったかについて光明を投ずるようなことを何一つ見も聞きもしないのです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Tokitada opposed this attempt, insisting that he had never heard of any case where the wife of a regent became a wet nurse (Article for February 15 in "Gyokuyo"; nonetheless, in March, the wife of Motofusa became a wet nurse of Antoku). 例文帳に追加

これに対して時忠は、執政の室が乳母になるなど聞いたことがないと主張して強く反対した(『玉葉』12月30日条、基房の妻も2月には安徳乳母となる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a resident in Tosa Province, Yukimune YASU, applied for reward grants for the Battle of Dannoura, Kagetoki said that he had never heard the name of Yasu and it was taken to 'the court'; but a witness came out, Yasu's distinguished service in the battle was revealed and Kagetoki lost the case. 例文帳に追加

土佐国住人夜須行宗が壇の浦の戦いでの恩賞を願ってきたとき、景時は夜須という者の名なぞ聞いたことがないと申し立て訴訟になり、証人が出て夜須の戦功が明らかになり景時は敗訴した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, it was the last news that Masayuki visited Rokuon-in Temple on November 26, 1487, and he was never heard of since then, so that the post of Shugo was handed over to his younger brother Hisayuki. 例文帳に追加

その後、政之は長享元年(1487年)11月2日(旧暦)に鹿苑院を訪問したのを最後に消息が途絶え、守護職は弟の尚之が継承した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. 例文帳に追加

順番をのがしたせいで、参加者が三名、もう死刑にされたのがきこえたし、試合はもうめちゃくちゃで、自分の順番かどうかぜんぜんわからなかったので、これじゃなんだかまずいぞ、と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It is said that Kenshin heard of Shingen's death while eating, he dropped his chopsticks and cried out saying, 'I lost the closest rival, and such a hero will never appear again in this world (according to "Nihon Gaishi" (historical book on Japan).' 例文帳に追加

信玄の死を伝え聞いた食事中の謙信は、「吾れ好敵手を失へり、世に復たこれほどの英雄男子あらんや(『日本外史』より)」と箸を落として号泣したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide an electronic stethoscope, clearly hearing auscultatory sound of a narrow region and clearly hearing high-frequency sound which has never been heard in the past.例文帳に追加

狭い部位の聴診音を明瞭に聴取し、かつ従来聴診することができなかった高周波音を明瞭に聴取できる電子聴診器を提供する。 - 特許庁

To provide a communication apparatus convenient for a user by enabling another communication apparatus to display the presence of an incoming message never heard by the user among recorded incoming messages.例文帳に追加

録音した入来メッセージのうち、利用者が聴いたことのない入来メッセージの存在を他の通信装置側で提示可能とすることで、利用者にとって使い勝手のよい通信装置を提供すること。 - 特許庁

Emperor Ichijo, who had listened to recitations of The Tale of Genji, praised the author to the court, saying that the author must be greatly talented to be conversant with Nihongi. The Minister of the Left, who heard this, started a rumor that the author wanted to be named Otsubone, Court Lady of Nihongi. "Unbelievable," said Shikibu on hearing about this. "I never displayed my knowledge in the Palace, nor did I in front of the maid."' 例文帳に追加

「内裏の上の源氏の物語人に読ませたまひつつ聞こしめしけるにこの人は日本紀をこそよみたまへけれまことに才あるべしとのたまはせけるをふと推しはかりにいみじうなむさえかあると殿上人などに言ひ散らして日本紀の御局ぞつけたりけるいとをかしくぞはべる」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Around that time, Gedomaru (that is, Shuten Doji) heard of a girl who had died of grief due to his failure to send a reply to her love-letter, and upon opening the tsuzura (package) included in her letter--which he had never read--a strange vapor rose from it, causing him to lose consciousness; when he came to, his transformation into an oni was already complete, so he fled from the temple and set his heart on reaching the very limits of evil. 例文帳に追加

そのころ外道丸こと酒呑童子は、恋文の返事が来ないと悲観して死んだ娘のことを聞き、読まなかった恋文の入ったつづらを開けてみると異様な煙が立ち昇って気を失い、気づくと鬼へと変わり果てて寺から逃げて悪の限りを尽くすようになっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Regarding a legend that 'It came to be called Ishibutai (a stone stage) for the fact that a fox in the shape of woman danced on the Kofun,' Yoshinori ABOSHI who was born and brought up near the Kofun said he had never heard such a story and understood it was written in recent years. 例文帳に追加

「狐が女の姿に化けて古墳の上で踊ったことから石舞台と名付けられた」という伝説については、古墳のすぐそばで生まれ育った網干善教は、そのような話を自分は聞いたことがなく近年に創作された話であろう、としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The emperor says `As far as I understand, "Teiki and "Honji" (accounts of origin) that have been handed down to families are falsified and are not like the original one. The original intentions will be lost within a few years unless corrected now. These are the precious teachings of the imperial court, to establish a sold foundation to guide the people. Therefore, I will advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth to succeed future generations. He was such a bright man and was able to immediately express something he saw in words and never forgot the word he heard. The emperor immediately ordered Are to read and learn Kyuji that describes the lineage and incidents of past emperors that the emperor determined and selected himself. 例文帳に追加

…(於是天皇詔之朕聞諸家之所帝紀及本辭既違正實多加虚僞當今之時不改其失未經幾年其旨欲滅斯乃邦家經緯王化之鴻基焉故惟撰録帝紀討覈舊辭削僞定實欲流後葉時有舍人姓稗田名阿禮年是廿八爲人聰明度目誦口拂耳勒心即勅語阿禮令誦習帝皇日繼及先代舊辭) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his hands against the dreadful noise of it, the like whereof was never before heard." 例文帳に追加

ここにおいてかエセルレッドは鎚矛を振り上げ、竜の頭上めがけて打ちおろしければ、竜は彼の前にうち倒れ、毒ある息を吐きあげて、恐ろしくもまた鋭き叫び声をあげたるが、その突き刺すばかりの響きには、さすがのエセルレッドも両手もて耳を塞(ふさ)ぎたるほどにて、かかる恐ろしき声はかつて世に聞きたることもなかりき」 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

Are ano hana wo mite, okokoro wo oyawaragi ya to iu (they say you should relieve the tension watching that flower), ubuko hauko ni itaru made, kono uiro no gohyoban, gozonji nai towa mosare maimaitsuburi (even newborn babies or crawlers will never say that they have never heard Uiro's reputation, snail), tsuno dase bo dase (stick out your horns or tentacles) bobo mayu ni (shaggy eyebrows, then), usu kine suribachi bachi bachi guwara guwara guwara to (a mill-stone, pounder and earthenware mortar are making a noise), hame wo hazushi te konnichi oide no izure mo sama ni, agene ba nara nu, urane ba nara nu to, iki seihippari (being eager to sell this medicine to you all here today, on a spree), tohosekai no kusuri no motojime, Yakushinyorai mo shoran are to, ho-ho uyamatte, uiro wa irassharimasenu ka (asking Yakushi Nyorai [the Healing Buddha], the manager of medicine in the Pure Land, to see this; with respect, would you like Uiro)? 例文帳に追加

アレあの花を見て、御心を御和らぎやと言う、産子・這子に至るまで、此の外郎の御評判、御存じ無いとは申されまいまいつぶり、角出せ棒出せぼうぼう眉に、臼杵擂鉢ばちばちぐわらぐわらぐわらと、羽目を外して今日御出での何れも様に、上げねばならぬ、売らねばならぬと、息せい引っ張り、浄土の薬の元締、薬師如来も照覧あれと、ホホ敬って外郎はいらっしゃいませぬか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS