1153万例文収録!

「residence performance」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > residence performanceに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

residence performanceの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 44



例文

DISPLAY FOR EXPLAINING RESIDENCE PERFORMANCE DISPLAY SYSTEM例文帳に追加

住宅性能表示制度を説明するための表示物 - 特許庁

To provide a display permitting to understand visually and easily the coping condition of a residence company based on a residence performance display system and capable of contributing to the promotion of utilization of the residence performance display system.例文帳に追加

住宅性能表示制度に基づく住宅会社の対応状態を視覚的にわかり易く把握することができ、住宅性能表示制度の利用促進に貢献することの出来る表示物を提供する。 - 特許庁

To provide a display permitting to understand easily and sufficiently the outline of schedule of residence performance evaluation visually and contributing to the promotion of utilization of a residence performance display system.例文帳に追加

住宅性能評価のスケジュールの概略を、視覚的にわかり易く且つ十分に把握することができ、住宅性能表示制度の利用促進に貢献する表示物を提供する。 - 特許庁

Rodin called Hanako 'Petite Hanako' and had her live in his residence when she was not on performance tour. 例文帳に追加

ロダンは花子を「プチト・ハナコ」と呼び、花子が巡業でない時は自宅で一緒に暮らしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To prevent residence of heat in a solenoid unit of a keyboard instrument equipped with an automatic performance device.例文帳に追加

自動演奏装置を備えた鍵盤楽器のソレノイドユニットにおける熱の滞留を回避する。 - 特許庁


例文

To provide a vacuum treatment apparatus which controls the residence time of a process gas to obtain the desired process performance.例文帳に追加

プロセスガスのレジデンスタイムを制御し、所望のプロセス性能が得られる真空処理装置を提供する。 - 特許庁

In March of the same year, he worked in the Takigi-noh (Noh theater performed at night by a fire) at Kofuku-ji Temple, and in November, he played a competitive Sarugaku performance at Shogun's residence. 例文帳に追加

また同年2月には興福寺の薪能に参勤、10月には将軍邸で金春との立合猿楽を演じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With this, Mototada actively played in Kyoto, including a Noh performance in April of the same year when Yoshiteru visited Yoshioki MIYOSHI residence. 例文帳に追加

これに伴い元忠も同4年3月、義輝の三好義興邸訪問の際に能を舞うなど、京での活動を活発にする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a residence evaluation system capable of easily determining a specification of a wall fulfilling a required performance.例文帳に追加

必要性能を満たす壁の仕様を容易に決定することができる住宅評価システムを提供することを目的とする。 - 特許庁

例文

On July 21st, Mitsusuke invited Yoshinori to his residence in Nishinotoin to show wild ducks in his residence' pond and Matsuhayashi (Akamatsu-hayashi: traditional Akamatsu clan's Noh performance) as a celebration of the triumph of the Yuki War. 例文帳に追加

6月24日、満祐は、結城合戦の祝勝の宴として邸の池にいる鴨の親子と松囃子(赤松囃子・赤松氏伝統の演能)を見てもらいたいと称して西洞院二条にある邸へ義教を招いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Big terms (11) (11)... with respect to the reference of the residence performance display system and small terms (12) (12)..., corresponding to the big terms (11) (11)... are displayed in a list, while the coping condition of the residence company with respect to every small terms (12) (12)... are displayed in the same display.例文帳に追加

住宅性能表示制度の基準についての大項目(11)(11)…と、それら大項目(11)(11)…に対応する小項目(12)(12)…とをリスト表示するとともに、各小項目(12)(12)…毎について、住宅会社の対応状況を表示する。 - 特許庁

The group gave performances at Tsukiji Seiyo-ken Hall, Yuraku-za and a small theater located in Momosuke Fukuda's residence, and during these performance, he got acquainted with Shojiro SAWADA, Kaoru OSANAI, etc. 例文帳に追加

築地精養軒ホールや有楽座、福沢桃介邸の小劇場で公演を行い、この間に沢田正二郎、小山内薫らと知り合う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To improve monitoring performance in a warning section such as a residence by enabling mutual interlocking alarm about the detection of such different types of abnormalities as a fire, gas leakage, or theft.例文帳に追加

火災、ガス漏れ、盗難といった異種の異常検出について相互に連動警報を可能として住宅等の警戒区画での監視性能を高める。 - 特許庁

(2) Out of the housing assistance, residence as performance in kind shall be provided by having the public assistance recipient use a facility providing accommodation or by entrusting such actions to a facility providing accommodation. 例文帳に追加

2 住宅扶助のうち、住居の現物給付は、宿所提供施設を利用させ、又は宿所提供施設にこれを委託して行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a heat insulating structure of a residence which improves heat insulating performance in the cross part of a ceiling plate and a roof material while maintaining the ventilation of a space below a roof.例文帳に追加

根下空間の通気を維持しつつも、天井板と屋根材との交錯部分における断熱性能を向上させることが可能な、住宅の断熱構造を提供する。 - 特許庁

Then, the residence evaluation system decides a specification of a wall by obtaining a combination of an option for each parameter from the rigidity DB 44 as well as the sound insulation performance DB 46 for each parameter so as to fulfill the necessary rigidity and the necessary sound insulation performance.例文帳に追加

そして、必要剛性及び必要遮音性を満たすように、パラメータ毎の剛性DB44及びパラメータ毎の遮音性DB46から、各種パラメータの選択肢の組み合わせを求めることにより壁の仕様を決定する。 - 特許庁

Article 76-4 A residential construction client shall, while giving due consideration to the provisions of the basic policy, endeavor to contribute to the rational use of energy for a new specified residence that he/she constructs, by improving the performance of the specified residence required to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of a residence and to realize the efficient utilization of energy for the air conditioning systems, etc. installed in a residence. 例文帳に追加

第七十六条の四 住宅事業建築主は、基本方針の定めるところに留意して、その新築する特定住宅につき、住宅の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び住宅に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために特定住宅に必要とされる性能の向上を図ることにより、その新築する特定住宅に係るエネルギーの使用の合理化に資するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To enhance monitoring performance in a warning block such as a residence by configuring a group according to the classifications of abnormal condition detection such as a fire or gas leakage, thereby achieving an interlocking alarm between the same type or different types of alarms.例文帳に追加

異なる種別の警報器を複数グループで構成し同一又は異種の警報器間で連動警報を可能とし住宅等の警戒区画での監視性能を高める。 - 特許庁

In particular, the residence evaluation system reads out: a necessary rigidity and a necessary sound insulation performance for a portion corresponding to an installation position and a purpose of utilization from a necessary rigidity DB 40 as well as a necessary sound insulating performance DB 42 for each portion of utilization; and a rigidity DB 44 for each parameter as well as a sound insulation performance DB 46 for each parameter.例文帳に追加

具体的には、使用部位毎の必要剛性DB40及び使用部位毎の必要遮音性DB42から、入力された設置場所や使用用途に対応する部位の必要剛性及び必要遮音性をそれぞれ読み出し、パラメータ毎の剛性DB44及びパラメータ毎の遮音性DB46を読み出す。 - 特許庁

When Kyoto was in a comparative lull, he did a Noh performance at Shogun's residence in November 1536 after a long period, but after that, he did not have an opportunity to play on an official occasion for a while. 例文帳に追加

京の情勢が小康を得たことに伴って、天文(元号)5年(1536年)10月には将軍邸で久々の演能を行うが、以後はしばらく公的な場での出演機会には恵まれなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4. The organization must make payment of the entire amount of the reward, which it has the obligation to pay to the aliens residing in Japan under the status of residence of "Entertainer" based on a performance contract concluded by the organization in the past 3 years. 例文帳に追加

(4) 過去三年間に締結した興行契約に基づいて興行の在留資格をもって在留する外国人に対して支払義務を負う報酬の全額を支払っていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Emperor Meiji also loved this instrument throughout his life and society's valuation of the instrument became even higher when Kokichi NISHI gave a performance in front of the Imperial family at the residence of Tadayoshi SHIMAZU, the former lord of Satsuma Domain, in May, 1881 and "Biwa-bushi" of the head family became a performance only for the Imperial household along with the Chikuzen biwa. 例文帳に追加

また明治天皇が終生愛好し、明治14年5月に、元薩摩藩主・島津忠義邸にて西幸吉が御前演奏をしたことから、社会的な評価がさらにあがり、やがて「筑前琵琶」とともに「宗家の琵琶節」は皇室向けにしか演奏しない「御止め芸」となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide an antistatic thermoplastic resin composition which comprises a polycarbonate resin and a rubber-reinforced styrene-based resin, has antistatic performance, and is excellent in residence heat stability and moist heat stability and to provide a molded article of the antistatic thermoplastic resin composition.例文帳に追加

ポリカーボネート樹脂とゴム強化スチレン系樹脂から構成され、帯電防止性能を有し、かつ滞留熱安定性、湿熱安定性に優れた、熱可塑性樹脂組成物と及びその成形品を提供すること。 - 特許庁

Because the heat exchanger used herein has a smaller volume than that of the conventional heat exchanger by keeping a performance identical thereto, a residence time of the amine, and consequently a thermal stress under which the amine is, is considerably reduced.例文帳に追加

本発明に基づいて用いられる熱交換器は、同じ性能で、常套の熱交換器より、より小さな体積を有するので、滞留時間及び従ってアミンが被る熱的ストレスを、相当減ずることができる。 - 特許庁

To enhance monitoring performance in a warning block such as a residence by configuring a group according to the classifications of abnormal condition detection such as a fire or gas leakage, thereby achieving an interlocking alarm between the same type or different types of alarms.例文帳に追加

火災、ガス漏れといった異常検出の種別に応じてグループを構成することで同一又は異種の警報器間での連動警報を可能として住宅等の警戒区画での監視性能を高める。 - 特許庁

This constitution causes gas molecules, accelerated by the tip of the rotor vane 62a, to hardly collide with the casing 10 in a gas molecule region and since the molecules are prevented from residence, lowering of exhaust performance at the tip part is suppressed.例文帳に追加

これにより、気体分子領域においてロータ翼62aの先端部で加速された気体分子は、ケーシング10に衝突しにくくなり、分子の滞留を防止できるため、先端部での排気性能の低下を抑止できる。 - 特許庁

(3) Document certifying that the contracting organization has paid all of the remuneration that it had the obligation to pay to foreign nationals who stayed in Japan with the status of residence of "Entertainer" based on the performance contracts entered into during the past 3 years by the organization. 例文帳に追加

(3) 契約機関が過去三年間に締結した興行契約に基づいて興行の在留資格をもつて在留する外国人に対して支払義務を負う報酬の全額を支払つていることを証する文書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an earthquake-resistant principle detection model for a wooden building by which earthquake-resistant performance of a wooden beam structured residence is easily recognized, differences in shaking and destruction of the residence during an earthquake caused by various diagonal beams balances and weights of a roof are clearly understood, the model is easily transported, has small size and low cost and is set up at almost any place.例文帳に追加

木造軸組住宅の耐震性能を容易に認識できるもので、特に、筋交いのバランス、屋根の重さによる違いで地震発生時にどのような揺れが起こり崩壊するのかが一目瞭然に理解でき、しかも、容易に持ち運び可能で、小型で、安価であり、場所を限定せずに活用できる木造建築の耐震原理検知模型を提供する。 - 特許庁

(ii) where a business operator's place of business that is connected with a Consumer Contract is located in a place governed by a different law from the law of a consumer's habitual residence, and the consumer has received or has been supposed to receive the entire performance of the obligation under the Consumer Contract in a place governed by the same law as the law of the place of business; provided, however, that this shall not apply where the consumer is, in the place of his/her habitual residence, solicited by the business operator to receive the entire performance of the obligation in a place governed by the same law as the law of the place of business; 例文帳に追加

二 事業者の事業所で消費者契約に関係するものが消費者の常居所地と法を異にする地に所在した場合であって、消費者が当該事業所の所在地と法を同じくする地において当該消費者契約に基づく債務の全部の履行を受けたとき、又は受けることとされていたとき。ただし、消費者が、当該事業者から、当該事業所の所在地と法を同じくする地において債務の全部の履行を受けることについての勧誘をその常居所地において受けていたときを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76-6 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary, with respect to a new specified residence constructed by a residential construction client whose construction volume of new specified residences exceeds the number specified by a Cabinet Order to improve the performance prescribed in Article 76-4 to a considerable extent, in light of the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, recommend said residential construction client to improve said performance of his/her new specified residence, by setting targets for improvement. 例文帳に追加

第七十六条の六 国土交通大臣は、住宅事業建築主であつてその新築する特定住宅の戸数が政令で定める数以上であるものが新築する特定住宅につき、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして第七十六条の四に規定する性能の向上を相当程度行う必要があると認めるときは、当該住宅事業建築主に対し、その目標を示して、その新築する特定住宅の当該性能の向上を図るべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a circulating fluidized-bed gasification apparatus the gasification performance of which can be improved only by arranging the necessary minimum number of partition plates to prolong the residence time of raw materials in a gasification furnace and secure a gasification reaction time without making the gasification furnace longer to one direction.例文帳に追加

ガス化炉を一方向へ長大化することなく、且つ必要最小限の仕切板を配設するだけで、ガス化炉内部での原料の滞留時間を長くしてガス化反応時間を確保することができ、ガス化性能向上を図り得る循環流動層式ガス化装置を提供する。 - 特許庁

To provide a spinning pack for melt spinning, capable of decreasing abnormal residence of polymer in the spinning pack to the smallest possible extent so as to improve quality of the fiber thus obtained, and further so as to stabilize process performance in spinning or in drawing thereafter.例文帳に追加

紡糸口金パック内でのポリマーの異常滞留を極力少なくし、これによって得られる繊維の品質の向上を図ると共に、溶融紡糸工程或いは後続の延伸工程での工程調子の安定をも図ることができる溶融紡糸用口金パックを提供する。 - 特許庁

To prevent the residence and accumulation of insoluble polymer solid substances in an oily water separation tank for separating a condensed liquid obtained by cooling a dehydrogenation reaction gas to prevent lowering of the performance of various equipment and operating failure of instruments caused by the solid substances in producing styrene by the dehydrogenation of ethylbenzene.例文帳に追加

エチルベンゼンを脱水素してスチレンを製造するに当たり、脱水素反応ガスを冷却して得られた凝縮液を油水分離する油水分離槽における不溶性ポリマーの固形物の滞留、蓄積を防止して、固形物に起因する機器類の性能低下や計器類の作動不良を防止する。 - 特許庁

To provide a sewage purification tank without making the outflow of sludge to a latter treatment tank, deteriorating a treatment performance by a shortened residence time in each treatment tank, incurring the increase of the cost of maintenance and management, and requiring an exclusive tank and a metering pump even if a large volume of drainage such as bath drainage is generated at a time.例文帳に追加

浴槽排水のように一時に大量の排水が発生しても、汚泥が後段の処理槽に流出することがなく、各処理槽での滞留時間が短縮されて処理性能が悪化することなく、維持管理費の増大を招かず、専用の槽・定量ポンプを必要としない汚水浄化槽を提供することを目的とする。 - 特許庁

(2) If an invention is created in the performance of contractual obligations or duties of employment, the right to apply for a patent and to become the proprietor of the patent is vested in the author or other person pursuant to the contract or employment contract, unless otherwise prescribed by the legislation of the country of the residence or seat of the applicant. 例文帳に追加

(2) 発明が,契約による義務又は雇用による職務の履行中に創作された場合は,特許を出願して特許所有者になる権利は,創作者又は前記の契約又は雇用契約に基づく他人に属する。ただし,出願人の居住国又は所在国の法令に別段の定めがある場合は,この限りでない。 - 特許庁

If an invention is created in the performance of contractual obligations or duties of employment, the right to apply for the registration of a utility model and to become the owner of the utility model is vested in the author or another person pursuant to the contract or employment contract unless otherwise prescribed by the legislation of the country of the residence or seat of the applicant. 例文帳に追加

発明が契約上の義務又は雇用上の職務を履行しているときに創作された場合は,実用新案登録を出願して実用新案所有者となる権利は,創作者又は契約若しくは雇用契約によって定められた他人に帰属する。ただし,出願人の居住地又は所在地の国の法令に別段の定めがあるときは,この限りでない。 - 特許庁

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if only one of the parties is to provide a characteristic performance involved in a juridical act, the law of the habitual residence of the party providing said performance (in cases where said party has a place of business connected with the juridical act, the law of the place of business; in cases where said party has two or more such places of business which are connected with the juridical act and which are governed by different laws, the law of the principal place of business) shall be presumed to be the law of the place with which the act is most closely connected. 例文帳に追加

2 前項の場合において、法律行為において特徴的な給付を当事者の一方のみが行うものであるときは、その給付を行う当事者の常居所地法(その当事者が当該法律行為に関係する事業所を有する場合にあっては当該事業所の所在地の法、その当事者が当該法律行為に関係する二以上の事業所で法を異にする地に所在するものを有する場合にあってはその主たる事業所の所在地の法)を当該法律行為に最も密接な関係がある地の法と推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the Obligor, etc. has made a request on the timing of performance or on contact to or from such Obligor, the act of telephoning the Obligor, etc., transmitting a message by using a facsimile machine, or visiting the residence of the Obligor, etc. during hours other than those provided by a Cabinet Office Ordinance as prescribed in the preceding item, without justifiable grounds such as that said request is not found to be reasonable in terms of general social norms; 例文帳に追加

二 債務者等が弁済し、又は連絡し、若しくは連絡を受ける時期を申し出た場合において、その申出が社会通念に照らし相当であると認められないことその他の正当な理由がないのに、前号に規定する内閣府令で定める時間帯以外の時間帯に、債務者等に電話をかけ、若しくはファクシミリ装置を用いて送信し、又は債務者等の居宅を訪問すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person whose residence or seat is not located in the Republic of Estonia shall authorise a patent agent as the person’s representative for the performance of procedures related to patent protection in the Patent Office and in the Board of Appeal, except filing of a patent application, filing of a request for acceptance of an international application for national processing specified in subsection 33(1) of this Act and payment of all the state fees specified in this Act. 例文帳に追加

(2) 居所又は所在地をエストニア共和国に有していない者は,特許庁及び審判委員会における特許保護に関する手続行為についての当該人の代理人として,特許代理人を選任しなければならない。ただし,特許出願の提出,第33条(1)に定める国内処理をするために国際出願の受理することを求める請求の提出及び本法に定める国の手数料の納付についてはこの限りでない。 - 特許庁

To provide an electrode for a fuel cell which has made it compatible that supply of a reactant gas to the reaction interface of a catalyst layer is made uniform by preventing residence of water in a conductive porous body and that electric current distribution is made uniform by increasing a contact point between the conductive porous body and the catalyst layer surface, and improve output performance of a solid polymer fuel cell by using that electrode.例文帳に追加

導電性多孔質体中の水の滞留を防止することによって触媒層の反応界面への反応ガスの供給を均一にすることと、導電性多孔質体と触媒層表面との間の接触点を増大させることによって電流分布を均一にすることとを両立した燃料電池用電極を提供し、さらに、その電極を用いることによって固体高分子形燃料電池の出力性能を向上させる。 - 特許庁

A person whose residence or seat is not located in the Republic of Estonia shall authorise a patent agent as the person’s representative for the performance of procedures related to legal protection of a utility model in the Patent Office and in the Board of Appeal, except filing of a registration application, filing of a request for acceptance of an international application for national processing specified in subsection 30 (1) of this Act and payment of all the state fees specified in this Act. 例文帳に追加

居所又は所在地をエストニア共和国に有していない者は,特許庁及び審判委員会における実用新案の法的保護に関する手続行為についての当該人の代理人として,特許代理人を選任しなければならない。ただし,登録出願の提出,第30条 (1)に定める国内処理のために国際出願の受理することを求める請求の提出及び本法に定めるすべての国の手数料の納付についてはこの限りでない。 - 特許庁

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, and Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, the provisions of Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a person who has made performance of obligations under the Money Lender's Contract for a Loan as entrusted by the Money Lender, where said person has acquired a right to obtain reimbursement pertaining to performance of such obligations or claims related to subrogation by performance or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as "Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment" except in Article 24-6) (excluding a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. on the Contract for a Loan; hereinafter referred to as a "Person Entrusted With Performance"). In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in Article 24-6-10, paragraph (1) through paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで並びに第二十四条の六の十の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、貸金業者の委託を受けて当該貸金業者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が当該債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(第二十四条の六を除き、以下「受託弁済に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該弁済をした者(当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した保証業者を除く。以下「受託弁済者」という。)について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator which has acquired a right to obtain reimbursement under the guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the Money Lender in relation to the Money Lender's loan contract, right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the Money Lender's loan contract, or the guarantee contract therefor, claims related to subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.," except in Article 24-6). In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. and who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. which has been acquired by the Guarantee Business Operator (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to a loan contract made by a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. which has been acquired by the Guarantee Business Operator (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで並びに第二十四条の六の十の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、保証業者が貸金業者との間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償権、当該貸金業者の当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(第二十四条の六を除き、以下「保証等に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償権等を取得した保証業者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS