| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
The first thing she heard was a general chorus of 例文帳に追加
最初にきこえたのは、みんながいっせいに合唱する声です。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She was sure they would but she could not help thinking what a pity it was Alphy and Joe were not speaking. 例文帳に追加
彼女はそうなると確信していたがアルフィとジョーが口もきかないのはなんとも残念だと思わずにはいられなかった。 - James Joyce『土くれ』
She went into Downes's cake-shop but the shop was so full of people that it was a long time before she could get herself attended to. 例文帳に追加
彼女はダウンズのケーキの店に入ったが店は人でいっぱいで彼女が接客してもらえるまでに長くかかった。 - James Joyce『土くれ』
and when she had ended her song Joe was very much moved. 例文帳に追加
そして彼女が歌い終えた時、ジョーはとても感動していた。 - James Joyce『土くれ』
but she herself was a little gay, simple child, 例文帳に追加
けれども、アロア自身は小さくて、明るく、純真な子どもでした。 - Ouida『フランダースの犬』
and when she asked him which day he was to remain behind in the Gardens after Lock-out he merely replied, 例文帳に追加
マイミーがトニーに「いつ公園に残るの?」と聞いたときも、 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and she was particularly sorry for the Cupids, 例文帳に追加
マイミーは、キューピッドたちのことは本当にかわいそうに思いました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Her room was at the other end of the house, and she could hear nothing of what passed. 例文帳に追加
部屋は家の反対側にあり、物音は聞こえなかった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
"Did I not tell you how quick and resolute she was? 例文帳に追加
「彼女がどんなに利口で毅然としているか、言わなかったかな? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
However, even though she was the empress dowager, she lost her position to appear in the center of the stage as she did not give birth to an imperial prince. 例文帳に追加
しかし皇太后とはいえ、皇子の出産なく終わった彼女は、もはや表舞台に立つ存在ではなくなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She deeply believed in Buddhism, she was called Empress Danrin since she built the first Japanese Zen temple, Danrin-ji Temple. 例文帳に追加
仏教への信仰が篤く、嵯峨野に日本最初の禅院檀林寺を創建したことから檀林皇后と呼ばれるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although she loved Prince Umayado, she was afraid of his supernatural power and agonized that she couldn't treat him like other children. 例文帳に追加
母親として厩戸を愛しつつも、厩戸の超常的な力を怖れ、他の子供達のように接することが出来ずに悩む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, 例文帳に追加
最初はそれがセイウチかカバにちがいないと思ったのですが、そこで自分がすごく小さくなっているのを思い出しました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Although Kaishi was a nyogo, she was the only consort with whom Emperor Reizei had children while he was on the throne, giving birth to one son and two daughters. 例文帳に追加
女御ながら懐子は冷泉天皇が在位中に一男二女をもうけた唯一の妃であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On October 29, 1850, she was conferred Juichii (Junior First Rank) and her imina (personal name that was generally used posthumously or by one's parents or lord) was Ogo in the court rank diploma. 例文帳に追加
なお、嘉永3年(1850年)10月29日に従一位の贈位があり、その位記では、諱を大子としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Imperial Princess Teruko was born as the Imperial Princess of Emperor Gomizuno and his court lady Takako KUSHIGE; she was originally called Akenomiya but was later renamed Imperial Princess Teruko. 例文帳に追加
後に光子内親王となる朱宮は後水尾天皇と女官櫛笥隆子との皇女として生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On June 16, she was discovered hiding away with her daughter Aguri guarded by three samurai in Ito County, and on June 20, she was handed over to Ieyasu in Kyoto, but she was sentenced to innocence and from that time she lived with Kane's family in Kyoto. 例文帳に追加
5月20日(旧暦)に紀伊伊都郡で娘のあぐりとともに3人の侍に警護されて隠れていたのを発見され、5月24日(旧暦)に京都の家康に引き渡されたが、無罪となり以後は京都でかね夫婦と暮らす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Princess Terute was banished along Sagami-gawa River and then saved by Murakimi Dayu (performer Murakimi), but she was maltreated by the old woman of the house, and although she escaped the hardship under the protection of Senju Kannon (thousand-armed Buddhist deity of mercy), she was sold off to a human trafficker and then accepted in a general store in Aobaka, Mino Province, where she ended up being abused. 例文帳に追加
照手姫は相模川に流され、村君太夫に救われるが、姥の虐待を受けるが千手観音の加護で難を逃れたものの人買いに売り飛ばされ、美濃国青墓の万屋にもらわれ、こき使われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Churo who slept with the shogun were called "Otetsuki" (person who slept with a shogun) and, if she got pregnant and delivered a girl, she was called "Oharasama", and if she delivered a boy, she was called "Oheyasama", and then finally became a concubine. 例文帳に追加
寝間を終えた中臈は「お手つき」と呼ばれ、懐妊して女子を出産すれば「お腹様」(おはらさま)、男子を出産すれば「お部屋様」(おへやさま)となり、ようやく正式な側室となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 例文帳に追加
女は隠れられないのを見ると,おののきながらやって来て,彼の前にひれ伏し,すべての民の面前で,彼に触った理由と,自分がどのようにしてすぐにいやされたかを知らせた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:47』
I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.例文帳に追加
娘が職場で突然倒れたって連絡があった時は驚いたよ。頭も打ってたから心配だったけど、病院の検査では何ともないって聞いてほっとしたよ。 - Tatoeba例文
Originally, she was the Inju (chief of temple) of Keiko-in Temple in Ise Province and, when she had an audience with Iemitsu in 1639, Iemitsu fell in love with her and she was called by Kasuga no tsubone to enter ooku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife and concubine of the Shogun and their female servants reside). 例文帳に追加
初めは伊勢国慶光院の院主だったが、寛永16年(1639年)に家光に謁見した時に見初められ、春日局によって大奥入りする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was rejected once because another Shirabyoshi, Gio, was loved by Kiyomori at the time, but after she showed her dance to Kiyomori after an offer by Gio, she began to be loved by Kiyomori instantly. 例文帳に追加
その当時は白拍子の妓王が清盛の寵愛を集めていたので追い払われるが妓王の誘いにより、清盛に舞を見せ一気に寵愛を集めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was on the way with Toshinaga to visit her father Nobunaga, as they were called by him, but when she received an alert over the Honnoji Incident (the raid on the Honno-ji Temple in 1582, in which Nobunaga ODA was killed), she fled for refuge counting on Owari Arako, the former estate of the Maeda Family. 例文帳に追加
父・信長に呼ばれ利長と共に本能寺を目指していたが途中で本能寺の変の急報を聞き、前田家の旧領尾張荒子に逃げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Ansei era, there was a female and those around her told her how ugly she was, but after death, she came out and walked around town in skeleton form as she had good skeletal figure. 例文帳に追加
これは安政時代、周囲から醜いといわれていた女が、死後は骸骨の容姿が良いので、人々に見せるために町中を骸骨の姿で歩き回ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
because she had been nothing to him then, and his nature revolted from remembering her as she was when she was nothing to him. 例文帳に追加
──というのも、あの時はまだ彼にとって何者でもなかった彼女、その彼女の姿を、記憶に呼びさますのは、今はもう強く抵抗をおぼえることになっていたから。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
She was feeling the pressure of the world outside, and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all. 例文帳に追加
周囲からのプレッシャーを感じては、ギャツビーを見、ギャツビーの存在を感じ、結局のところ自分が正しいことをやっているのだと安心させてもらいたかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
In her home town, Kawagoe (present Kawagoe City, Saitama Prefecture), as she moved to Kyoto for marriage, she was called 'Kyohime' (Princess of Kyoto) while in Hiraizumi-cho (Iwate Prefecture), she was called 'Kitanokata' (the woman living in the north of the house; wife) which was the title of a nobleman's wife. 例文帳に追加
故郷である河越(川越市)では、京へ嫁いだ姫である事から京姫(きょうひめ)と呼ばれており、平泉町では貴人の妻の敬称である北の方(きたのかた)と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As no particular name was given to her, she was referred to by various titles as she grew, such as "Akashi no nyogo" (a high-ranking lady in the court (a consort of an emperor)), "Akashi no chugu" (the second consort of an emperor) and so on, however, she was never referred to with a name prefixed by "Akashi no" in the novel. 例文帳に追加
これといった呼称がないため、成長するごとに便宜上明石の女御、明石の中宮などのように肩書を変えて呼ばれるが、作中で「明石の~」と冠することはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was persuaded by the doctor to not eat too much sweets.例文帳に追加
彼女は医者に甘いものを食べ過ぎないように説得された。 - Weblio Email例文集
The wristwatch she lost the other day was found by him.例文帳に追加
彼女が先日失くした腕時計は彼によって見つけられました。 - Weblio Email例文集
I found a poor girl who looked like she was going to die from hunger. 例文帳に追加
私は空腹で死にそうな、貧しい女の子を見つけました。 - Weblio Email例文集
We will have her be in charge of the job she was originally doing in May. 例文帳に追加
彼女に5月に行っていた元の仕事を担当してもらう。 - Weblio Email例文集
I was hearing from her that she is going to go traveling starting tomorrow. 例文帳に追加
彼女から、彼女が明日から旅行に行くことを聞いていた。 - Weblio Email例文集
She was looking forward to today since before you came here.例文帳に追加
彼女はあなたがここに来る前から今日を楽しみにしてました。 - Weblio Email例文集
I realized she was someone I couldn't be without. 例文帳に追加
私は彼女が私にとって無くてはならない存在だと分かった。 - Weblio Email例文集
She was studying for the hour until I came back home. 例文帳に追加
私が家に帰るまでの一時間、彼女は勉強していました。 - Weblio Email例文集
Nyoshun-ni's father was Kimiyori SANJO, but she was adopted by Harumoto HOSOKAWA, and by the time she married had been adopted by Sadayori ROKKAKU. 例文帳に追加
如春尼の父は三条公頼だが、後に細川晴元の養女に出され、この結婚時には六角定頼の養女となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On January 30 of the same year, she was awarded the posthumous title of 'Empress Dowager Eisho.' 例文帳に追加
同月1月30日に「英照皇太后」の追号を奉られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In July, however, Kenshunmonin was struck down by an illness, and she died on August 21. 例文帳に追加
しかし6月に建春門院が病に倒れ、7月8日に死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Until her hair grew longer, she was forced to stay in the residence of the Tayasu family. 例文帳に追加
このとき、髪が伸びるまで田安屋敷に留められたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the principal wife of Yoshimitsu ASHIKAGA, the third Shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). 例文帳に追加
室町幕府3代将軍・足利義満の正室である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the age of 15, she debuted as a geigi, and obtained her license at the age of 18, which was unprecedented. 例文帳に追加
15歳で芸妓に出て、18歳で異例である免状を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She became the wife of TAIRA no Narifusa, who was a close associate of Cloistered Emperor Goshirakawa. 例文帳に追加
後白河法皇の側近であった平業房の妻となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was given Senji (imperial order) as Nyogo in the same year and received the Jo rank (imperial court rank) of Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade). 例文帳に追加
同年女御の宣旨を受け、従四位下に叙される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France