1016万例文収録!

「went away」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > went awayの意味・解説 > went awayに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

went awayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 283



例文

According to the story handed down in the family, he went away from Kyoto accompanying the Kazanin clan who was supposed to marry off a girl to Naotomo NABESHIMA, the lord of the Kashima Domain of the Hizen Province. 例文帳に追加

同家の伝承によれば、肥前国鹿島藩主鍋島直朝に嫁ぐことになった花山院氏に従って京都から下向した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the camp in the Mizushima district, Ryoshun murdered Fuyusuke during a feast and because of this incident, which was called the Mizushima Incident, Ujihisa broke away and went home, 例文帳に追加

水島の陣において了俊は宴の最中に冬資を謀殺、この水島の変により氏久は離反して帰国。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He ran away from the home town to went up to Kyoto, and he became an adopted son of Shodaibu (aristocracy official whose rank was lower than Kugyo) Tadayoshi FUJII to take over the family reign. 例文帳に追加

1735年(享保20年)郷里を出奔して上洛し、諸大夫藤井忠義の養子となり家督を継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Ariyori went hunting, taking his father's white hawk without permission, a bear suddenly appeared and scared the hawk away. 例文帳に追加

有頼が父の白鷹を父に無断で持ち出し狩をしていると、白鷹は急に現れた熊に驚き逃げてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After that, he ran away, went into a mountain until November 11, and then stayed in his friend's home in Kurodani Village (later Haraya Village in Saitama Prefecture, and present Chichibu City). 例文帳に追加

その後逃避して11月11日まで山に籠もり、11月14日に黒谷村(後に原谷村(埼玉県)、現在は秩父市)の知人宅に宿泊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

After staying for some time in Ise Province, Yoshimi was persuaded by Katsumoto and Yoshimasa into returning to the Eastern camp, but he ran away again and went to Hiei-zan temple. 例文帳に追加

その後、しばらく伊勢国に滞在した義視は、勝元や義政に説得されて東軍に帰陣するが、再度出奔して比叡山にのぼった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mitsusue had only a handful of samurai with him and was killed in heavy fighting, but he managed to get one of his servants safely away who went and reported the critical state of affairs to the shogunate. 例文帳に追加

光季は僅かな兵で奮戦して討死したが、下人を落ち延びさせ変事を鎌倉に知らせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Takatori claimed that he saw Yoshio, Nakatsune, and Toyokiyo, the Zoshiki (low-level functionary) run away from the front of the Otenmon gate, which went up in flames directly after. 例文帳に追加

鷹取は応天門の前から善男と中庸、雑色の豊清の3人が走り去ったのを見て、その直後に門が炎上したと申し出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Soldiers and robbers went to priests' quarters and poor priets ran away, after changing their robes into common clothes and hiding their gold, silver and tea utensils in their sleeves or pockets. 例文帳に追加

兵士や盗賊は僧院に赴き、哀れな僧侶は僧衣を俗衣に代え、袖や懐に自らが所持していた金銀・茶器を隠して逃げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

At the third Oshidashi, Tanaka (Shozo), who was a member of the House of Representatives and belonged to the ruling party at that time, persuaded the group of peasants and followers away from the direct petition, and most of them went home, however immediately after that, the government collapsed. 例文帳に追加

第3回押出しで、与党議員であった田中は農民等を説得して大部分を帰郷させたが、直後に政権が崩壊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, 例文帳に追加

馬車は行ってしまい、追うべきか追わざるべきか悩んでいると、小道の奥からしゃれた小型のランドー型馬車(※27)がやって来た。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Achilles went alone to the sea shore when his dear Briseis was led away, and he wept, and called to his mother, the silver-footed lady of the waters. 例文帳に追加

アキレスは、自分の愛するブリセイスが連れ去られるとき、一人海岸に行って泣き、母親の銀の足の水の女神に呼びかけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

so he went on board his ship, with a crew of fifty men of Ithaca, and away they sailed, promising to return in a month. 例文帳に追加

そこでユリシーズはイタケー島の五十人の乗組員と一緒に船に乗り、一ヵ月のうちに戻ると約束して、船出して行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

In a little while she rose and went to the door of the cave, thinking that Paris had not been borne away back to Troy, 例文帳に追加

しばらくして、彼女はまだパリスはトロイアへ連れ帰られてはいないと思って、立ち上がり洞窟の入口へ行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, 例文帳に追加

でもライオンは森の中にでかけて自分の晩ご飯を見つけ、それがなんだかだれにもわかりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business-room. 例文帳に追加

しかしながらその夜は、食卓のテーブルクロスを片付けると、ろうそくを持って事務室へと入っていった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away." 例文帳に追加

それから歩道に出ていったところで連中はやつのどてっぱらに3発ぶちこんで車で逃げていきやがったんだ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. 例文帳に追加

というのもネズミは、おもいっきりアリスから遠くへ泳ごうとしていて、おかげで池にはかなりの波がたっていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. 例文帳に追加

そう思ってアリスは、フラミンゴがまたにげださないように、うでの下にしっかりとかかえて、お友だちともっとおしゃべりしようと、もどっていったのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I walked away slowly along the sunny side of the street, reading all the theatrical advertisements in the shop-windows as I went. 例文帳に追加

僕は通りの日当たりのいい側を通って、店々のウィンドウの劇的な広告を残らず読みながらゆっくりと歩いて離れた。 - James Joyce『姉妹』

When the lancers were over Gabriel went away to a remote corner of the room where Freddy Malins' mother was sitting. 例文帳に追加

ランサーズが終わるとゲイブリエルはフレディ・マリンズの母親が座っている部屋の遠くの隅へと立ち去った。 - James Joyce『死者たち』

"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, 例文帳に追加

馬車が行って、後を追ったほうがよくはないかと考えているところへ、素敵な小型のランドー馬車がやってきた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue. 例文帳に追加

兄弟たちはすぐにパウロとシラスを夜のうちにベレアに送り出した。そこに到着すると,二人はユダヤ人の会堂に入った。 - 電網聖書『使徒行伝 17:10』

so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out. 例文帳に追加

彼の体から手ぬぐいや前掛けを取って病人に当てるだけで,悪い霊たちが出て行くほどであった。 - 電網聖書『使徒行伝 19:12』

He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed. 例文帳に追加

彼は再びヨルダンの向こう,ヨハネが最初にバプテスマを施していた場所へ去って行き,そこに滞在した。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:40』

When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.” 例文帳に追加

このことを言うと,彼女は去って行き,そっと自分の姉妹マリアを呼んで,こう言った。「先生がここにおられ,あなたをお呼びです」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:28』

But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 例文帳に追加

しかし,彼らのうちの何人かはファリサイ人たちのところに去って行き,イエスが行なった事柄を彼らに告げた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:46』

Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. 例文帳に追加

さて,週の初めの日,マリア・マグダレネは朝早く,まだ暗いうちに墓にやって来た。そして,墓から石が取りのけられているのを見た。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:1』

After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. 例文帳に追加

こうした事ののち,イエスはティベリアスの海とも呼ばれるガリラヤの海の向こう岸へ出発した。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:1』

and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which meansSent”). So he went away, washed, and came back seeing. 例文帳に追加

彼に言った,「行って,シロアムの池で洗いなさい」(シロアムとは「遣わされた」という意味)。そこで彼は行って洗い,見えるようになって戻って来た。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:7』

He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. 例文帳に追加

彼は出て行き,祭司長たちや指揮官たちと,どうしたら彼がイエスを彼らに引き渡せるかについて話し合った。 - 電網聖書『ルカによる福音書 22:4』

But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. 例文帳に追加

しかし,彼はこの言葉で顔を曇らせ,悲嘆にくれながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:22』

They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. 例文帳に追加

彼らは,このたとえが自分たちに当てつけて話されたことに気づいたので,彼を捕まえようとしたが,群衆を恐れた。彼らは彼を残して立ち去った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 12:12』

He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 例文帳に追加

少し進んで行って地面にひれ伏し,もしできることなら,その時が自分から過ぎ去るようにと祈った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 14:35』

She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. 例文帳に追加

彼女は自分の家に去って行き,子供が寝台の上で横になっており,悪霊が出て行ってしまっているのを見た。 - 電網聖書『マルコによる福音書 7:30』

After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. 例文帳に追加

人々を去らせてから,祈るために自分だけで山へ上って行った。夕方になっても,ひとりでそこにいた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:23』

I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’ 例文帳に追加

わたしは怖くなり,行ってあなたの一タレントを地中に隠しました。ご覧ください,これがあなたのものです』。 - 電網聖書『マタイによる福音書 25:25』

Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 例文帳に追加

飼っていた者たちは逃げて町の中に去って行き,悪霊たちに取りつかれていた者たちに起きたことを含め,すべての事を告げ知らせた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 8:33』

In 1568, Ujimasa who was sent away to Totomi Province transferred the last foothold Kakegawa-jo Castle to Ienari ISHIKAWA of the Tokugawa army and went away to Odawara to seek help from the Hojo clan together with the lord of Kakegawa-jo Castle Yasutomo ASAHINA. 例文帳に追加

1568年、遠江国に追い立てられた氏真は、最後の拠点掛川城を徳川軍の石川家成に明け渡し、掛川城主の朝比奈泰朝等と共に北条氏を頼って小田原に退去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done. 例文帳に追加

再び,二度目に離れて行き,祈って言った,「わたしの父よ,わたしが飲まない限り,この杯がわたしから過ぎ去らないのでしたら,あなたの望まれることが行なわれますように」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:42』

The father felt certain that the poor man he saw by chance was his son and ordered a servant to bring him in, however, his son who knew nothing went away not to be caught. 例文帳に追加

父親は偶然見たその窮子が息子だと確信し、召使いに連れてくるよう命じたが、何も知らない息子は捕まえられるのが嫌で逃げてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subsequent to receiving the award, the winners often gain the nomination for enrollment to the Academy's membership but, in the case of one of the winners, nearly 10 years went by before the nomination was received while in the case of the other winner, the nomination finally came after that person had passed away and, still, for some of them, it never came. 例文帳に追加

受賞者の多くは、続けて日本芸術院会員に推されるが、中には推されるまで十年近くかかる人、推される前に亡くなる人、遂に推されずに終わる人などもいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the story, ubagabi flew away for about four kilometers in a flash and people whose shoulders the ubagabi went past died within three years. 例文帳に追加

それによれば、姥ヶ火は一里(約4キロメートル)をあっという間に飛び去ったといい、姥ヶ火が人の肩をかすめて飛び去ると、その人は3年以内に死んでしまったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Nihonshoki", Emperor Buretsu passed away in 506 without designating his inheritor, so OTOMO no Kanamura, Omuraji (the most powerful of Muraji [one of the highest family names]) and others went to Echizen Province to have Odo no Okimi preside as the great king of the Yamato sovereignty. 例文帳に追加

『日本書紀』によれば506年に武烈天皇が後嗣定めずして崩御したため、連(おおむらじ)・大伴金村らは越前に赴いて男大迹王を大王(ヤマト王権)に推戴した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This figure, by Iwao OYAMA, might be guessed to be a statue inspired by only the shirt of Giuseppe Garibaldi, and he suggested that took away Saigo's serious side, showed his true nature without decoration as he went to hunt rabbit in the mountains. 例文帳に追加

この姿は大山巌がジュゼッペ・ガリバルディのシャツだけの銅像から思いつき、西郷の真面目は一切の名利を捨てて山に入って兎狩りをした飾りの無い本来の姿にこそあるとして発案した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Masakado left the countryside and went to Heian-kyo (ancient Kyoto) to become a follower of FUJIWARA no Tadahira, who was the uji no choja (chieftain) of the Fujiwara-Hokke (the Northern House of the Fujiwara clan); however, he returned to his own territory when his father, Yoshikado, passed away unexpectedly. 例文帳に追加

将門は地方より平安京へ出て、藤原北家の氏長者であった藤原忠平と主従関係を結ぶが、父良将が急死したために領国へ戻る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanemichi got up feeling furious, went to the Imperial Palace in spite of sickness to execute personnel replacements for the last time, transferred the Kanpaku post to FUJIWARA no Yoritada, took the Udaisho and Azechi posts away from Kaneie, and demoted him to Jibu-kyo (Minister of the Interior). 例文帳に追加

兼通は激怒して起き上がり、病身をおして参内して最後の除目を行い、関白を藤原頼忠に譲り、兼家の右大将・按察使の職を奪い、治部卿に格下げした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Four years later in 1183, Motofusa went into action seeking to regain political power in the face of the situation where the Taira Family ran away to western Japan and MINAMOTO no Yoshinaka came up to Kyoto. 例文帳に追加

四年後の寿永2年(1183年)、平家西走と源義仲の上洛という局面を迎えると、基房は失地回復のための行動に打って出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother passed away when he was eight, and so he went on tour with his father, giving performances around Japan; during this period, he also taught himself to read and write, becoming quite a bookworm in an effort to become a novelist or playwright; he soon began writing his own plays. 例文帳に追加

8歳の時に母が亡くなり、父と共に旅公演に出たが、この間に独学で読み書きを覚え、小説家、劇作家を目指すほどの読書家となり、戯曲の執筆をはじめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After Kanemichi died in 977, however, the power in the government shifted to FUJIWARA no Yoritada followed by FUJIWARA no Kaneie, and his family became gradually went away from the inner circle of government. 例文帳に追加

しかし、貞元(日本)2年(977年)に兼通が死去すると、政権は藤原頼忠、ついで藤原兼家へと移り、一家はしだいに政権中枢から外れていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS