1153万例文収録!

「would then」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > would thenに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

would thenの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 925



例文

And if you don't take this offer, then I assure you it would be the biggest mistake of your life.例文帳に追加

この申し出に応じなかったら、 君の一番大きな間違いと なると思う。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

If that's true, if you don't know who I am... then maybe your best course... would be to tread lightly.例文帳に追加

もしそれが真実なら 私が誰か分らないのなら 君の最善の進路は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Tell me, what kind of idiot would I have to be to kill my wife with my own gun and then just leave it behind?例文帳に追加

妻を自分の銃で撃って それをそのまま置いて逃げるなんて 私は どういう間抜けなんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And then lowered the rate on the infusion pump, he would have at least ten minutes before the patient coded.例文帳に追加

輸液ポンプで濃度が下がって 発作が起きる前に 少なくとも10分は かかるはず - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

And I was gonna call... but then I saw you on tv... so I thought that I would come and make sure you were safe.例文帳に追加

電話するつもりだった それから... テレビで君を見て 考えて 無事か確認しにきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

You couldn't warn the others because then they would know you were a murderer.例文帳に追加

あなたは 他の幹部達に警告できなかった だって それでは 自分が殺人犯だと バレてしまうから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But then, half the nypd would have to find a new place for bachelor parties.例文帳に追加

でも 半分は nypdが見つけるしかないわ 独身お別れパーティーの新しい場所 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

If kellog had died or disappeared after mattie was killed, then we would have definitive proof that this timeline is connected to the one you left.例文帳に追加

マティが死んでたら ケロッグも─ そうなれば この時間軸が 繋がってると証明出来た筈だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

'and then something happens, 'as you knew it would, 'and nothing can ever be the same again. '例文帳に追加

そして そうなる事を知った時 再び何かが起こります 全てが同じである事はないのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

If he could learn to love another and earn her love in return by the time the last petal fell then the spell would be broken.例文帳に追加

最後の花びらが散るまでに 愛し愛されることを 王子が知れば 呪いは解けるのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

You wanted marcus' money, but if you kidnapped him, then you would have had to deal with isaac.例文帳に追加

君は マーカスの金が欲しかった だけど マーカスを誘拐したら アイザックと交渉していたはずだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Dad, if they hurt you or laurel or mom, then I really would die.例文帳に追加

彼らがあなたや ローレルやママを傷付けるなら そうしたら私は本当に死ぬ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I thought it would be some ministry building but then I saw it's an apartment building..例文帳に追加

内務省の建物に いらっしゃるものだと思ってました そしたらこのアパートだったんですよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

If our killer can assume these identities, then he would be a composite of all these missing persons in more ways than one.例文帳に追加

殺人者の身元がわかれば すべての 行方不明者は合成でしょう 様々な点で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I would have to kill you, go up to nikki's room, kill her, then wait for your husband to come home and kill him.例文帳に追加

あなたを殺して ニッキーの部屋に行って 彼女を殺し ご亭主の帰りを待って 彼も殺すわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

See, if the attack, came at a downward facing angle, then the stabbing implement would have severed the subclavian artery coming directly off the aorta.例文帳に追加

攻撃は下向きの 角度から来て 鎖骨下動脈を 切断したと思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Do you think that I would let him put my son through hell... and then just walk away scotfree?例文帳に追加

息子に地獄を経験させた男を許すと思うか? そして 罪を免れて放っておくのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And after you watched it die over several days, he would then come for you and your consort.例文帳に追加

数日間 馬が死んでいく姿を君に 見守らせた後 君と君の恋人を殺しに来る予定だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.例文帳に追加

これが 私たちの人生を変えることになるとは 当時は予想だにしませんでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Then we'd hide it in the house, except jason would always lose because he always chose the same place.例文帳に追加

家に隠す ジェイソンはいつも負けてた いつも同じ場所を選んだから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do. 例文帳に追加

それから裏庭に出て、パイプをふかしながら、何をするのがいちばんか、と頭を悩ませました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

if the public had seen his distorted face then, they would have applauded rapturously. 例文帳に追加

もし観客が道化役の涙にゆがんだ顔を見たなら、それみたことかと大騒ぎしたことでしょう」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening. 例文帳に追加

つまり、パスパルトゥーの手にある時計は、朝の九時ではなくて、夜の九時を示していたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, 例文帳に追加

体が冷えると待合室に戻ってきたが、2、3分くらいいて、また外に出ていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

If only he would shiver his timbers or stamp his foot on the quarter-deck now and then! 例文帳に追加

せめて、ときおり梁を揺さぶったり、甲板を踏み鳴らしたりしてさえくれたなら! - O Henry『ハーレムの悲劇』

would stretch himself and yawn and sigh, and even howl now and then, all in vain, 例文帳に追加

そこでパトラッシュは背中を伸ばし、あくびをし、ため息をつき、吠えたりもしましたが、無駄なことでした。 - Ouida『フランダースの犬』

Then up rose Diomede, and swore that never would the Greeks turn cowards. 例文帳に追加

次いでディオメーデースが立ち上がり、ギリシア人は決して臆病者になることは無いと断言した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then Eurypylus would have stripped off his armour, but Machaon rushed in, 例文帳に追加

それからエウリュピュロスはニーレウスの武具をはぎ取ろうとしたが、マカーオーンが突進してきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

for then the Trojans would simply burn the machine and them within it. 例文帳に追加

それというのも、そうなったらトロイア軍は仕掛けとその中にいる自分たちを、ただ焼けばよいのだから。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely. 例文帳に追加

それからひとりぼっちで暮らすより結婚したほうがさびしくないだろうと思ったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City; 例文帳に追加

そしてわしは、この国が緑にあふれて美しいので、エメラルドの都と呼ぼうと考えた。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it. 例文帳に追加

そのとき、これに火をつければ後続の友人たちを驚かせられるな、と思いつきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name! 例文帳に追加

でも、そうしたらあたしのもとの名前をもらった生き物を探すのはおもしろいだろうな! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again. 例文帳に追加

というのも、しょっちゅうオールがつかえて、ほとんど出てこなくなってばかりいるのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off; 例文帳に追加

それから近くによって、親指でこすってみて、ペンキが落ちないか試しているようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

They insisted then on blindfolding Maria and leading her up to the table to see what she would get; 例文帳に追加

彼らはそれから無理やりマリアに目隠ししてテーブルまで導き、彼女が何を取るかを見た。 - James Joyce『土くれ』

How pleasant it would be to walk out alone, first along by the river and then through the park! 例文帳に追加

一人で外を歩いたらどんなに気持ちよかろう、まずは川沿いに、それから公園を通って! - James Joyce『死者たち』

and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; 例文帳に追加

そして、座ってあのうすきみ悪い昔の乱暴な海賊の歌をあたりかまわず歌うこともあれば、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. 例文帳に追加

すると鸚鵡は止まり木をついばんで、つづけざまにひどい悪態を口にした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and then Hook would probably not have been present at the tying of the children; 例文帳に追加

そうすればたぶんフックは、コドモ達が縛られたその場所にいなかったでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He ceased to look at her, but even then she would not let go of him. 例文帳に追加

ピーターはママを見るのをやめましたが、ママはピーターを行かせてはくれません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Then they would all fall, fall through the everlasting lapse of space. 例文帳に追加

そうして何もかもが手放され、落ちしきり、永遠に推移する空間をくぐって落ちていく。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said, 例文帳に追加

そこで,弟子の一人で,彼を売り渡そうとしていたシモンの子ユダ・イスカリオトが言った, - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:4』

Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? 例文帳に追加

それなら,自分が以前いた所へ上って行く人の子を見たならどうだろう。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:62』

How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so? 例文帳に追加

だがそれでは,こうならなければならないと書いてある聖句はどうして果たされるだろうか」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:54』

Then some bright hardware engineer decided that if he could force software to do some sleazy tricks, then he would be able to shave a few gates off the design and allow his CPU core to run faster. 例文帳に追加

一つのコンソールで UNIXコマンドを動かすのは結構なことですが、 FreeBSD は多くのプログラムを一度に動かせます。 - FreeBSD

When the tip was a lone dime thrown into a glass, the waitress would raise the glass while hastily preparing the table for the next customer. She would then spill the water and that would be it.例文帳に追加

チップがグラス一つの中の10セントであれば、ウェイトレスは次の客に備えて急いでテーブルを片付けようとしてグラスを持ち上げ、水がこぼれだし、事はおしまいということになろう。 - Tatoeba例文

If on the other hand, as correctly stated by the USPTO, the claim would incorporate that the reduction of rotational speed would be done by multiple reductions, then the subject matter of this claim would lack inventive step within the meaning of Article 56 EPC. 例文帳に追加

一方、仮にUSPTOが説明するように、請求項が複数回にわたって回転速度を減少される事項を組み込んでいる場合、当該請求項に係る発明の主題はEPC第56条の意味において進歩性を有しない。 - 特許庁

all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood. 例文帳に追加

あたりが平穏なので今がチャンスとばかりに薪用の木の枝を集めにでかけたりすると、帰ってきた時には他の仲間たちは血をキレイに掃除しているといったありさまでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Thus, larger diameters would naturally be investigated and if D increases by even a small amount then D/h would then be strictly greater than 5 without affecting the other claimed parameters. 例文帳に追加

したがって、より大きな径は自然に試みられ、もしDが少しでも増加するとD/hは請求項に記載される他のパラメータに影響することなく5よりも確実に大きくなる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS