例文 (886件) |
"まのあ"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 886件
黒田さんは,紀宮さまの兄の秋(あき)篠(しのの)宮(みや)さまと幼なじみだ。例文帳に追加
Kuroda is a childhood friend of Prince Akishino, Princess Nori's brother. - 浜島書店 Catch a Wave
広島のある魚屋さんは得意客の携帯電話にメッセージを送っている。例文帳に追加
A fish dealer in Hiroshima sends messages to customers’ cell phones. - 浜島書店 Catch a Wave
国境は沖縄と鹿児島県の与(よ)論(ろん)島(じま)の間にあった。例文帳に追加
The national border was located between Okinawa and Yoron Island in Kagoshima Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
この人は馬の頭のマスクをかぶってお祭り気分を盛り上げていました。例文帳に追加
This person is wearing a horse head mask to add to the festive mood. - 浜島書店 Catch a Wave
ハロゲン含有ポリマ—の安定化法に心地よい香りを与える方法例文帳に追加
IMPARTING PLEASANT FRAGRANCE IN PROCESS FOR STABILIZING HALOGEN-CONTAINING POLYMER - 特許庁
比較的簡単な構成を用いて馬の歩様のような揺動を与える。例文帳に追加
To impart oscillation like walking of a horse by using relatively simple constitution. - 特許庁
歯車の圧縮残留応力評価方法および歯車設計方法例文帳に追加
COMPRESSIVE RESIDUAL STRESS EVALUATION METHOD OF GEAR AND GEAR DESIGN METHOD - 特許庁
高速で回転する歯車の噛合い伝達誤差を高精度に評価する。例文帳に追加
To highly accurately evaluate an engaging transmission error of a gear rotating at high speed. - 特許庁
車の安全ベルト用のベルトリトラクターと力制限器との組立体例文帳に追加
ASSEMBLY OF BELT RETRACTOR AND FORCE LIMITER FOR CAR SAFETY BELT - 特許庁
車の後座席背部内に設置の収納形ベビーシート例文帳に追加
STORAGE TYPE INFANT CAR SEAT INSTALLED IN REAR SEAT BACK PART OF CAR - 特許庁
これにより、これら両者間に発生するプラズマの安定化が図られる。例文帳に追加
In this way, the stabilization of the plasma generated between both is achieved. - 特許庁
仕上げ研磨の後行うシリコンウェハの洗浄方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method for cleaning of a silicon wafer which is carried out after finish polishing. - 特許庁
充填材、充填材の作製方法及び地山の安定化方法例文帳に追加
FILLER, MANUFACTURING METHOD THEREFOR, AND STABILIZATION METHOD FOR NATURAL GROUND - 特許庁
もつれからまる事件の解決を目の当たりにしたいからね」例文帳に追加
for I should like to see the solution of so tangled a business." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
その後何時間かかけてマラッカの高い山々の間を通過していった。例文帳に追加
and in a few hours the high mountains of Malacca, - JULES VERNE『80日間世界一周』
車輪と馬の足音を聞きつけ、召使たちが広間からでてきた。例文帳に追加
The servants came out of the hall when they heard the sound of wheels and horses' feet, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
両親は日に日に子どもがやつれていくのを目の当たりにしていた。例文帳に追加
They had seen him pine away, from day to day; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
その瞳がギャツビーと自分の妻の間をせわしなく行き来する。例文帳に追加
his eyes still flashing between Gatsby and his wife. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
(これは鞍の横にぶらさがっていて、なにやら馬の頭みたいなかっこうです)、例文帳に追加
(which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head), - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そしてこんどは、背中からベタッと、馬の脚の間に落っこちてしまいました。例文帳に追加
and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その馬の歩みぶりを、彼らは荒廃した、むごいような目付きで見ていた。例文帳に追加
The young men watched with critical, callous look. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
彼は試合でのハイレベルなプレーを目の当たりにして終始興奮してました。例文帳に追加
He was excited from start to finish to see in front of his very own eyes the high level plays in the match. - Weblio Email例文集
彼女はそのたわいないような質問でうまく誘導して証人につじつまの合わないことを言わせようとした.例文帳に追加
She tried to trip up the witness with this innocent‐sounding question. - 研究社 新英和中辞典
妻の愛情と思いやりが僕にはかえって桎梏となって, 家に帰らぬ日が多くなっていった.例文帳に追加
My wife's affection and thoughtfulness became, if anything, a burden to me, and I ended up coming home less and less. - 研究社 新和英中辞典
ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。例文帳に追加
Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ... - Tatoeba例文
皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。例文帳に追加
May I begin by thanking every one for your warm welcome? - Tatoeba例文
カルタゴの破壊とローマによるその別館をもたらしたカルタゴとローマの間の3回の戦争の1つ例文帳に追加
one of the three wars between Carthage and Rome that resulted in the destruction of Carthage and its annexation by Rome - 日本語WordNet
彼は、彼の旅行を早めるために、それらの馬の1頭を分けてくれることが出来るかどうか尋ねた例文帳に追加
he asked if they could spare one of their horses to speed his journey - 日本語WordNet
矢あるいは銃を発射する定間隔のすき間のあいた城のてっぺんにある城壁例文帳に追加
a rampart built around the top of a castle with regular gaps for firing arrows or guns - 日本語WordNet
同様にねじ山の穴にかみあう螺旋形のねじ山の円柱の棒の斜面タイプの単純器械例文帳に追加
a simple machine of the inclined-plane type consisting of a spirally threaded cylindrical rod that engages with a similarly threaded hole - 日本語WordNet
イタリアとコルシカ島、サルディニア島、シシリー島の間の地中海の入り江例文帳に追加
an arm of the Mediterranean between Italy and the islands of Corsica and Sardinia and Sicily - 日本語WordNet
葉がやりのように形成されている半水生のユーラシアの多年草のウマノアシガタ例文帳に追加
semiaquatic Eurasian perennial crowfoot with leaves shaped like spears - 日本語WordNet
子馬の足に似た大きい丸い葉と、葉より先に黄色い花が現れる多年生草本例文帳に追加
perennial herb with large rounded leaves resembling a colt's foot and yellow flowers appearing before the leaves do - 日本語WordNet
扇形の、斑点または縞のあるばら色の唇弁がある、通常紫の花を持つ、地中海のラン例文帳に追加
Mediterranean orchid having usually purple flowers with a fan-shaped spotted or striped rose-red lip - 日本語WordNet
白の縞のある葉と、バラ色からマゼンタの花の、細い直立する総状花序を持つ日本のラン例文帳に追加
Japanese orchid with white-striped leaves and slender erect racemes of rose to magenta flowers - 日本語WordNet
各種のユリノキの、色とりどりのまたは見栄えのよい縞のある装飾用の木材例文帳に追加
the variegated or showily striped ornamental wood of various tulipwood trees - 日本語WordNet
重要なブラジル産の材木用樹木で、重く堅く黒い縞のある浅黒い木材となる例文帳に追加
an important Brazilian timber tree yielding a heavy hard dark-colored wood streaked with black - 日本語WordNet
生のアワビをさいの目に切って塩水にうかし三杯酢にした料理例文帳に追加
a kind of food consisting of diced raw sea-ear that has been bleached with salt water and basted with a mixture of vinegar, sweet sake, and - EDR日英対訳辞書
ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。例文帳に追加
Yes, truthfully, until it was right in front of me, as it is, I half-doubted it ... - Tanaka Corpus
皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。例文帳に追加
May I begin by thanking every one for your warm welcome? - Tanaka Corpus
h2Hello, !/h2 パレットから「Bean プロパティーを取得」項目をドラッグし、h2 タグ間のコンマの後にドロップします。例文帳に追加
Drag a Get Bean Property item from the Palette and drop it after the comma between the h2 tags. - NetBeans
h1Hello, !/h1 パレットから「Bean プロパティーを取得」項目をドラッグし、h1 タグ間のコンマのあとにドロップします。例文帳に追加
Drag a Get Bean Property item from the Palette and drop it after the comma between the h1 tags. - NetBeans
大岩街道(おおいわかいどう)は、伏見稲荷大社と桃山丘陵・大岩山の間の峠道。例文帳に追加
Oiwa-kaido road is a toge-michi (a road passing over a ridge) connecting the Fushimi Inari-taisha Shrine, Momoyama hills and Mt. Oiwa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主珠の間に挟まれている、主球より小さい四つの珠の事を「四天珠(してんだま)」と呼ぶ。例文帳に追加
4 beads which are smaller than Omodama and lie between Omodama are called 'Shitendama.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は卜部正親。母は清原氏。源信(僧侶)・願証尼の姉。例文帳に追加
Gansaini's father was Masachika URABE, her mother came from the Kiyohara clan and she was the older sister of her brother Genshin (a priest) and sister Ganshoni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「干時、建暦のふたとせ、やよひのつごもりごろ、桑門の蓮胤、外山の庵にて、これをしるす。」例文帳に追加
It is the end of March 1212, and Renin the Monk is writing this down at the hut in Toyama.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏になって、薫は新たに妻の姉女一宮に心引かれるものを感じるのであった。例文帳に追加
When summer comes, Kaoru feels affection toward Onna Ichi no Miya, an older sister of his wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
72番 音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ(「金葉和歌集」恋下501)例文帳に追加
No. 72: It would be better not to take seriously the words of someone notorious for being flirtatious, or something that I might weep bitterly will happen. ('Kinyo wakashu', Love II, 501) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (886件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |