1016万例文収録!

「"I am not"」に関連した英語例文の一覧と使い方(27ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "I am not"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"I am not"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1428



例文

"I am not clear how you came to hear the news so early this morning." 例文帳に追加

「今朝、どうやってそれほど早く事件のことを聞きつけたのか、はっきりしませんが」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

for I am not aware that any new factor is likely to come to our notice here. 例文帳に追加

ここではもう我々の目を引きそうな新要素はみつかりそうにないと思いますし。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Another experiment which he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget. 例文帳に追加

次に行われた実験は、もっと不快な類のもので、私には忘れられそうもない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and I am not sure that I quite know why he delayed so long. 例文帳に追加

それほどピーターが遅くなったのはどうしてか、わたしにもはっきりしたことは分かりません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

If it wasn't for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded.'' 例文帳に追加

もしこの紳士がここにいなかったら、本当に成功したかもしれないんだぞ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』


例文

But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, 例文帳に追加

でも、油のカンがある限りわたしはこわいものなしですし、だれもかかしにはけがをさせられません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I am not so great a coward as to fear to seem to myself afraid." 例文帳に追加

「自分が恐がっているように見えるのを恐れるほど、私はひどい臆病者じゃない」 - Ambrose Bierce『男と蛇』

He had often said to me: "I am not long for this world," and I had thought his words idle. 例文帳に追加

彼はたびたび僕に「私はもう長くはない」と言い、僕はそれを戯言と思っていた。 - James Joyce『姉妹』

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts." 例文帳に追加

それにほら、僕の勘違いでなければ、ご当人が来て僕たちの疑いを解いてくれるよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. 例文帳に追加

「おわかりのはずだが、私が自分でこういう用件を処理するのは異例のことです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. 例文帳に追加

残念ながら少し遅くなりましたが、そう自分の思い通りになる身ではないですからね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I am not writing an essay on the aberrations of existing moral feeling. 例文帳に追加

私は道徳的感情の倒錯について論述しようとしているのではありません。 - John Stuart Mill『自由について』

and I am not aware of his views as to the organisation of experiences of race or breed. 例文帳に追加

人種や血統の経験の組織化に関しての彼の見解については、私は存じません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

"I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for. 例文帳に追加

「僕は、なにを覚悟しなきゃいけないかよくわかってないほどばかじゃないよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I am not sure that this was true, but Peter thought it was true; 例文帳に追加

これが本当のことかどうかわかりませんが、少なくともピーターにとってはホントのことでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ 例文帳に追加

自分の走路を終えようとするとき,ヨハネは言いました,『あなた方はわたしが何者だと思っているのか。わたしはその者ではない。だが,見よ,その方はわたしの後に来られるが,わたしはその方の足のサンダルのひもをほどくにも値しない』。 - 電網聖書『使徒行伝 13:25』

My computer is to be fixed today, but I am not sure if I could work according to the schedule. 例文帳に追加

今日中にはコンピューターを直してもらう予定ですが、今の時点では間に合うかどうか何ともいえません。 - Weblio Email例文集

I am not sure about all the distributions of Linux, but Slackware includes LILO (see Section 2). 例文帳に追加

すべての Linuxディストリビューションについて確認したわけではありませんが、 少なくとも Slackware には LILO (Section 2 参照) が含まれています。 - FreeBSD

This is because Shuho stated in his will, 'After I pass away, I am not worthy of having another temple built simply to serve as my burial place.' 例文帳に追加

宗峰は、「自分の死後に、墓所として別の寺院を建てるには及ばぬ」と遺言していたため、このような形式になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With respect to music, he was good at playing a flute and a koto (zither-like Japanese musical instrument) and, reportedly, he himself told 'I am not afraid of my death, but it is a problem that I cannot play a flute.' 例文帳に追加

音楽においては、笛や筝などに秀でており、当人も「死ぬのは怖くないが、笛が吹けなくなるのが困る」と語ったと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But I am not so smart as you are, and I don't have much to regret because I take time to think through things before I make a decision.' 例文帳に追加

私は、貴殿ほどの切れ者ではないから、十分に時間をかけたうえで判断するので、後悔することが少ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although I am not perfect, I am honored to take on this assignment with the help of the spirit from the past Emperors and I will serve my role in all affairs of the state's politics myself.' 例文帳に追加

「朕、否徳と雖も、幸に祖宗の霊に頼り、祇みて鴻緒を承け、躬万機の政を親す。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I am not asking to give punishment to Kira Kozuke no Suke; however, please give us the logical reasons which would convince our retainers.' 例文帳に追加

「吉良上野介様への仕置きを求めるわけではありませんが、家中が納得できる筋道をお立てください」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, all officials lower than Kashira did not go to work by saying that 'I am sick' or 'I am not good enough.' 例文帳に追加

しかし頭以下の者は「病気である」とか「その器ではない」などと申し出て、全員出仕を拒否してしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As this scheme is under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade and Industry, I am not in a position to directly comment on it. 例文帳に追加

この法案及びその制度の所管は経済産業省でございますので、私から直接的なコメントを申し上げる立場にはないと思います。 - 金融庁

I am not thinking of tampering with interest rates or the restriction on the loan amount articulated in the act that is expected to be enforced. 例文帳に追加

私は、例えば、利息についてのあれをどうだ、こうだ、いじるとか、あるいは総量規制をいじるという考え方はありません。 - 金融庁

As we are still in the process of gathering a wide range of opinions, I am not saying "this would suffice" at this stage. 例文帳に追加

まだ、いろいろな意見を聴取している過程ですから、現段階で、私が「これで良い」と言っているわけではありません。 - 金融庁

For example, at the council for decentralization reform - I am not sure about its formal name - Mr. Miyawaki serves on a non-permanent basis, if I remember correctly. 例文帳に追加

例えば、正式名称は忘れましたが、地方分権改革会議と言いましたでしょうか。宮脇先生は確か非常勤だったのではないでしょうか。 - 金融庁

No, I am not. You said that you would like to take additional measures after examining the market situation... 例文帳に追加

いや、先程大臣のお答えの中で、為替について更なる対策をマーケットの様子を見て対応したいというふうにおっしゃった…。 - 金融庁

While I am not in a position to tell them whether or not to do this, I would like to reserve my judgment until after a formal announcement has been made. 例文帳に追加

やれともやるなとも言う立場にはございませんけれども、正式の発表というものを待って改めて判断をしたいと思っています。 - 金融庁

At this stage when substantial transition has been achieved in a number of countries of operation, I am not so sure that we can retain the current Graduation Policy. 例文帳に追加

多くの支援対象国において体制移行が相当進んだ現段階において、現行の卒業政策を維持することに確信が持てません。 - 財務省

In other words, when the state of the feeling of the robot is 'I am not angry', the section 55 generates synthesized sound 'What is it ?', as an example.例文帳に追加

即ち、例えば、ロボットの感情の状態が「怒っていない」ことを表しているときには、音声合成部55では、合成音「何ですか?」が生成される。 - 特許庁

But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.'' 例文帳に追加

——オット、奴(やっこ)さんたしかに階段を登って来るらしいぞ、さあこうなるとパイプの詮議立てなんかしているより面白くなるて……」 - Conan Doyle『黄色な顔』

If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them. 例文帳に追加

この宮殿から外に出たら、やがて臣民たちはわしが魔法使いでないのを知って、だましたわしに腹をたてるだろう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I am not so superstitious as some of your physicians - men of science, as you are pleased to be called," 例文帳に追加

「ぼくは、きみたち医者——きみたちの好きな呼び方で言えば、科学の徒、ということになるんだろうけど、とにかくそういう人たちの一部ほどには、迷信ぶかくない」 - Ambrose Bierce『死の診断』

"He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. 例文帳に追加

「僕の考えではロンドンで四番目に頭のいい男であり、大胆不敵さにおいては第三位の資格もないとは言えないな。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. 例文帳に追加

私は自分が周りの人間より鈍いとは思っていないが、シャーロック・ホームズと付き合っていると、自分が愚かだと感じていつも悲しくなる。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

It also appears so to me, but I am not aware that any community has a right to force another to be civilized. 例文帳に追加

私も一夫多妻制は文明の退歩だと思えますが、しかし、どんな共同体であれ別の共同体に文明化を強制する権利を持つとは、知りません。 - John Stuart Mill『自由について』

We had run up the trades to get the wind of the island we were after--I am not allowed to be more plain 例文帳に追加

僕らは捜し求めている島、それ以上詳しく書くことは許されてないのだが、その風上にでるために旅を続けていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I am not quite sure where the carbonic acid is; we will just try the depth, and see whereabouts is its level. 例文帳に追加

炭酸ガスがどこにあるか、実はよくわかりません。びんをずっと底まで見てやって、どこまで炭酸ガスかを見てやりましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness. 例文帳に追加

しかし彼は言った,「わたしは気が狂ってはいません,フェストゥス閣下,真実で理性的な言葉を思い切ってお伝えしているのです。 - 電網聖書『使徒行伝 26:25』

I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 例文帳に追加

わたしは彼らにあなたの言葉を与えてきました。世は彼らを憎みました。わたしが世のものでないのと同じように,彼らも世のものではないからです。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:14』

You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’ 例文帳に追加

『わたしはキリストではない』が『わたしはその方より先に遣わされた』とわたしが言ったことを,あなた方自身が証言できる。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:28』

You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.” 例文帳に追加

あなた方は祭りに上って行くがよい。わたしはまだこの祭りに上って行かない。わたしの時はまだ満ちていないからだ」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:8』

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 例文帳に追加

しかし,わたしが裁くとしても,わたしの裁きは正しい。わたしはひとりではなく,わたしを遣わされた父と共にいるからだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:16』

He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 例文帳に追加

彼は彼らに答えた,「あなた方は下からの者だが,わたしは上からの者だ。あなた方はこの世からの者だが,わたしはこの世からの者ではない。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:23』

He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 例文帳に追加

彼は宣教して言った,「わたしより強い方がわたしの後から来られる。わたしはかがんでその方のサンダルの革ひもをほどくにも値しない。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:7』

Device Drivers ---Input device support ---[*] Misc* PC Speaker support Note: By "PC speaker", I am referring to the analogue speaker that beeps once when your system is powering up, I am not referring to normal sound hardware used for playing music, etc.例文帳に追加

注意:"PCスピーカー"とは、システム起動時に一度鳴るアナログスピーカーを言っているのであり、音楽を演奏したりするために使われる普通のサウンドハードウェアのことを言っているのではありません。 - Gentoo Linux

"Tachibana no kojima no iro ha kawaraji o, kono ukifune zo yukue shirarenu" (While I believe your heart will not change like the color of islands with tachibana (mandarin orange tree) thickly grown, I am not sure where I am going to since I am in an unstable position like Ukifune. 例文帳に追加

「橘の小島の色はかはらじをこのうき舟ぞゆくへ知られぬ」(橘の茂る小島の色のようにあなたの心は変わらないかも知れないけれど、水に浮く小舟のような私の身は不安定でどこへ漂ってゆくかも知れません) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In this letter, Shoin made inquiries about Yamagata, saying, 'I am not sure who Aritomo is,' suggesting that Yamagata and Shoin had no acquaintance with each other before Yamagata entered the juku. 例文帳に追加

同書簡中、「有朋の如何なる人たるかを知らず」とその人物を岸に照会していることからも、来塾前の山縣が松陰と一面識もなかったことを知ることが出来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS