1016万例文収録!

「かぎがかかる」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かぎがかかるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かぎがかかるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2142



例文

九 居住者と他の居住者との間の金融指標等先物契約に基づく外国通貨をもつて支払を受けることができる債権の発生等に係る取引又は金融指標等先物契約(外国通貨の金融指標(金融先物取引法第二条第九項 に規定する金融指標をいう。)に係るものに限る。)に基づく本邦通貨をもつて支払を受けることができる債権の発生等に係る取引例文帳に追加

ix) Transactions Pertaining to the Occurrence of Claims receivable in foreign currency based on a futures contract on a financial index, etc. between a resident and another resident, or Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims receivable in Japanese currency based on a futures contract on a financial index, etc. (limited to contracts pertaining to financial indicators for foreign currencies (meaning financial indicators prescribed in Article 2, paragraph 9 of the Financial Futures Trading Act)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第四項の申立てがあつた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 868(1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a petition under paragraph (4) has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

製造者、型番、バージョン又はロット番号等毎に異なる記録条件又は消去条件を有する可逆性表示記録媒体に画像を形成する画像形成装置であって、前記可逆性表示記録媒体から、前記可逆性表示記録媒体の記録条件又は消去条件に係る条件情報を取得する条件情報取得手段を有することを特徴とする画像形成装置。例文帳に追加

The image forming apparatus for forming images in the reversibility indication recording medium having different recording conditions or elimination conditions for every version or lot number is equipped with a conditional information acquisition means for acquiring the conditional information concerning the recording conditions or elimination conditions of the reversibility indication recording medium. - 特許庁

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。ただし、第二章、第六条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第七条、第九条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第二十七条及び第二十八条の規定は、平成十四年四月一日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the day on which six months have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Chapter II, Article 6 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 7, Article 9 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 27, and Article 28 shall come into force as from April 1, 2002.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 監査役設置会社が第八百四十九条第三項の訴訟告知(取締役の責任を追及する訴えに係るものに限る。)並びに第八百五十条第二項の規定による通知及び催告(取締役の責任を追及する訴えに係る訴訟における和解に関するものに限る。)を受ける場合例文帳に追加

(ii) In cases where a Company with Auditors receives notice of suit under Article 849(3) (limited to those related to actions that pursue the liability of directors) and a notice or demand pursuant to the provisions of Article 850(2) (limited to those related to the settlement of a suit relating to an action that pursues the liability of directors).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十条の二 機構は、都道府県、保健所を設置する市若しくは特別区又は環境大臣の指定する者(次項において「都道府県等」という。)に対し、前条第一項第七号イ(申請に係る部分に限る。)及びロ(請求に係る部分に限る。)に規定する業務の一部を委託することができる。例文帳に追加

Article 10-2 (1) The Agency may partially entrust the affairs prescribed in (a), Item 7, Paragraph 1 of the preceding article (limited to the portion pertaining to applications) and (b) (limited to the portion pertaining to the request) to prefectures, cities each having a health center established, special wards and the persons designated by the Minister of the Environment (to be referred to as "prefectures, etc." in the next paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条 会社法第二百十九条第一項(第六号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項、第二百二十条並びに第二百九十三条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第二項から第四項までの規定は、新設合併消滅株式会社金融商品取引所について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 144 (1) The provisions of Article 219, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vi)), paragraph (2) and paragraph (3), Article 220 and Article 293, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (iii)) and paragraphs (2) to (4) inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十一条 会社法第二百十九条第一項(第六号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項、第二百二十条並びに第二百九十三条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第二項から第四項までの規定は、新設合併消滅株式会社商品取引所について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 151 (1) The provisions of Article 219, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vi)), paragraph (2) and paragraph (3), Article 220 and Article 293, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (iii)) and paragraphs (2) to (4) inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger. In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二の二 難民調査官 第六十一条の三第二項第二号(第六十一条の二の八第二項において準用する第二十二条の四第二項に係る部分に限る。)及び第六号(第六十一条の二の十四第一項に係る部分に限る。)に掲げる事務を行わせるため法務大臣が指定する入国審査官をいう。例文帳に追加

(xii)-2 The term "refugee inquirer" means an immigration inspector designated by the Minister of Justice to execute the duties prescribed in Article 61-3, paragraph (2), item (ii) (limited to the parts pertaining to Article 22-4, paragraph (2), as applied mutatis mutandis to Article 61-2-8, paragraph (2)) and in item (vi) (limited to the parts pertaining to Article 61-2-14, paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 会社法第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の報酬の額の決定について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 870 (limited to the parts pertaining to item (ii)) (Hearing of Statement), Article 872 (limited to the parts pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Act on Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the amount of the remuneration fixed under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1 会社法第二百十九条第一項(第六号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項、第二百二十条並びに第二百九十三条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第二項から第四項までの規定は、新設合併消滅株式会社商品取引所について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(1) The provisions of Article 219, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 6), paragraph 2 and paragraph 3, Article 220 and Article 293, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 3) and paragraphs 2 to 4 inclusive of the Company Act shall apply mutatis mutandis to a Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger. In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 経済産業省

8 外為令別表の五の項(八)の経済産業省令で定める技術は、第十四条第二号に該当する電波の吸収材又は導電性高分子の使用(据付、保守又は修理に係るものに限る。)に係る技術(プログラムを除く。)とする。例文帳に追加

(8) The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (viii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to the use of radio wave absorbers or conductive polymers that fall under Article 14, item (ii) (limited to those pertaining to installation, maintenance or repair).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第十二条第一号ロ、第四号から第十号まで又は第十一号から第十九号までのいずれかに該当するガスタービンエンジン又はその部分品の使用(修理又はオーバーホールに係るものに限る。)に係る技術(プログラムを除く。)例文帳に追加

i) The technology (excluding programs) pertaining to use of gas turbine engines or components thereof that fall under any of Article 12, item (i), (b), item (iv) through item (x) or item (xi) through item (xix) (limited to those pertaining to repairs or overhauls  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十六条 組合の設立の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合については、会社法第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)の規定を準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 96 (1) With regard to the case where a judgment upholding a claim pertaining to an action for invalidation of the formation of a cooperative has become final and binding, the provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (i), (a)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第十五条第二項第一号ハ、ニ(第三百三十二条第一項及び第三百四十二条第一項の許可の取消しに係る部分並びにこの法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)、ホ、リ又はヲのいずれかに該当することとなつたとき。例文帳に追加

i) When the Futures Commission Merchant has fallen under Article 15, paragraph (2), item (i) (c), (d) (limited to the part pertaining to the rescission of the permission under Article 332, paragraph (1) and Article 342, paragraph (1) and the part pertaining to the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to this Act), (e), (i) or (l  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法別表第一の五の表の下欄(イに係る部分に限る。)に掲げる活動を行おうとする場合 本人と契約を結んだ本邦の機関の職員又は本人が経営する事業に係る本邦事業所の職員例文帳に追加

(i) In the case where the foreign national intends to engage in the activities listed in the right-hand column of Appended Table I (5) of the Immigration Control Act (only the part pertaining to a.): Employee of the organization in Japan which entered into a contract with the foreign national or a business office in Japan pertaining to the business operated by the foreign national.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

貿易の能力及びこれへのアクセスが経済成長及び貧困削減において鍵となる要素であることを認識しつつ,我々は,途上国,取り分け低所得国を相手とした,及びかかる国々同士での貿易を促進することにコミットする。例文帳に追加

Recognizing both the capacity and access to trade as key elements in economic growth and poverty reduction, we are committed to facilitating trade with and between developing countries, in particular LICs.  - 財務省

限りあるショートカットキー資源を有効に活用し、かつ、装置全体としての利用効率を高水準に維持しながら、装置の機能に係る利用状況の変化に追従したショートカットキーの登録内容に係る更新管理を可能とする。例文帳に追加

To perform update management for registration contents of shortcut keys following up a change in a use state of functions of an apparatus while effectively using limited shortcut key resources, and also maintaining use efficiency at a high level on the whole apparatus. - 特許庁

又、かかる記録媒体から記録情報の再生を行うにあたり、記録媒体から読み取られた読取信号に基づいて上記ピット列の蛇行形態に対応したデータアドレスを取得し、そのデータアドレスが適切なものである場合に限り情報データの再生出力を行う。例文帳に追加

Further, in order to reproduce recorded information from the recording medium, the data address corresponding to the meandering form of the pit string is obtained based on a read signal read from the recording medium and the information data is reproduced and outputted only when the data address is proper. - 特許庁

かかる切替スイッチ4の制御により、エンコーダ2から出力される出力I/F6に供給されるが、映像コンテンツは、スクランブラ5で上記のスクランブル鍵を用いてスクランブルされた後、出力I/F6に供給される。例文帳に追加

According to the control of the circuit changing switch 4, although the advertisement information outputted from the encoder 2 is supplied to an output interface 6, the video image content is scrambled by a scrambler 5 using the scramble key and then supplied to the output interface 6. - 特許庁

かかる反散乱グリッドの特に簡素で精巧な製造のために、主要な放射線はほとんど減じない一方で、散乱放射線は可能な限り減じられ、本発明と一致する非弾性な高抵抗泡である、特にポリメタクリルイミドの高抵抗泡がチャンネル媒体として使用される。例文帳に追加

To simply and precisely manufacture the anti-scatter grid, a nonelastic high resistance foam according with this grid that do hardly reduce main radiation but reduce scattered radiation as much as possible, specially high resistance foam of polymethacrylimide are used as a channel medium. - 特許庁

一第十五条第二項第一号ハ、ニ(第三百三十二条第一項及び第三百四十二条第一項の許可の取消しに係る部分並びにこの法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)、ホ、リ又はヲのいずれかに該当することとなつたとき。例文帳に追加

(i) When the Futures Commission Merchant has fallen under Article 15, paragraph 2, item 1 (c), (d) (limited to the part pertaining to the rescission of the permission under Article 332, paragraph 1 and Article 342, paragraph 1 and the part pertaining to the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to this Act), (e), (i) or (l)  - 経済産業省

(1) 複数の出願人が存在して,かつ,特許願書に共通代理人が記名されていない場合は,当該願書中の第1記名の出願人が共通代理人と認められる。ただし,出願人の1人が職業代理人を選任せざるを得ない場合は,かかる職業代理人については,第1記名の出願人が職業代理人を選任していない限り,共通代理人であるものとみなす。例文帳に追加

1. If there is more than one applicant and the request for the grant of a patent does not name a common representative, the applicant first named in the request shall be considered to be the common representative. However, if one of the applicants is obliged to appoint a professional representative, such representative shall be considered to be the common representative unless the first named applicant has appointed a professional representative. - 特許庁

ロ 金額を表示する通貨(当該有価証券に係る金額を表示するものについて単一の通貨で表示することとされている場合に限る。第十七号ロ及び第十八号ロにおいて同じ。)例文帳に追加

(b) the currency in which the amount is indicated (limited to cases where the amount related to the relevant Securities is to be indicated by a single currency; the same shall apply in item (xvii), sub-item (b) and item (xviii), sub-item (b));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公開を禁止した口頭弁論に係る訴訟記録については、当事者及び利害関係を疎明した第三者に限り、前項の規定による請求をすることができる。例文帳に追加

(2) With regard to the case record pertaining to the oral argument that is prohibited from being open to the public, only the parties and a third party who has made a prima facie showing of his/her interest may make a request under the provision of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 第十八条第二項の規定によりその解体自動車を他の破砕業者に引き渡す場合における当該引渡しに係る当該解体自動車の運搬又は処分の委託(当該他の破砕業者に対するものに限る。)例文帳に追加

(a) In the case of delivering the Dismantled Vehicles to other Shredder and Sorting Operator pursuant to the provisions of Article 18, Paragraph 2, entrustment (limited to that to said other Shredder and Sorting Operator) of transport or disposal of said Dismantled Vehicles pertaining to said delivery  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 指定外国特定原動機製作者等が第八条の規定に基づく主務省令の規定(第一項の指定に係る部分に限る。)に違反したとき。例文帳に追加

(i) Where the designated foreign manufacturer, etc. of the specified engines violates the provision of the Ordinance of the competent ministry based on the provision of Article 8 (only limited to the portions concerned with the designation under the provision of Paragraph 1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株券の交付を受けた者は、当該株券に係る株式についての権利を取得する。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A person who receives delivery of the share certificates shall acquire the rights in relation to the shares represented by such share certificates; provided, however, that this shall not apply if that person has knowledge or is grossly negligent as to the fact of defective title of the transferor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約権証券の交付を受けた者は、当該新株予約権証券に係る証券発行新株予約権についての権利を取得する。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A person who receives delivery of Share Option certificates shall acquire the rights in relation to the Share Options with Issued Certificate for such Share Option certificates; provided, however, that this shall not apply if that person has knowledge or is grossly negligent as to the fact of defective title of the transferor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 社債券の交付を受けた者は、当該社債券に係る社債についての権利を取得する。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A person who takes the delivery of bond certificates shall acquire the rights in relation to the bonds for such bond certificates; provided, however, that this shall not apply if that person has knowledge or is grossly negligent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 受益証券の交付を受けた者は、当該受益証券に係る受益権についての権利を取得する。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A person who has received the delivery of a certificate of beneficial interest shall acquire the rights of the beneficial interest pertaining to said certificate of beneficial interest; provided, however, that this shall not apply if the person was in bad faith or with gross negligence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 主務大臣は、第三百五十二条(第三号に係る部分に限る。)の規定による公示があつた日から三月を経過した後でなければ、第九条の許可をしてはならない。例文帳に追加

(4) The competent minister shall not give the permission under Article 9 until after three months have passed from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item (iii)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 商標権者は、その商標権について他人に通常使用権を許諾することができる。ただし、第四条第二項に規定する商標登録出願に係る商標権については、この限りでない。例文帳に追加

Article 31 (1) The holder of trademark right may grant to another person a non-exclusive right to use to the trademark to which he/she holds the right; provided, however, that this provision shall not apply to the trademark right pertaining to an application for trademark registration provided in Article 4(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 法第五十二条(貸倒引当金) 同条第一項に規定する貸金等は、非居住者が国内において行う同項に規定する事業に係る当該貸金等に限るものとする。例文帳に追加

(viii) Article 52 (Reserve for Bad Debts) of the Act: The credits qualifying for a bad debts reserve, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to such credits qualifying for a bad debts reserve, etc. pertaining to a business prescribed in the said paragraph which a nonresident conducts in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 法第六十五条 同条第一項に規定する延払条件付販売等は、非居住者が国内において行う事業に係る当該延払条件付販売等に限るものとする。例文帳に追加

(xiv) Article 65 of the Act: The sale on a deferred payment basis, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the sale on a deferred payment basis, etc. pertaining to a business which a nonresident conducts in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 施行者は、前項の規定による申出があつた場合においては、事情の許す限り、当該申出に係る措置を講ずるように努めるものとする。例文帳に追加

(2) When the project executor receives the request made pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall, whenever the circumstances permit, make efforts to take the measures pertaining to the said request.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

各締約国における移転価格課税に係る規則(移転価格の算定方法を含む。)は、OECD移転価格ガイドラインと整合的である限りにおいて、条約に基づく移転価格課税事案の解決に適用することができる。例文帳に追加

Thedomestic transfer pricing rules, including the transfer pricing methods, of each Contracting State may be applied in resolving transfer pricing cases under the Convention only to the extent that they are consistent with the OECD Transfer Pricing Guidelines.  - 財務省

各締約国における移転価格課税に係る規則(移転価格の算定方法を含む。)は、OECD移転価格ガイドラインと整合的である限りにおいて、条約に基づく移転価格課税事案の解決に適用することができる。例文帳に追加

The domestic transfer pricing rules, including the transfer pricing methods, of each Contracting State may be applied in resolving transfer pricing cases under the Convention only to the extent that they are consistent with the OECD Transfer Pricing Guidelines  - 財務省

第71a条第2段落は,権利喪失の回復に係る期限が未だ満了していない場合に限り,本法の施行時に係属している特許出願に適用される。例文帳に追加

Section 71a (2) applies to patent applications that are pending at the entry into force of this Act, unless the time limit for reinstatement of loss of rights already has expired.  - 特許庁

請求項に係る発明及び発明の詳細な説明に記載された当該発明の実施例について、単独で新規性・進歩性を否定し得る文献を発見したときは、その請求項に関する限り、調査を終了することができる。例文帳に追加

When a document denying by itself novelty of the claimed invention and the embodiment of the invention disclosed in the detailed description of the invention is found, the prior art search for the claim may be completed.  - 特許庁

特許出願又は特許に係る生存者間の譲渡については,それが判決の結果でない限り,書面で行わなければならず,そうしなかった場合は,無効とする。例文帳に追加

Assignment inter vivos of a patent application or a patent shall be done in writing, on pain of nullity, except if it results from a judgment. - 特許庁

撮影データの記録時に選択に係るフォルダーを実際に作成し、その後フォルダーの変更をしない限り、当該フォルダーに撮影データが記録される。例文帳に追加

In the case of recording the photographed data, the selected folder is actually created in the recording medium and the photographed data are recorded on the folder so long as the folder is not revised. - 特許庁

本発明に係るリチウム二次電池用正極活物質は、リチウムを可逆的に挿入及び脱離することが可能な化合物を含むコアと、コアの表面に付着した下記化学式(1)の化合物と、を含む。例文帳に追加

A positive electrode active material for a lithium secondary battery according to the present invention includes: a core comprising a compound that can reversibly intercalate and deintercalate lithium; and a compound attached to the surface of the core and represented by the following chemical formula (1). - 特許庁

この静荷重調整具60は、オモリ取付棒62の先端に取り付けられたオモリ64によりハンマーシャンク72を上方に持ち上げるので、静荷重として鍵3に掛かるハンマー部7の荷重が軽減される。例文帳に追加

As this static load adjuster 60 lifts the hammer shank 72 upward with a weight 64 mounted at the tip of a weight attaching rod 62, a load of the hammer part 7 on the key 3 as static loads is lessened. - 特許庁

4 主務大臣は、第三百五十二条(第三号に係る部分に限る。)の規定による公示があつた日から三月を経過した後でなければ、第九条の許可をしてはならない。例文帳に追加

(4) The competent minister shall not give the permission under Article 9 until after three months have passed from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item 3).  - 経済産業省

プリペイドカードの金額のような秘匿に係る管理データの更新システムに係り、管理データに応じて復号鍵及び暗号化鍵を動的に変更し、サイドチャネルアタック等の不正解析による成りすましを困難にすることを課題とする。例文帳に追加

To make spoofing difficult by illegal analysis such as side channel attack by dynamically changing a decrypting key and an encryption key according to management data, with respect to an updating system of management data to be kept in secret such as an amount of money of prepaid card. - 特許庁

第六十条 登録試験事業者が当該登録を受けた試験所に係る事業の全部を譲渡し、又は登録試験事業者について相続、合併若しくは分割(当該登録を受けた試験所に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その登録を受けた試験所に係る事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその登録を受けた試験所に係る事業の全部を承継した法人は、その登録を受けた試験所に係る登録試験事業者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 60 (1) In case an Accredited Testing Laboratory Operator has assigned all of its business pertaining to said accredited testing laboratory or in case an inheritance, merger or split of an Accredited Testing Laboratory Operator (limited to cases of all of the business related to the relevant accredited testing laboratory is being succeeded to) has occurred, the assignee or heir of all of such business related to the accreditation testing laboratory, or the judicial person surviving the merger, or the judicial person founded after the merger, or the judicial person which has inherited all of its business pertaining to the accredited testing laboratory due to the split shall succeed to the position of the Accredited Testing Laboratory Operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 第一項から第四項まで及び第六項から前項までの規定は、国内において事業を行う外国法人が支払う負債の利子等(国内において行う事業に係るものに限る。)について準用する。この場合において、第一項中「当該内国法人」とあるのは「当該外国法人」と、「利子等を」とあるのは「利子等(当該外国法人が国内において行う事業(以下この項及び第三項において「国内事業」という。)に係るものに限る。以下この項及び次項において同じ。)を」と、「負債に」とあるのは「負債(国内事業に係るものに限る。次項において同じ。)に」と、「資本持分」とあるのは「資本持分(国内事業に係るものに限る。次項及び第三項において同じ。)」と、「基因となるものに限る。次項及び第三項」とあるのは「基因となるもので、かつ、国内事業に係るものに限る。次項」と、「自己資本の額」とあるのは「自己資本の額(国内事業に係るものに限る。次項及び第三項において同じ。)」と、第二項中「内国法人」とあるのは「外国法人」と、第三項中「内国法人は」とあるのは「外国法人は」と、「内国法人に」とあるのは「外国法人に」と、「内国法人の」とあるのは「外国法人の」と、「内国法人と」とあるのは「外国法人の国内事業と」と、「総負債」とあるのは「総負債(負債の利子等の支払の基因となるものに限る。)」と、第四項第一号中「外国法人」とあるのは「他の外国法人」と、「内国法人」とあるのは「外国法人」と、同項第二号及び第六号中「内国法人」とあるのは「外国法人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(10) The provisions of paragraph (1) to paragraph (4) and paragraph (6) to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to interest on liabilities, etc. paid by a foreign corporation that conducts a business in Japan (such interest on liabilities, etc. shall be limited to that pertaining to the business conducted in Japan). In this case: in paragraph (1), the phrase "the said domestic corporation" shall be deemed to be replaced with "the said foreign corporation," the term "interest on liabilities, etc." shall be deemed to be replaced with "interest on liabilities, etc. (limited to that pertaining to the business conducted by the said foreign corporation in Japan (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as "business in Japan"; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next paragraph)", the term "liabilities" shall be deemed to be replaced with "liabilities (limited to those arising from the business in Japan; the same shall apply in the next paragraph)", the term "equity interest" shall be deemed to be replaced with "equity interest (limited to that pertaining to the business in Japan; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)", the phrase "limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc.; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)" shall be deemed to be replaced with "limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc. and pertain to the business in Japan; hereinafter the same shall apply in the next paragraph", and the term "amount of equity capital" shall be deemed to be replaced with "amount of equity capital (limited to that pertaining to the business in Japan; hereinafter the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)"; in paragraph (2), the term "domestic corporation" shall be deemed to be replaced with "foreign corporation"; in paragraph (3), the term "domestic corporation" shall be deemed to be replaced with "foreign corporation", the phrase "related to the said domestic corporation" shall be deemed to be replaced with "related to the said foreign corporation", the phrase "of the said domestic corporation" shall be deemed to be replaced with "of the said foreign corporation", the phrase "as the said domestic corporation's business" shall be deemed to be replaced with "as the said foreign corporation's business in Japan", the term "total liabilities" shall be deemed to be replaced with "total liabilities (limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc."; in paragraph (4)(i), the term "foreign corporation" shall be deemed to be replaced with "another foreign corporation", the term "domestic corporation" shall be deemed to be replaced with "foreign corporation"; in paragraph (4)(ii) and (vi), the term "domestic corporation" shall be deemed to be replaced with "foreign corporation".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

本発明に係る製鉄用容器の鉄皮の監視方法は、所定温度以上に達すると非可逆的に変化する物質を、内部に耐火物が内張りされた製鉄用容器の鉄皮の外表面に接触させて配置し、前記非可逆的に変化する物質の非可逆的な変化に基づいて前記製鉄用容器の鉄皮の温度を推定することを特徴とする。例文帳に追加

In this method for monitoring the steel shell of the iron manufacturing container, a substance irreversibly changing at a prescribed temperature or higher, is disposed while being kept into contact with the outer surface of the steel shell of the iron manufacturing container lined with a refractory inside thereof, and the temperature of the steel shell of the iron manufacturing container is estimated on the basis of an irreversible change in the substance irreversibly changing. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS