1016万例文収録!

「かぎがかかる」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かぎがかかるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かぎがかかるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2142



例文

提示されたメディア識別子IDmに係るユーザ鍵データの更新が所定期間内に行なわれていると判定される場合、更新の要求は拒否される。例文帳に追加

When it is decided that the user key data relating to the presented media identifier IDm are updated within the specified period, the request to update is rejected. - 特許庁

可能な限り現状の構造を維持したまま噴泥化した道床の補修を行うことによって補修周期を改善し、それにより線路維持に係る経費を抑制することができる低廉な方法を提供する。例文帳に追加

To provide an inexpensive method for reducing cost required for track maintenance by repairing ballast turned into a mud pumping state while maintaining the present structure as much as possible. - 特許庁

本発明に係る移動通信端末10においては、例えば、UIM等のICチップ12内に格納された公開鍵暗号プログラムを用いて、ウィルス研究対象プログラム26にデジタル署名が付される。例文帳に追加

In this mobile communication terminal 10, a digital signature is attached to the program 26 as the subject of virus research by using a public key encryption program stored in an IC chip 12 such as a UIM. - 特許庁

八 第百五十五条第二項の規定による認可(上場商品又は上場商品指数の範囲の変更(廃止又は範囲の縮小を除く。)に係るものに限る。)の申請書の提出があつたとき。例文帳に追加

(viii) When a written application for approval has been submitted pursuant to the provisions of Article 155, paragraph 2 (limited to one pertaining to a change in the scope [except for abolition or narrowing of the scope] of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index)  - 経済産業省

例文

イ 当該貸付けの契約(貸付けに係る契約に限る。ロにおいて同じ。)に係る貸付けの金額(極度方式基本契約にあつては、極度額(当該貸金業者が当該個人顧客に対し当該極度方式基本契約に基づく極度方式貸付けの元本の残高の上限として極度額を下回る額を提示する場合にあつては、当該下回る額))例文帳に追加

(a) The amount of the Loan pertaining to the Contract for the Loan (limited to a loan contract; the same shall apply in sub-item (b)) (in cases of a Basic Contract for a Revolving Credit Loan, the maximum amount thereof (in cases where the Money Lender has made available to the Individual Customer an amount smaller than the maximum amount as an upper limit on the outstanding balance of the principal of the Revolving Credit Loan under the Basic Contract for the Revolving Credit Loan, such smaller amount)); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(1) 特許は,最高行政裁判所の強制的勧告に従って大公国令が発明の実施が公共の利益に適う旨宣言した場合は,裁定ライセンス許諾の対象になる。緊急の場合を除き,かかる命令については,特許権者が合理的な商業的諸条件では自発的にライセンスを許諾したがらないことが確定されない限り,発することができない。例文帳に追加

1. A patent shall be subject to ex-officio licensing if a Grand-Ducal Order, following the compulsory opinion of the Council of State, has declared the implementation of the invention to be of public interest. Save in cases of emergency, such order may not be issued unless it is established that the owner of the patent is not willing to voluntarily grant licenses under reasonable commercial conditions and terms. - 特許庁

3 前項の場合において、第十条第二項(第八号の二に係る部分に限る。)及び次章の規定並びにこれらの規定に係る第九章の規定の適用については、外国銀行支店に係る外国銀行の主たる営業所及びその外国における支店その他の営業所(以下この項において「外国銀行外国営業所」と総称する。)は、一の外国銀行とみなし、当該外国銀行支店が行う当該外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所とその顧客の取引の仲介(外国銀行の業務の代理又は媒介に相当するものとして内閣府令で定めるものに限る。)は、当該一の外国銀行の業務の媒介とみなし、当該取引の仲介に係る外国銀行外国営業所は、当該外国銀行支店が当該一の外国銀行の業務の媒介の委託を受ける旨の契約の相手方とみなす。例文帳に追加

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of Article 10, paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (viii)-2) and the provisions of the following Chapter as well as the provisions of Chapter IX pertaining to these provisions, a principal business office of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs and branch offices and other business offices in the relevant foreign state (hereinafter collectively referred to as the "Business Offices in the Home State") shall be deemed as a single Foreign Bank, the intermediation for transactions between the Business Offices in the Home State of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs to be conducted by said Branch Office of the Foreign Bank and its customer (limited to intermediation specified by Cabinet Office Ordinance as that equivalent to the agency or intermediation for the business activities of a Foreign Bank) shall be deemed as an intermediation for the business activities of the single Foreign Bank, and the Business Offices in the Home State related to the intermediation for the transaction shall be deemed as a counterparty to the contract for the Branch Office of the Foreign Bank to accept the entrustment of intermediation for the business activities of the single Foreign Bank.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 外国人等は、第三条第一項及び第六条第一項(第五号に係る部分に限る。)の規定にかかわらず、国土交通大臣の行う登録を受けて、船舶運航事業者の行う国際貨物運送に係る第一種貨物利用運送事業又は航空運送事業者の行う国際貨物運送に係る第一種貨物利用運送事業を経営することができる。例文帳に追加

Article 35 (1) Notwithstanding the provision in paragraph (1) of Article 3 and paragraph (1) of Article 6 (limited to the parts pertaining to item (v) only), foreigners, etc. may manage the first class consigned freight forwarding business pertaining to international freight forwarding conducted by the first class consigned freight forwarding for the freight of a shipping forwarding business operator or the first class consigned freight forwarding business pertaining to international freight forwarding conducted by airline transportation operator upon registration by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 外国人等は、第二十条及び第二十二条(第二号に係る部分に限る。)の規定にかかわらず、国土交通大臣の許可を受けて、船舶運航事業者の行う国際貨物運送に係る第二種貨物利用運送事業又は航空運送事業者の行う国際貨物運送に係る第二種貨物利用運送事業を経営することができる。例文帳に追加

Article 45 (1) Notwithstanding the provisions in Articles 20 and 22 (limited to the part pertaining to item (ii)), foreigners, etc. may upon permission by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism manage the second class consigned freight forwarding business pertaining to international freight forwarding conducted by the shipping transportation operators or the second class consigned freight forwarding business pertaining to the international freight forwarding conducted by the air-transportation operators.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

本発明に係る暗号強度評価装置100は、共通鍵ブロック暗号にしたがって暗号化された暗号文、及び平文を暗号化する際に用いた秘密の鍵を入力とする関数を含む攻撃方程式を解いて秘密の鍵の値を求めるために必要となる演算量を算出する、または攻撃方程式を解いて秘密の鍵の値を求めることによって共通鍵ブロック暗号の暗号強度を評価する。例文帳に追加

The cipher strength evaluation device 100 calculates a computational complexity needed to find the value of a secret key by solving the attack equation including a function taking as input, a ciphertext ciphered according to the common key block cipher and a secret key used to cipher a plaintext, or evaluates the cipher strength of the common key block cipher by finding the value of the secret key by solving the attack equation. - 特許庁

例文

第百五十条 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定は投資法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 150 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Article 836 through Article 839, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), Article 846, and Article 937, paragraph (3) (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the merger of Investment Corporations, and the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of that Act shall apply mutatis mutandis to the petition filed under Article 843, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

基本法又は本規則に別段の規定がない限り,基本法に基づく事項であって長官の職務に関連するものについて裁判所が命令を発した場合は,その利益になるように当該命令が発された者又はかかる者が複数ある場合はその中から長官が指定する1名は,直ちに当該命令の証明謄本を庁に渡すものとする。例文帳に追加

Except as otherwise provided in the Principal Act or these Regulations, where an order has been made by the Court in any matter under the Principal Act relating to a function of the Controller, the person in whose favour the order has been made, or such one of them where there is more than one as the Controller may direct, shall forthwith leave at the Office an attested copy of that order.  - 特許庁

従来の認識性能の低い話者の性能を向上させるための話者適応や話者登録学習では、学習用の発声量が多くなるため話者に負担がかかるか、または負担を軽くするために発声量を制限した場合には、全ての発声において認識性能が向上するとは限らず、認識率が低下する単語も出現する可能性がある、という問題を有している。例文帳に追加

To provide a speaker learning method for surely improving the recognition rate after learning with an amount of learning utterance which is not a burden to a speaker. - 特許庁

意匠権登録により与えられた権利は,次の場合に失効する。保護の有効期間が満了した場合,又は意匠権所有者が権利を放棄した場合。これについては,意匠権は,権利放棄が登録簿に登録された日に失効する。かかる工業意匠に第三者の権利が付帯している場合,庁は,かかる第三者に意匠権所有者の権利放棄の意思が通知されたことの証拠を意匠権所有者が庁に提出しない限り当該工業意匠の失効の登録を指示してはならない。例文帳に追加

The right conferred by a design right upon registration shall lapse, if the time of protection has expired, or if the holder of the design right surrenders it; in this case the right shall lapse on day, when this fact is registered in the Register. If the rights of third persons are attached to the industrial design, the Office shall not indicate the lapse of the industrial design until it obtains from the holder of the design right the evidence that these third persons have been informed on this intention by the holder of the design right.  - 特許庁

商標登録出願は,その他の点に関して補正することができるが,これは, (a) 出願人の名称又は宛先, (b) 用語又は写しの誤り,又は (c) 明白な誤記, を訂正する目的に限り,かつ,訂正が,商標の同一性に実質的に影響を与えないか,又は出願に係る商品又はサービスを拡大しない場合のみに限る。例文帳に追加

An application for registration of a trade mark may be amended in other respects but only for the purpose of correcting-- (a) the name or address of the applicant; (b) errors of wording or of copying; or (c) obvious mistakes, and then only where the correction does not substantially affect the identity of the trade mark or extend the goods or services covered by the application.  - 特許庁

かかる通知書が送付された日から30日後に出願が完了されなかった場合は,出願は放棄されたものとみなす。ただし,登録出願を完了するために(1)にいう12月の満了から3月を超えない期間の延長を求めて申請が行われ,かつ,附則1に記載する手数料が納付された場合はこの限りでない。例文帳に追加

Where, after 30 days from the date when such notice was sent, the application is not completed, it shall be deemed to be abandoned unless application has been made and the fee set out in Schedule 1 paid for an extension of time not exceeding three months from the expiry of the 12 months referred to in paragraph (1) within which the application for registration may be completed.  - 特許庁

(1) ある者が,回状,広告その他により,登録意匠の侵害に係る訴訟手続を提起することをもって他人を脅迫する場合,これにより被害を受ける者は,脅迫する者が登録意匠又は意匠登録出願について権利を有するか否か又は利害関係を有するか否かを問わず,当該脅迫者に対して訴訟手続を提起してかかる脅迫が不当である旨の宣言及びかかる脅迫の継続に対する差止命令を得ることができ,かつ,損害を被った場合は損害賠償を得ることができるが,他方,脅迫する者が,訴訟手続の提起をもってする脅迫の対象となっている行為は,原告が無効であることを証明していない登録意匠の侵害になること又はかかる行為が行われたら侵害になるであろうことを証明する場合はこの限りでない。例文帳に追加

(1) If any person, by circular, advertisement or otherwise, threatens any other person with proceedings for infringement of a registered design, a person aggrieved thereby may, whether the person making the threats is or is not entitled to or interested in a registered design, or an application for the registration of a design, institute proceedings against him and obtain a declaration to the effect that such threats are unjustifiable and an interdict against the continuance of such threats, and may recover such damages, if any, as he has sustained thereby, unless the person making the threats proves that the acts in respect of which the proceedings are threatened, constitute or, if performed, would constitute an infringement of a registered design which is not shown by the plaintiff to be invalid: - 特許庁

2 国際登録に係る商標権であつたものについての第六十八条の三十二第一項又は前条第一項の規定による商標登録出願(第六十八条の三十七及び第六十八条の三十九において「旧国際登録に係る商標権の再出願」という。)については、第十五条(第一号及び第二号に係る部分に限る。)の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provision of Article 15 (limited to the part pertaining to item (i) and (ii)) shall not apply to an application for trademark registration under Article 68-32(1) or 68-33(1) pertaining to a trademark right that was related to the international registration (referred to in Article 68-37 and 68-39 as "re-filing of trademark right pertaining to former international registration").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出願人は,工業意匠又はひな形の登録出願について承認又は拒絶の決定がなされる前に限り,OSIMの工業意匠及びひな形局に宛てて書面で申請することにより,かかる登録出願を取り下げることができる。ただし,OSIMに対し登録出願の取下請求がなされた日までに,公告又は審査の準備等の何らかの手続が既に実行された場合,かかる手続に関する手数料の払戻は行われない。例文帳に追加

The applicant may withdraw the application for the registration of an industrial design or model by a written application addressed to O.S.I.M.-Department of Industrial Designs and Models, up to the date of making a decision for acceptance or rejection.If, by the date a request is made to O.S.I.M.for the withdrawal of the application for registration, some proceedings had already been carried out, such as preparation for publication, examination, the respective fees shall not be refunded. - 特許庁

3 第五十三条の二十五第二項において準用する会社法第四百一条第二項から第四項までの規定並びに同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、執行役が欠けた場合又は定款で定めた執行役の員数が欠けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 401, paragraphs (2) to (4) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25, paragraph (2), and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company has no executive officer or any vacancy in the number of executive officers prescribed by the articles of incorporation. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 委員会設置会社が第八百四十九条第三項の訴訟告知(執行役又は取締役の責任を追及する訴えに係るものに限る。)並びに第八百五十条第二項の規定による通知及び催告(執行役又は取締役の責任を追及する訴えに係る訴訟における和解に関するものに限る。)を受ける場合(当該監査委員がこれらの訴えに係る訴訟の当事者である場合を除く。)例文帳に追加

(ii) In cases where a Company with Committees receives notice of suit under Article 849(3) (limited to those related to actions that pursue the liability of executive officers or directors) and a notice or demand (limited to those related to the settlement of a suit relating to an action that pursues the liability of executive officers or directors) pursuant to the provisions of Article 850(2) (excluding cases where such Audit Committee Members are the party to the suit relating to these claims).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該上場会社等の業務執行を決定する機関が次に掲げる事項を行うことについての決定をしたこと又は当該機関が当該決定(公表がされたものに限る。)に係る事項を行わないことを決定したこと。例文帳に追加

(i) a decision by the organ of the Listed Company, etc. which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Listed Company, etc. to carry out any of the following matters, or a decision by said organ not to carry out the matter which is decided to be carried out in such a decision (limited to acts that have already been Publicized):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合には、当該申請に係る業務を営むことが銀行代理業を適正かつ確実に営むことについて支障を及ぼすおそれがあると認められるときに限り、承認しないことができる。例文帳に追加

(2) When an application for the approval set forth in the preceding paragraph is filed, the Prime Minister may refuse to grant the approval, only if the business or service for which the application is filed is found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Service appropriately and reliably.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合には、当該申請に係る業務を行うことが公益に反すると認められるとき、又は当該業務に係る損失の危険の管理が困難であるために投資者の保護に支障を生ずると認められるときに限り、承認しないことができる。例文帳に追加

(5) Upon receiving an application for approval set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister may choose not to grant approval only where the implementation of the business pertaining to the application is found to go against the public interest or hinder the protection of investors due to the difficulty in management of the risks of loss arising from the business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

何人も,特許所有者の同意を得ない限り,特許発明の本質的要素に関係し,かつ,この意味で当該発明の実施に寄与する何らかの手段を当該発明の実施権者以外の者に提供し又は提供を申し出ることは,かかる手段が当該発明の実施に適したものであり,かつ,その実施に資することが意図されていることが状況から明らかである場合は,許されないものとする。例文帳に追加

Nobody shall be allowed without the consent of proprietor of the patent, to supply or offer to supply a person, other than the person authorized to use the patented invention, with the means relating to an essential element of the invention and serving in this sense to put in into effect, when it is obvious in the circumstances, that these means are suitable and intended for putting the patented invention into effect.  - 特許庁

より多くの画像データのセキュリティに係るデータを、限られたスペースに、効率的よく前記画像データに付加できると共に、前記画像データ又は該画像データに係る文書の不正改竄に対応することが出来る画像処理装置、画像読取装置、画像形成装置、画像処理方法、コンピュータプログラム及び記録媒体を提供する。例文帳に追加

To provide an image processing apparatus, image reading apparatus, an image forming apparatus, an image processing method, a computer program and a recording medium which can efficiently adding data relating to security of much more image data to the image data within a limited space, and can deal with the unauthorized alternation of the image data or of a document related to the image data. - 特許庁

従来の電動パワーステアリング制御装置は、ハンドルにかかる運転者の操舵力を検出して、これを基準に電動機のトルクを決定していたが、これでは、例えば緩いカーブや極低速で交差点を曲がるときなどには運転者がハンドルを戻さない限りハンドル戻りトルクが発生せず、運転フィーリングが向上しない。例文帳に追加

To improve driving feeling by generating steering wheel restoring torque which does not occur in a conventional motor-driven steering wheel controller, for example, when turning a gentle curve or an intersection at extremely low speed unless a driver restores a steering wheel since the conventional controller bases determination of torque of a motor on detection of steering effort applied to the steering wheel by the driver. - 特許庁

2 前項の条件又は期限は、許可又は認可に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、当該許可又は認可を受ける者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。例文帳に追加

(2) The conditions or due date in the preceding paragraph shall be minimum required to secure execution of matters pertaining to the said permissions or approvals and shall not impose unreasonable obligations to the recipients of the said permissions or approvals.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第一条第六号(リチウムの同位元素の分離用の装置に限る。)、第二十五号、第二十九号、第五十三号又は第五十九号のいずれかに該当する貨物の設計、製造又は使用に係る技術(プログラムを除く。)例文帳に追加

v) The technology (excluding programs) pertaining to the design, manufacture or use of goods that fall under any of Article 1, item (vi) (limited to the device for separation lithium isotopes), item (xxv), item (xxix), item (liii) or item (lix  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第十条の第一号から第三号の二までのいずれか又は第四号に該当するものの使用(修理又はオーバーホールに係るものに限る。)に必要な技術(プログラムを除く。)例文帳に追加

ii) Technology (excluding programs) necessary for the use of items that fall under any of Article 10, item (i) through item (iii)-2 or item (iv) (limited to those pertaining to repairs or overhauls  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第二項第六号(第十八条第一項に係る部分に限る。)の罪は、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三条の例に従う。例文帳に追加

(6) The offense prescribed in item 6 of paragraph 2 (limited to the part pertaining to Article 18(1)) shall be governed by Article 3 of the Penal Code (Act No. 45 of 1965).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第五条第一項に規定する主務省令で定める認定の基準(その認定を受けた国外適合性評価事業の区分に係るものに限る。)に適合しなくなったとき。例文帳に追加

(ii) The conformity assessment body no longer satisfies the criteria for designation specified by the applicable ministerial ordinance prescribed in Article 5 paragraph (1) (limited to the criteria relating to the category of the designated overseas conformity assessment business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十八条 株券発行会社の株式の譲渡は、当該株式に係る株券を交付しなければ、その効力を生じない。ただし、自己株式の処分による株式の譲渡については、この限りでない。例文帳に追加

Article 128 (1) Transfer of shares in a Company Issuing Share Certificate shall not become effective unless the share certificates representing such shares are delivered; provided, however, that this shall not apply to transfer of shares that arise out of the disposition of Treasury Shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 合併後の会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を統括する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) the curriculum vitae pertaining to Commodity Transactions Brokerage Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office with regard to a Commodity Transactions Brokerage Business) of a Stock Company Resulting from a Merger;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第二項(第三十四条第一項第七号及び第九号の規定に違反した者に係る部分に限る。)の罪は、刑法第四条の二の例に従う。例文帳に追加

(6) Crimes set forth in paragraph (2) (limited to the portions pertaining to the persons who violate any of the provisions of Article 34 paragraph (1) items (vii) and (ix) shall be governed by Article 4-2 of the Penal Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 前項の納付期限は、同項に規定する決定書(第一項から第五項までの決定に係るものに限る。)の謄本を発した日から二月を経過した日とする。例文帳に追加

(9) The time limit for payment under the preceding paragraph shall be the day on which two months have passed from the date of issuance of the transcript of the decision set forth in the same paragraph (limited to those pertaining to the decision under paragraphs (1) to (5) inclusive).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第二項の規定により交付される再入国許可書は、当該再入国許可書に係る再入国の許可に基づき本邦に入国する場合に限り、旅券とみなす。例文帳に追加

(7) The re-entry permit issued pursuant to the provisions of paragraph (2) shall be considered as a passport, only in cases of entry into Japan, based on the re-entry permission pertaining to the re-entry permit concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 法第二十八条第三項の規定による許可(外国航空機に乗り組む者にあつては、同一空港等において離陸し、及び着陸する場合に係るものに限る。)例文帳に追加

vii) Approval pursuant to the provisions of Article 28 paragraph (3) of the Act (in the case of a person who is on board as crew, limited to the cases pertaining to those that takes off and lands at the same airport etc  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四の五 法第七十二条第五項の規定による指定(特定本邦航空運送事業者以外の本邦航空運送事業者に係るものに限る。)例文帳に追加

xxiv)-5 Designation pursuant to the provisions of Article 72 paragraph (5) of the Act (limited to cases pertaining to Japanese air carrier other than the specified Japanese air carrier  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四の六 法第七十二条第九項の規定による指名(特定本邦航空運送事業者以外の本邦航空運送事業者に係るものに限る。)例文帳に追加

xxiv)-6 Designation pursuant to the provisions of Article 72 paragraph (5) of the Act (limited to cases pertaining to Japanese air carrier other than the specified Japanese air carrier  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 都道府県知事は、第一項の認定(高度職業訓練に係る認定に限る。)をしようとするとき又は当該認定の取消しをしようとするときは、あらかじめ、厚生労働大臣に協議し、その同意を得なければならない。例文帳に追加

(4) A prefectural governor shall, when intending to grant or revoke the accreditation set forth in paragraph (1) (limited to accreditation pertaining to advanced vocational training), consult with the Minister of Health, Labour and Welfare and obtain his/her consent thereon in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の条件は、許可又は認可に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、当該許可又は認可を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。例文帳に追加

(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required for ensuring successful implementation of the matters concerning the license/permission or approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain the license/permission or approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 地域会社に対し、第十一条第一項(合併、分割及び解散の決議に係るものに限る。)、第十二条又は第十四条の認可をしようとするとき。例文帳に追加

(ii) The Minister grants the Regional Companies authorization under Article 11 paragraph (1) (with respect to authorization, this paragraph shall apply only to those relating to resolutions for merger, division and dissolution), Article 12 or Article 14.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本人確認義務等に関する犯罪収益移転防止法第4条第1項から第3項まで、第6条及び第7条の規定(両替業者に係るものに限る。)例文帳に追加

Provisions of Article 4(1) to (3) inclusive, Article 6, and Article 7 of the Criminal Proceeds Transfer Prevention Act related to the obligation to identify customers, etc. (limited to those pertaining to money exchange business operators)  - 財務省

HIV−2型ヒトレトロウイルスのトランスメンブランエンベロープ糖タンパク質の抗原及び該抗原に免疫類似性を有する抗原、特にヒトレトロウイルスHIV−2の感染のある時期に限って存在する抗原に係る。例文帳に追加

The antigen of transmembrane envelope glycoprotein of HIV-2 human retrovirus, and an antigen having immunological similarity to the antigen, especially, an antigen existing only in a limited stage of HIV-2 human retrovirus infection are provided. - 特許庁

扁平形アルカリ一次電池1の正極合剤5は、少なくとも水酸化アルミニウム粉末、水酸化カルシウム、及び、酸化銀粉末の内2種以上含有させる。例文帳に追加

A positive mix 5 of the flat alkaline primary battery 1 contains two or more of at least aluminum hydroxide powder, calcium hydroxide, and silver oxide powder. - 特許庁

本発明に係る携帯端末20は、電子図書券格納部22と、書籍データ受信部24と、電子図書券減額部25と、復号鍵A復号化部26とを備える。例文帳に追加

A mobile terminal 20 is equipped with an electronic book ticket storage part 22, a book data reception part 24, an electronic book ticket price deduction part 25, and a deciphering key A deciphering part 26. - 特許庁

③保有個人データの利用目的の通知及び保有個人データの開示に係る手数料の額(定めた場合に限る)※3並びに開示等の求め※4の手続例文帳に追加

3) Amount of charges*3 regarding the notice of the Purpose of Utilization of retained personal data and the disclosure of retained personal data (only when charges were set) and procedures to request disclosure, etc.*4  - 経済産業省

十四合併後の会社の使用人(商品取引受託業務に関し本店、支店又は営業所の業務を 統括する者その他これに準ずる者に限る。)の商品取引受託業務等に係る経歴書例文帳に追加

(xiv) the curriculum vitae pertaining to Commodity Trading Consignment Business, etc., of employees (limited to persons or equivalent persons who supervise the business at the head office, a branch office, or a business office pertaining to Commodity Trading Consignment Business) of a Business Corporation Resulting from a Merger;  - 経済産業省

例文

三 前二号に該当する者を除くほか、関税法第百八条の四第二項(同法第六十九条の二第一項第三号及び第四号に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第三項(同法第百八条の四第二項に係る部分に限る。)若しくは第五項(同法第六十九条の二第一項第三号及び第四号に係る部分に限る。)、第百九条第二項(同法第六十九条の十一第一項第九号及び第十号に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第三項(同法第百九条第二項に係る部分に限る。)若しくは第五項(同法第六十九条の十一第一項第九号及び第十号に係る部分に限る。)若しくは第百十二条第一項(同法第百八条の四第二項及び第百九条第二項に係る部分に限る。)の罪、著作権法第百十九条から第百二十二条までの罪、半導体集積回路の回路配置に関する法律第五十一条第一項若しくは第五十二条の罪又は不正競争防止法第二十一条第一項若しくは第二項第一号から第四号まで若しくは第六号(同法第十八条第一項に係る部分を除く。)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者例文帳に追加

(iii) In addition to persons falling under any of the preceding two items, any person who has committed any of the offenses as prescribed in Article 108-4 (2) of the Customs Act (limited to the portions pertaining to Article 69-2 (1) (iii) and (iv) of the same Act. Hereinafter the same shall apply in this item), paragraph (3) (limited to the portions pertaining to Article 108-4 (2) of the same Act) or paragraph (5) (limited to the portions pertaining to Article 69-2 (1) (iii) and (iv) of the same Act), Article 109 (2) (limited to the portions pertaining to Article 69-11 (1) (ix) and (x) of the same Act. Hereinafter the same shall apply in this item), paragraph (3) (limited to the portions pertaining to Article 109 (2) of the same Act) or paragraph (5) (limited to the portions pertaining to Article 69-11 (1) (ix) and (x) of the same Act), or Article 112 (1) of the Customs Act (limited to the portions pertaining to Article 108-4 (2) and Article 109 (2) of the same Act), the offenses as prescribed in Articles 119 to 122 of the Copyright Act, the offenses as prescribed in Article 51 (1) or Article 52 of the Act Concerning the Circuit Layouts of a Semiconductor Integrated Circuit, or the offenses as prescribed in Article 21 (1) or Article 21 (2) (i) to (iv) or (vi) of the Unfair Competition Prevention Act (except for the portions pertaining to Article 18 (1) of the same Act), and has been sentenced to a fine and has not yet passed three years from the date of completion of the execution of such punishment or the date on which such execution has been remitted;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS