1016万例文収録!

「かぎがかかる」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かぎがかかるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かぎがかかるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2142



例文

第三条 タンカー油濁損害が生じたときは、当該タンカー油濁損害に係る油が積載されていたタンカーのタンカー所有者は、その損害を賠償する責めに任ずる。ただし、当該タンカー油濁損害が次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 3 (1) When Tanker Oil Pollution Damage occurred, the Tanker Owner of the Tanker in which the Oil pertaining to the said Tanker Oil Pollution Damage was loaded shall be responsible for compensation for the damage, provided, however, that this shall not apply if the said Tanker Oil Pollution Damage falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

14 第十一項ただし書の規定は、次条第六項の規定による変更の処分に係る文書の謄本が送達された時において、第一項の決定(第百七十八条第一項第二号に係るものに限る。)又は第二項若しくは第三項の決定に係る決定書の謄本が送達されていない場合には、適用しない。例文帳に追加

(14) The provision of the proviso to paragraph (11) shall not apply to the cases where a transcript of written decision pertaining to a decision under paragraph (1) (limited to those pertaining to Article 178(1)(ii)), paragraph (2) or paragraph (3) has not been served at the time when a transcript of documents pertaining to a disposition of change under paragraph (6) of the following Article has been served.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

15 第十二項ただし書の規定は、次条第七項の規定による変更の処分に係る文書の謄本が送達された時において、第一項の決定(第百七十八条第一項第三号から第五号までに係るものに限る。)に係る決定書の謄本が送達されていない場合には、適用しない。例文帳に追加

(15) The provision of the proviso to paragraph (12) shall not apply to the case where a transcript of written decision pertaining to the decision under paragraph (1) (limited to the decision pertaining to Article 178(1), items (iii) to (v) inclusive) has not been served at the time when a transcript of documents pertaining to the disposition of change under paragraph (7) of the following Article has been served.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 更に,標章は,登録から 5年以内にその登録に係る商品若しくはサービスについてその所有者により若しくはその同意を得て誠実に使用されていない場合又はかかる使用が継続して 5年間行われなかった場合には,その不使用が正当な理由により正当化されない限り,取り消されるものとする。例文帳に追加

1. A mark shall also be revoked if it has not been put to genuine use by the proprietor, or with his consent, for the goods or services for which it has been registered within five years from registration or if such use has been suspended during an uninterrupted period of five years, unless non-use is justified by a legitimate reason. - 特許庁

例文

ロ 新設合併対価時価(新設合併設立会員商品取引所の出資に係るものであって、新設合併取得会員商品取引所以外の新設合併消滅会員商品取引所の会員に交付するものに限る。以下この項において同じ。)の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)例文帳に追加

(b) the amount determined by the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger pursuant to the provisions of the Consolidation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the Current Market Value of the Consideration of the Consolidation-Type Merger (limited to those cases pertaining to the contributions of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger that are delivered to Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger other than the Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

ロ新設合併対価時価(新設合併設立会員商品取引所の出資に係るものであって、新 設合併取得会員商品取引所以外の新設合併消滅会員商品取引所の会員に交付するも のに限る。以下この項において同じ。)の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所 が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)例文帳に追加

(b) the amount determined by the Member Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger pursuant to the provisions of the Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the current market value of the consideration of the Incorporation-Type Merger (limited to those cases pertaining to the contributions of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger that are delivered to Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger other than the Member Commodity Exchange acquired through an Incorporation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this item);  - 経済産業省

3 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は特許業務法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあった場合における特許業務法人の財産の保全について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Articles 824, 826, 868 (1), 870 (limited to portions pertaining to item (xiii)), main text of Article 871, Article 872 (limited to portions pertaining to item (iv)), main text of Article 873, Articles 875, 876, 904 and 937 (1) (limited to portions pertaining to item (iii) (b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to orders to dissolve patent professional corporations; and the provisions of Articles 825, 868 (1), 870 (limited to portions pertaining to item (ii)), 871, 872 (limited to portions pertaining to items (i) and (iv)), 873, 874 (limited to portions pertaining to items (ii) and (iii)), 875, 876, 905 and 906 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of assets of patent professional corporations in cases where a petition set forth in Article 824 (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, has been filed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二章第二節(第一款を除く。)、第五十七条、第七十五条(第一項第二号に係る部分に限る。)、第七十六条、第八十八条(第一項第三号及び第四号を除く。)、第九十条(第八十八条(第一項第三号及び第四号を除く。)に係る部分に限る。)及び第九十一条並びに附則第四条の規定 平成十九年四月一日例文帳に追加

(ii) Provisions of Section 2 (excluding Subsection 1), Chapter 2, Article 57, Article 75 (limited to the portion pertaining to Item 2, Paragraph 1), Article 76, Article 88 (excluding Items 3 and 4, Paragraph 1), Article 90 (limited to the portion pertaining to Article 88 (excluding Items 3 and 4, Paragraph 1)) and Article 91, and Article 4 of the Supplementary Provisions: April 1, 2007  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 届出事業者は、第三条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)の電気用品を製造し、又は輸入する場合においては、経済産業省令で定める技術上の基準(以下「技術基準」という。)に適合するようにしなければならない。ただし、次に掲げる場合に該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 8 (1) A Notifying Supplier, when manufacturing or importing Electrical Appliances and Materials of a product type pertaining to a notification given pursuant to the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the "Product Type Specified in the Notification") shall comply with the technical standards specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as the "Technical Standards"); provided, however, that this shall not apply in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 内閣総理大臣は、第一項の規定による指定をしようとするときは、同項第五号から第七号までに掲げる要件(紛争解決手続の業務に係る部分に限り、同号に掲げる要件にあつては、第五十二条の六十七第四項各号及び第五項各号に掲げる基準に係るものに限る。)に該当していることについて、あらかじめ、法務大臣に協議しなければならない。例文帳に追加

(3) When the Prime Minister wishes to make the designation under paragraph (1), he/she shall consult the Minister of Justice in advance with regard to the fact that the relevant person satisfies the requirements listed in items (v) to (vii) inclusive of that paragraph (limited to the part related to the operation of Dispute Resolution Procedures, and with regard to the requirement set forth in item (vii), limited to the requirement pertaining to the criteria listed in the items of Article 52-67, paragraph (4) and the items of paragraph (5) of that Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 その発明が大学等研究者と大学等研究者以外の者との共同で行われたものである場合(当該発明が大学等研究者について職務発明である場合に限る。)において、当該発明に係るこれらの者の共有に係る特許を受ける権利をこれらの者から承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人例文帳に追加

(iii) In the case that the invention was made jointly by University, etc. Researcher and a person other than University, etc. Researcher (limited to the case that said invention, is an employee invention with respect to the University, etc. Researcher), the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent related to the joint ownership of the entities involved in said invention from the entities  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項(第一号を除く。)の規定は、重要な事項(第五条第一項各号(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる事項に係るものに限る。次項において同じ。)につき虚偽の記載がある目論見書(第十三条第一項に規定する既に開示された有価証券の売出しに係る目論見書に限る。次項において同じ。)を使用した発行者が、当該目論見書に係る売出しにより当該発行者が所有する有価証券を売り付けた場合について準用する。例文帳に追加

(4) The provision of paragraph (1) (excluding item (i)) shall apply mutatis mutandis to the cases where an Issuer who has used a prospectus (limited to the prospectus pertaining to the secondary distribution of the Already Disclosed Securities defined in Article 13(1); hereinafter the same shall apply in the following paragraph) which contains a misstatement on important matters (limited to the important matters pertaining to those listed in the respective items of Article 5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); hereinafter the same shall apply in the following paragraph) has sold Securities owned by said Issuer through secondary distribution pertaining to said prospectus.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 先の開始決定に係る強制競売又は競売の手続が停止されたときは、執行裁判所は、申立てにより、後の強制競売の開始決定(配当要求の終期までにされた申立てに係るものに限る。)に基づいて手続を続行する旨の裁判をすることができる。ただし、先の開始決定に係る強制競売又は競売の手続が取り消されたとすれば、第六十二条第一項第二号に掲げる事項について変更が生ずるときは、この限りでない。例文帳に追加

(6) When the procedure of a compulsory auction or an auction pertaining to an earlier commencement order has been stayed, the execution court may, upon petition, make a judicial decision to continue the procedure based on a later commencement order for a compulsory auction (limited to one pertaining to a petition filed no later than the time limit for a demand for liquidating distribution); provided, however, that this shall not apply if rescission of the procedure of a compulsory auction or an auction pertaining to the earlier commencement order shall cause a change to the matter set forth in Article 62(1)(ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 当該上場会社等の子会社の業務執行を決定する機関が当該子会社について次に掲げる事項を行うことについての決定をしたこと又は当該機関が当該決定(公表がされたものに限る。)に係る事項を行わないことを決定したこと。例文帳に追加

(v) a decision by the organ of a Subsidiary Company of the Listed Company, etc. which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Subsidiary Company to have the Subsidiary Company carry out any of the following matters, or a decision by said organ not to have the Subsidiary Company carry out the matter which is decided to be carried out in such a decision (limited to acts that have already been Publicized):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 承認事業者が国立大学法人等から譲渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権利(前三号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願に係るものに限る。)であって、当該国立大学法人等が当該承認事業者から承継したもの例文帳に追加

(iv) Patent right or such right that enables to obtain a patent that an Accredited TLO has received by assignment from a National University Corporation, etc. (limited to those listed in the preceding Item 3) or patent right that an Accredited TLO obtained based on said such right that enables to obtain a patent (limited to those pertaining to patent application filed by March 31, 2007) and which a National University Corporation, etc. succeeded from said Accredited TLO  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外為令別表の十二の項(三)の経済産業省令で定める技術は、水中ノイズを減少させるために設計したプロペラの設計、製造又は使用(修理又はオーバーホールに係るものに限る。)に係る技術とする。例文帳に追加

(3) The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 12 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology pertaining to the design or manufacture or use (limited to those pertaining to repairs or overhauls) of propellers designed for reducing underwater noise.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

流動媒体に用いる、多孔質粒子等のタール吸着性物質の使用量を可能な限り低減するとともに、その流動媒体を灰粒子と混在することなく循環させ、そのタール処理にかかるコストを削減しうる循環流動層ガス化反応炉を提供する。例文帳に追加

To provide a circulating fluidized bed gasification reaction furnace wherein a usage amount of a tar adsorbing substance such as porous particles used as a fluid medium is reduced as much as possible, the fluid medium is circulated without being intermingled with ash particles and costs for tar treatment can be reduced. - 特許庁

相互に認証を行った記録媒体からのデータ読み出し又は当該記録媒体へのデータの書き込みを行うメディア処理装置(10)において、認証処理部(12)は、記録媒体に係る鍵情報を生成するとともに記録媒体に格納されているデータの属性に係る認証情報を取得する。例文帳に追加

In a media processor (10) for reading data from or writing data into a recording medium with which mutual authentication has been performed, an authentication processing section (12) generates key information of the recording medium and obtains authentication information of attributes of data stored in the recording medium. - 特許庁

流動媒体に用いる、多孔質粒子等のタール吸着性物質の使用量を可能な限り低減するとともに、その流動体媒体を灰粒子と混在することなく循環させ、そのタール処理にかかるコストを削減しうる循環流動層ガス化反応炉を提供する。例文帳に追加

To provide a circulation fluidized bed gasification reactor which can reduce the used amount of tar adsorptive material such as porous particles used for a fluidized medium as much as possible, can circulate the fluidized medium without allowing the fluidized medium to coexist with ash particles and can reduce a cost required for tar treatment. - 特許庁

もう一つの耐エロージョン弁20は、Ti−Ni系形状記憶合金弁であって、弁の弁箱側弁座14および弁体側弁座13の双方あるいは一方に、該合金の形状記憶効果もしくは超弾性によって弁にかかる応力を可逆的に吸収した。例文帳に追加

The other of the erosion resistant valves 20 is a Ti-Ni group shape memory alloy valve, and reversibly absorbs the stress to be applied to both or one of the valve casing side valve seat 14 and the valve element side valve seat 13 by the shape memory effect or super elasticity of the alloy. - 特許庁

2 前項の条件は、当該指定に係る事項の確実な実施を図るために必要な最小限度のものに限り、かつ、当該指定を受ける者に不当な義務を課することとなるものであってはならない。例文帳に追加

(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum but enough to secure steady implementation of the matters pertaining to said designation, and shall not result in imposing unreasonable duties on the juridical person subject to the said designation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヘ この号の届出の時における資本金若しくは出資の額又は基金の総額(第一項第十七号及び第二十五号に掲げる者に係る届出者に限る。)例文帳に追加

(f) the amount of the stated capital or the contribution, or the total amount of funds, at the time of the notification made pursuant to this item (limited to a Notifier for any of the persons as listed in item (xvii) and (xxv) of paragraph (1)); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 外国において行っている業務及び当該業務の根拠となる法令(第一項第二十五号に掲げる者に係る届出者に限る。)例文帳に追加

(g) a description of the business activities engaged in in a foreign state and the laws and regulations governing said business activities (limited to a Notifier for a person listed in item (xxv) of paragraph (1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定による特別徴収義務者に対する通知(社会保険庁長官に係るものに限る。)は、当該年度の初日の属する年の七月三十一日までにしなければならない。例文帳に追加

(4) A notification issued to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to a notification pertaining to the secretary of a Social Insurance Agency) shall be issued by July 31 of the year that includes the first day of said fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該許可に係る取引又は支払等の内容(当該許可に関し専用電子計算機に備えられたファイルに記録された事項に限る。)の変更を申請しようとする場合例文帳に追加

(ii) when he/she intends to file an application for a change to the contents of a transaction or a payment, etc. which pertains to said permission (limited to matters recorded with respect to said permission in a file stored on the special-purpose computer).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 特別の法律により設立され、かつ、その設立に関し行政官庁の認可を要する法人(その資本金の二分の一以上が国からの出資による法人であって、国の補助に係る業務を行うものに限る。)の業務例文帳に追加

iii) Operations of legal persons established by individual act and establishment of which requires approval of administrative authorities (limited to those more than half of whose capital is funded by the State and performing operations pertaining to assistance of the State  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 自然人 氏名及び居所又は電話番号(当該貸与に係る通話可能端末設備の電話番号以外のものに限る。)その他の連絡先例文帳に追加

(i) Natural person: his or her name and address or telephone number (limited to another telephone number than that of said telephone call-capable terminal facilities pertaining to lending), or other points of contact  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 固有財産又は他の信託の信託財産に属する債権に係る債務が受託者に帰属した場合(信託財産責任負担債務となった場合に限る。)例文帳に追加

(iii) where an obligation pertaining to a claim belonging to the trustee's own property or the trust property of another trust has vested in the trustee (limited to the case where such obligation has become an obligation covered by the trust property); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二百四十条(第二号に係る部分に限る。)の規定は、清算受託者が法人である場合の清算受託者の登記について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 240 (limited to the part pertaining to item (ii)) shall apply mutatis mutandis to the registration of a liquidation trustee who is a juridical person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第二十九条の四第一項第一号(イにあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)、第二号又は第三号に該当することとなつたとき。例文帳に追加

(i) when a Financial Instruments Business Operator comes to fall under Article 29-4(1)(i) (with regard to (a), limited to the part pertaining to the provision of laws and regulations of a foreign state equivalent to this Act), Article 29-4(1)(ii), or Article 29-4(1)(iii);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第三十三条の五第一項第一号(この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)、第二号又は第三号に該当することとなつたとき。例文帳に追加

(i) when a Registered Financial Institution comes to fall under Article 33-5(1)(i) (limited to the part pertaining the provision of laws and regulations of a foreign state equivalent to this Act), Article 33-5(1)(ii), or Article 33-5(1)(iii);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第六十条の三第一項第一号イ、ロ若しくはニからヘまで、ト(外国の法令の規定に係る部分に限る。)、チ、リ若しくはル、第二号又は第三号に該当することとなつたとき。例文帳に追加

(i) when an Authorized Transaction-at-Exchange Operator has come to fall under Article 60-3(1)(i), sub-items (a) or (b), or sub-items (d) to (f) inclusive, or sub-item (g) (limited to the part pertaining to the provisions of laws and regulations of foreign states), or sub-item (h), (i) or (k), or item (ii) or (iii);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第六十七条の十六の規定による届出(認可金融商品取引業協会が登録する店頭売買有価証券の売買の全部の停止又はその停止の解除に係るものに限る。)例文帳に追加

(iii) a notification under the provisions of Article 67-16 (limited to the notification on suspension of all sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Financial Instruments Firms Association, or on cancellation of such suspension);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第百五十五条の九の規定による権限(外国市場取引の公正の確保に係る外国金融商品取引所の業務として政令で定める業務に関するものに限る。)例文帳に追加

(vii) authorities vested under the provisions of Article 155-9 (limited to the authorities related to the business specified by a Cabinet Order as the business of a Foreign Financial Instruments Exchange pertaining to securing the fairness in Foreign Market Transactions);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に規定する場合において、和解(前項の規定により労働委員会が適当と認めたものに限る。次項において同じ。)に係る事件について既に発せられている救済命令等は、その効力を失う。例文帳に追加

(3) In cases as prescribed in the preceding paragraph, the order-for-relief, etc. already issued for the case related to the settlement shall (limited to the settlement that the Labor Relations Commission finds appropriate pursuant to the provisions of the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph) cease to be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 弁護士会がその地域内に従たる法律事務所のみを有する弁護士法人に対して行う懲戒の事由は、その地域内にある従たる法律事務所に係るものに限る。例文帳に追加

(3) The grounds for disciplinary actions that a bar association may impose on a Legal Professional Corporation having a secondary law office within the jurisdiction of the bar association shall be limited to grounds involving the secondary law office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 第百五十五条第二項の規定による認可(上場商品又は上場商品指数の範囲の変更(廃止又は範囲の縮小を除く。)に係るものに限る。)の申請書の提出があつたとき。例文帳に追加

viii) When a written application for approval has been submitted pursuant to the provisions of Article 155, paragraph (2) (limited to one pertaining to a change in the scope [except for abolition or narrowing of the scope] of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四の三 法第六十一条第一項ただし書の規定による許可(特定本邦航空運送事業者の使用航空機以外の航空機(外国航空機を除く。)に係るものに限る。)例文帳に追加

xxiv)-3 Approval pursuant to the proviso of Article 61 paragraph (1) of the Act (limited to cases pertaining to the aircraft other than the aircraft used by specified Japanese air carrier (except for foreign aircraft)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十 ずい道等の掘削の作業又はこれに伴うずり、資材等の運搬、覆工のコンクリートの打設等の作業(当該ずい道等の内部において行われるものに限る。)に係る業務例文帳に追加

(xxx) Work pertaining to excavation of tunnel, etc. and its associated work such as muck-carrying work, material-carrying work and concrete placing work of tunnel lining those performed only within the tunnel concerned;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第五十二条の六十五、第五十二条の六十六、第五十二条の六十九又は第五十二条の七十三の規定に違反した場合(その違反行為が紛争解決手続の業務に係るものである場合に限る。)例文帳に追加

(ii) Cases where the Designated Dispute Resolution Organization has violated the provisions of Article 52-65, Article 52-66, Article 52-69 or Article 52-73 (limited to cases where such act of violation is that related to the operations of Dispute Resolution Procedures).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の条件は、当該指定、認可又は許可に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、当該指定、認可又は許可を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。例文帳に追加

(2) The conditions under the preceding paragraph shall be within its minimum necessity for attempting certain implementation of matters with respect to the said designation, approval or permission, and shall not impose unreasonable obligations on those who are subject to the said designation, approval or permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ.寄付前に、売りと買いの注文の双方を成行注文で発注する取引(ただし、当該銘柄に係る流動性等を勘案して、価格形成に影響を与えるおそれの無いものに限る。)例文帳に追加

B. To place both market buy and sell orders before the market’s opening (limited to orders which have no risk of distorting the price formation process in light of liquidity and other factors related to the relevant issue).  - 金融庁

被告によって提出された証拠であって,被告の生産又は事業に係る秘密を含んでいるものは,被告の承諾を得た場合に限り,開示することができる。例文帳に追加

Evidence submitted by the defendant containing the defendant’s production or business secrets may be disclosed only with the consent of the defendant.  - 特許庁

商標登録の無効理由が登録に係る商品及び/又はサービスの一部のみについて存在する場合は,登録は,それらの商品及び/又はサービスに限り無効とされる。例文帳に追加

If grounds for invalidation of a trademark registration exist with respect to only some of the goods and/or services for which the trademark is registered, the registration shall be invalidated only with respect to those goods and/or services. - 特許庁

商標登録の取消理由が,その商標の登録に係る商品及び/又はサービスの一部のみについて存在する場合は,登録は,それらの商品及び/又はサービスに限り取り消すものとする。例文帳に追加

If grounds for revocation of a trademark registration exist with respect to only some of the goods and/or services for which the mark is registered, the registration shall be revoked only with respect to those goods and/or services. - 特許庁

(c) 不履行当事者は,後の手続の通知を受ける権利を有さない。ただし,同人が不履行に係る命令の解除又は無効を求める申立を提出した場合はこの限りでない。例文帳に追加

(c) A party in default shall not be entitled to notice of subsequent proceedings, unless he files a motion to lift or set aside the order of default. - 特許庁

ただし,局がその裁量により,合同の聴聞及び決定のために侮辱に係る告発及び主たる訴訟の併合を命じる場合はこの限りでない。例文帳に追加

If the contempt charges arose out of or are related to principal action pending in the Bureau, the petition shall be docketed, heard, and decided separately, unless the Bureau in its discretion orders the consolidation of the contempt charge and the principal action for joint hearing and decision. - 特許庁

例えば、請求項に係る発明と引用発明の相違点が、ある限られた範囲のサイズ、割合、相対寸法、量等の特定のパラメータの適用によってのみ生じる場合、進歩性は認められない。例文帳に追加

For example, if the difference between the claimed invention and the cited prior art is only caused by the application of particular parameters such as size, proportion, relative dimensions, and amount of a limited range of possibilities, the inventive step cannot be acknowledged.  - 特許庁

第41条において,意匠登録出願に係る取引に関する限り,登録簿への詳細の記載及び登録簿への詳細記載申請への言及は,当該詳細の長官への通知を意味するものと解釈される。例文帳に追加

In section 41 insofar as it applies in relation to a transaction affecting an application for the registration of a design, the references to the entry of particulars in the Register, and to the making of an application to register particulars, shall be construed as references to the giving of notice to the Controller of those particulars. - 特許庁

例文

(3) 被告によって提出された証拠であって,被告の生産又は事業に係る秘密を含んでいるものは,被告の承諾を得た場合に限り,開示することができる。 (1998年6月16日。1998年7月25日施行-RT I 1998, 64/65, 1003)例文帳に追加

(3) Evidence submitted by the defendant containing the defendant’s production or business secrets may be disclosed only with the consent of the defendant. (16.06.98 entered into force 25.07.98 - RT I 1998, 64/65, 1003)  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS