意味 | 例文 (999件) |
かみながらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1268件
こういいながら、白うさぎはかみをひらいて、つけたしました。例文帳に追加
He unfolded the paper as he spoke, and added - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ジョンは、お出かけ用の帽子をつかみながら叫びました。例文帳に追加
cried John, seizing his Sunday hat, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
山:比叡山・長等山(ながらやま)・音羽山・田上山(たなかみやま)例文帳に追加
Mountains: Mt. Hiei, Mt. Nagara, Mr. Otowa, Mt. Tanakami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
微笑みながら彼女は彼の髪をタオルで拭いてあげた。例文帳に追加
With a smile she dried his hair with a towel. - Tatoeba例文
彼の氷上でのつるつる滑りながらの前進例文帳に追加
his slipping and slithering progress over the ice - 日本語WordNet
人をこの世に生きながらえさせようとする神例文帳に追加
in Japanese belief, a god who tries to make people stay alive in this world - EDR日英対訳辞書
微笑みながら彼女は彼の髪をタオルで拭いてあげた。例文帳に追加
With a smile she dried his hair with a towel. - Tanaka Corpus
しかしながら、僧正のいるところには雷が落ちない。例文帳に追加
However, no lightening strikes the space where the priest is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岩の上で髪をとかしながら、彼女は快い歌を歌った。例文帳に追加
Sitting on the rock, she sang a sweet song as she combed her hair. - Tatoeba例文
バスはかなりの坂道を登ったり下ったりあえぎながら走っていた例文帳に追加
The bus was laboring up and down some good‐sized hills. - Eゲイト英和辞典
岩の上で髪をとかしながら、彼女は快い歌を歌った。例文帳に追加
She sang a sweet song as she combed her hair on the rock. - Tanaka Corpus
生まれながらに髪の毛が真っ白であったため“頭白”と呼ばれたという。例文帳に追加
It is said that he was called "Zuhaku" (white hair) because he was born with white hair. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、楊守敬の説とは往々見解が異なっていた。例文帳に追加
However, his opinions were not always the same as those of Yang Shoujing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外歯歯車18は内歯歯車16と噛み合いながら偏心回転する。例文帳に追加
The external tooth gear 18 is eccentrically rotated while being meshed with the internal tooth gear 16. - 特許庁
小型でありながら、確実に紙葉類を拘束して集積できるようにする。例文帳に追加
To surely hold and accumulate paper sheets while reducing the size. - 特許庁
コスト低減を図りながら絶縁被覆の噛み込みを防止する。例文帳に追加
To prevent biting of an insulation coating while reducing costs. - 特許庁
と、アーネストは葉巻の端を噛みきりながら鼻をひくつかせた。例文帳に追加
said Ernest, twitching his nose as he bit the end off his cigar, - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
とオコナー氏はタバコとそれを巻く紙を取り出しながら、疑わしげに言った。例文帳に追加
said Mr. O'Connor dubiously, as he took out cigarette-papers and tobacco. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
み使いをじっと見つめて,おびえながら言った,「主よ,なにごとでしょうか」。例文帳に追加
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” - 電網聖書『使徒行伝 10:4』
神の良い言葉と来たるべき世の力を味わっておきながら,例文帳に追加
and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 6:5』
難波長柄豊碕(埼)宮(なにわながらのとよさきのみや)は、飛鳥時代の日本の首都の宮殿である。例文帳に追加
Naniwa Nagara no Toyosaki no Miya Palace was a palace in the capital of Japan in the Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乾いてぼそぼそになったパンをかみながらの山の旅で、大蛇にあった。例文帳に追加
While on a mountain trip, I was chewing on some hard, stale bread when I happened upon a huge snake. - Tatoeba例文
乾いてぼそぼそになったパンをかみながらの山の旅で、大蛇にあった。例文帳に追加
While on a mountain trip I was chewing on some hard, stale bread when I happened upon a huge snake. - Tanaka Corpus
男たちが福の神へ酒を奉げると、旨そうに飲みながら、福の神は歌いはじめる。例文帳に追加
When they offer sake to Fuku no kami, the god starts singing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
苗箱Cの掴み損ないを少なくしながら、きれいに揃えながら能率的に苗箱の段積みができる。例文帳に追加
It is possible to pile up the seedling boxes by layers efficiently while arranging neatly and reducing the failure of catching the seedling box C. - 特許庁
従って容器は回転しながら下方へ移動し、ピストン106が相対的に容器内で回転しながら上方へ移動する。例文帳に追加
Accordingly, a vessel is moved downward while being rotated, and a piston 106 is moved upward while being relatively rotated in the vessel. - 特許庁
モーガンと呼ばれた男が、年をとった白髪まじりの、赤褐色の顔色をした水夫だったが、かみタバコをかみながら、ずいぶんおどおどして前へでてきた。例文帳に追加
The man whom he called Morgan--an old, grey-haired, mahogany-faced sailor--came forward pretty sheepishly, rolling his quid. - Robert Louis Stevenson『宝島』
僧は諸国を修行しながら見物しており、その途中、大和国石上(いそのかみ,現在の奈良県天理市)にある在原寺に立ち寄った。例文帳に追加
The monk is visiting various provinces while practicing asceticism, and on the way has come by Ariwara-dera Temple in Isonokami, Yamato Province (present Tenri City, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
必要に応じて単層紙テープを貼り合わせて合紙テープを形成しながら静軸に供給するようにした紙管製造装置を提供する。例文帳に追加
To provide a paper pipe manufacturing equipment wherein single layered paper tapes are supplied to a static axis, upon necessity, under laminating them to form laminated paper tapes. - 特許庁
髪の過度の乾燥によるダメージを抑制し、さらに髪を乾燥させながら髪の保護・補修等を行うことができるヘアードライヤーを提供する。例文帳に追加
To provide a hair drier which prevents the hair from getting excessively dry and damaged and can protect, repair, and so on while drying it. - 特許庁
常に避雷器としての機能を果たしながら、簡便な構造で避雷素子の劣化を診断することができる避雷器を提供する。例文帳に追加
To provide an arrester which has a simple structure and can diagnose deterioration of an arrester element, while always fulfilling functioning as arrester. - 特許庁
除電布による紙の除電を確実に行いながら、除電布に紙先端が引っ掛からないように構成して紙詰まりを防止する。例文帳に追加
To prevent a paper jam by constituting so that the paper edge is not hitched on static eliminating cloth, while surely statically eliminating paper by the static eliminating cloth. - 特許庁
イザナミは、病に苦しみながらも、吐瀉物などから次々と神を生んでいった。例文帳に追加
Although Izanami was still suffering from her illness, she continued to produce gods one after another from her vomit and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
裃の袴の丈を通常のものの1.5倍程度に伸ばし、裾を引きながら穿くようにしたもの。例文帳に追加
The hakama length of a kamishimo was extended to about 1.5 times the usual length and the hem was pulled up when worn. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
爪や髪を伸ばし続け、夜叉のような姿になり、後に生きながら天狗になった、とすら言われた。例文帳に追加
It was even said he grow his hair and nails looking like Yasha (a yaksa; a demon), then became a mountain spirit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当然ながら、これに反対する百姓によって一揆(郡上一揆)が勃発する。例文帳に追加
Naturally, this led to an uprising (Gujo ikki) by farmers who were against the policy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
肉筆画(紙本着色)でありながら版元の西村屋与八から売り出された。例文帳に追加
Although it is an original drawing (color painting on paper), it was sold by Hanmoto, Yohachi NISHIMURAYA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柿本人麻呂の歌に「葦原の 瑞穂の国は 神ながら 言挙げせぬ国」とある。例文帳に追加
One verse of KAKINOMOTO no Hitomaro says, 'Ashihara no Mizuho no kuni does not do Kotoage ritual even if he is a god.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
セッター本体1一側に、髪を加熱しながら梳くブローブラシ2を設ける。例文帳に追加
The hair setter includes a blow brush 2 on one side of a setter body 1 for brushing hair while heating it. - 特許庁
取り付け性が良く、紙製でありながら強度的に優れた商品陳列用吊り下げ具を提供する。例文帳に追加
To provide a hanging tool for commodities display with excellent attachability and excellent strength touch made of paper. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |